PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Beyond The Reef



gast-20071202
25.10.2007, 22:05
Beyond The Reef
(J. Pitman)

Beyond the reef
Where the sea is dark and cold
My love has gone from me
And my dreams grow cold

There'll be no tears
There'll be no regretting
Will she remember me?
Will she forget?

* I'll send a thousand flowers
Where the trade winds blow
I'll send my lonely heart
For I love her so

** Some day I know
she'll come back again to me
Till then my heart will be
Beyond the reef

* repeat

** repeat

Till then my heart will be
Beyond the reef

--

Hinter dem Riff
Wo das Meer schwarz und kalt
Hat meine Liebste mich verlassen
Und meine Träume verblassen

Keine Tränen wird's geben
Kein Bedauern
Wird sie sich erinnern?
Wird sie vergessen?

* Eintausend Blüten schick' ich
Dem Passatwind hin
Mein verlassenes Herz geb' ich
Weil ich voll Liebe für sie bin

** Eines Tages, weiß ich
Kehrt sie zurück zu mir
Bis dann wird mein Herz dort sein
Jenseits des Riffs

* wiederholen

** wiederholen

Bis dann wird mein Herz dort sein
Jenseits des Riffs


Das ist einer meiner Lieblingssongs, den ich ganz früh schon für mich entdeckt habe.

emmmi
25.10.2007, 22:12
Hinter dem Riff
Wo das Meer schwarz und kalt
Hat meine Liebste mich verlassen
Und meine Träume verblassen

Keine Tränen wird's geben
Kein Bedauern
Wird sie sich erinnern?
Wird sie vergessen?
........


Wow! Hast Du das selbst übersetzt? Finde ich ja toll, dass Du dabei sogar Reim und Versmaß beachtet hast. Das war sicher nicht ganz leicht. Hast Du mal versucht, ob man das so auch auf die Melodie singen kann?

gast-20080915
25.10.2007, 23:14
was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend ;-)

für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten :noidea:... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try" :top:

emmmi
25.10.2007, 23:30
Nun ja :roll:, es kommt wohl auf den Anspruch an. Entweder, es geht einem um den Wortlaut (siehe div. Übersetzungen im Internet) - dann bleibt die Lyrik natürlich total auf der Strecke. Oder es geht einem um den Klang, die Aussage des Liedes - dann bleibt eben der Wortlaut etwas auf der Strecke. Ich denke, beidem gerecht zu werden, ist bei den meisten Texten so gut wie unmöglich.

Aber offenbar gibt es dazu ja eine Vorgeschichte bei Euch.. Mir hat's jedenfalls gefallen :noidea:

:grouphug: Mal eine Frage an alle: Was ist denn Euer Anspruch an Übersetzungen? Geht es mehr um den Inhalt (also die Aussage des Songs) oder wünscht Ihr Euch einen wirklich schönen und vielleicht sogar singbaren Text? Das würde mich mal interessieren, ich bin nämlich überhaupt erst hier durchs Forum drauf gestoßen worden, dass man Elvis-Lieder ja auch übersetzen kann. Das war bisher für mich wie ne Art Tabu...

gast-20071202
25.10.2007, 23:44
was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend ;-)

für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten :noidea:... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try" :top:
:lol: Posting des Monats! :top: ;-)

gast-20071116
26.10.2007, 00:05
Mann, klingt so ein Song erstmal richtig banal, wenn man ihn zu übersetzen versucht! :roll:

Man sollte ein Original einfach belassen, bei einer Übersetzung geht immer etwas von der Wirkung der Vorlage flöten, gilt im Übrigen auch für Synchronisationen! :yuck:

michael grasberger
26.10.2007, 03:26
:grouphug: Mal eine Frage an alle: Was ist denn Euer Anspruch an Übersetzungen? Geht es mehr um den Inhalt (also die Aussage des Songs) oder wünscht Ihr Euch einen wirklich schönen und vielleicht sogar singbaren Text? Das würde mich mal interessieren, ich bin nämlich überhaupt erst hier durchs Forum drauf gestoßen worden, dass man Elvis-Lieder ja auch übersetzen kann. Das war bisher für mich wie ne Art Tabu...

zurecht. es geht um den tonfall, und der lässt sich in den seltensten fällen ins deutsche übertragen. dem deutschen fehlt eine der sympathischesten eigenschaften der amerikanischen sprache, und zwar die lakonik. bei den amis ist auch die kluft zwischen schriftsprache und umgangssprache bei weitem nicht so tief wie bei uns. so wirken viele übersetzungen dann schnell irgendwie aufgeblasen und pathetisch...
ich persönlich würde generell "nacherzählungen" eines songs gegenüber nachdichtungen bevorzugen.

TheKing
26.10.2007, 03:47
was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend ;-)

für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten :noidea:... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try" :top:


Poh! Jessas! :grins: Huuuiiiii!

Gilla
26.10.2007, 07:40
Nun ja :roll:, es kommt wohl auf den Anspruch an. Entweder, es geht einem um den Wortlaut (siehe div. Übersetzungen im Internet) - dann bleibt die Lyrik natürlich total auf der Strecke. Oder es geht einem um den Klang, die Aussage des Liedes - dann bleibt eben der Wortlaut etwas auf der Strecke. Ich denke, beidem gerecht zu werden, ist bei den meisten Texten so gut wie unmöglich.

Mir hat's jedenfalls gefallen :noidea:


Mir auch, Emmmi. Ich finde zudem, dass in dieser Übersetzung von Tim auch sein eigenes Empfinden mitschwingt.

Wenn sich jemand hier aus dem Forum an Song-Übersetzungen wagt, sollte man das auch bedenken - was ich sehr schön finde.;-)

gast-20071202
26.10.2007, 09:02
Wow! Hast Du das selbst übersetzt?
Aber natürlich, liebe emmmi. Die Übersetzungmaschinen im Internet überlasse ich anderen. :grins:


Finde ich ja toll, dass Du dabei sogar Reim und Versmaß beachtet hast.
Naja, nicht wirklich. Ich wollte es zwar möglichst "rund" haben (also nicht, wie sonst üblich, wenn jemand versucht, etwas zu übersetzen, Prosa in Versform), aber dafür hätte man dann doch noch tiefer einsteigen müssen.


Das war sicher nicht ganz leicht.
Nein, hat eine Woche gedauert. Da steckt doch mehr an Detail drin, als man beim ersten Überfliegen mitbekommt.


Hast Du mal versucht, ob man das so auch auf die Melodie singen kann?
Habe ich nicht, weil es mich auch nicht in dem Maße interessiert. Ich denke aber, das wird man kaum jemals hinbekommen. Mir persönlich geht es eher um das Wesen eines Textes, dass es zu transportierren gilt. Was wörtlich gesagt wird, weiß jeder Unterstufenschüler, der in der Lage ist, ein (Online-)Dictionary zu handhaben. Das sollte nicht Sinn der Sache sein. Die Nacherzählung, wie Grasberger es nennt, eingekleidet in etwas, das zumindest in Ansätzen den Anschein macht, mit dem Begriff "Poetik" bekannt zu sein, ist da schon weitaus interessanter.

Ich halte meinen Text für ziemlich gelungen. Ehrlich gesagt: Besser geht's nicht. :brav:

Gilla
26.10.2007, 09:34
Ich mache dir sicher diesen Thread nicht kaputt, lieber Tim, wenn ich hier lustigerweise den Text aus der Übersetzungsmaschine zeige: :grins:


Beyond the reef
Über das Riff

Where the sea is dark and cold,
Wo das Meer ist dunkel und kalt,

My love has gone,
Meine Liebe hat,

And our dreams grow old.
Und unsere Träume wachsen alt.

There'll be no tears;
Es wird keine Tränen;

There'll be no regretting.
Es wird nicht mit Bedauern.

Will she remember me;
Will sie mich erinnern;

Will she forget?
Wird sie vergessen?

I'll send a thousand flow'rs
Ich schicke tausend flow'rs

When the trade winds blow.
Dann, wenn die Winde.

I'll send my lonely heart,
Ich schicke meine einsamen Herzen,

For I love her so.
Denn ich liebe sie.

Someday I know
Ich weiß, irgendwann

She'll come back again to me.
Sie kommen wieder zurück zu mir.

Till then my heart will be
Bis dahin wird mein Herz

Beyond the reef
Über das Riff

(instrumental BRIDGE)
(Instrumental BRIDGE)

Some day I know
Einige Tag, an dem ich weiß,

She'll come back again to me
Sie kommen wieder zurück zu mir

Till then my heart will be
Bis dahin wird mein Herz

Beyond the reef
Über das Riff

gast-20080915
26.10.2007, 16:59
...
Ich halte meinen Text für ziemlich gelungen. Ehrlich gesagt: Besser geht's nicht. :brav:

und das ist der Spruch des Jahres :brav: ... dermaßen dreist und überheblich, daß ich es fast schon wieder gut finde :lol:

oh Mann ... Einbildung ist auch eine Bildung :grins: ... Timi, ich habe eine Idee ... nimm das doch als Signatur ... würde gut passen ;-)

emmmi
26.10.2007, 22:07
Aber natürlich, liebe emmmi. Die Übersetzungmaschinen im Internet überlasse ich anderen.


Übersetzungsmaschine?? :eek:
Scherz?!? So was hätte ich nie unterstellt, ich beleidige im Allgemeinen keine Leute, die ich nicht kenne. :cool:
s. Gillas letzter Eintrag

TheKing
26.10.2007, 23:54
Ich mache dir sicher diesen Thread nicht kaputt, lieber Tim, wenn ich hier lustigerweise den Text aus der Übersetzungsmaschine zeige: :grins:

Das ist für einje Übersetzungsmaschine gar nicht mal übel, auch wenn ich einige Dinge nicht begreifen kann, wie kann man "will" mit Wollen übersetzen? An anderer Stelle wird es richtig gemacht, naja ist bestimmt sehr komplex für eine Software, einen Satzbau zu erkennen...

Jenseits des Riffs...Über den Klippen...Bis dahin wird mein Herz....üüüber den Klippen sein.....oh Backe, wenn man dies noch singt, dann sind wir beim Musikantenstadl...ihr habt alle recht, bzw. Graslberger sagt es! Man kann diesen Flair, den Charme und die Stimmung darin nicht übersetzen...es mutiert zu Freddy Quinn...oder Heino, stellt Euch Heino bitte vor...jetzt....er singt:" Überrr die Klippen verschwanden Deine roten Lippen....zusammen mit den Schippen...ich tu mich oft vertippen....manchmal im Blueboard strippen...momenetan ausflippen....


Äh, wo war ich? Whom I´m talkin too? Anyway....

burroughs
27.10.2007, 10:27
Jenseits des Riffs
wo die See dunkel und kalt
ging meine Liebe von mir
und meine Träume erstarrten

Keine Tränen mehr über
kein Bedauern mehr
wird sie sich meiner erinnern?
wird sie´s vergessen?

Tausende von Blumen will ich senden
dorthin, wo die Passat-winde weh´n
ich send´ mein einsam´ Herz
denn ich lieb´ sie so

Ich weiß, eines Tages
kommt sie zurück zu mir
bis dahin bleibt mein Herz
jenseits des Riffs

bis dahin bleibt mein Herz
jenseits des Riffs

Gilla
27.10.2007, 11:21
Jenseits des Riffs...Über den Klippen...Bis dahin wird mein Herz....üüüber den Klippen sein.....oh Backe, wenn man dies noch singt, dann sind wir beim Musikantenstadl...ihr habt alle recht, bzw. Graslberger sagt es! Man kann diesen Flair, den Charme und die Stimmung darin nicht übersetzen


Genau diesen Übersetzungsmaschinentext :grins: hat Tim nicht benutzt. :cool:

Eine Liebeserklärung kann man auch nicht ohne solch eine Lyrik seiner/m Liebsten sagen - das Herz quillt förmlich über.:ups:

Beispiel:Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit umb deine Brüste streichen.
Der liebliche Corall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand.

Christian Hofmann von Hofmannswaldau

burroughs
27.10.2007, 11:32
..Dir endlich mit der Zeit umb deine Brüste streichen
da wollte uns der gute Christian sicher damit sagen, daß es in bälde ein Wort geben wird, das da lauten soll "umpf" :grins:

Gilla
27.10.2007, 16:09
da wollte uns der gute Christian sicher damit sagen, daß es in bälde ein Wort geben wird, das da lauten soll "umpf" :grins:

...gab es wirklich, burroughs:-) - oder habe ich falsch verstanden;-)

Er fürt mich aus auf die steig der gerechtigkeit: umb seinen namen. ....

so eine alte Sprache wird von vielen heute oft nicht recht verstanden. ...