PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung How The Web Was Woven



annmargrethistruelove
01.06.2009, 12:13
Bartie-ich hoffe du weisst das zu schätzen :brav:


How The Web Was Woven

How the web was woven
In my soul, don't you know
How the web was woven
Can't get loose, can't let go
Like the weave of a spider
Wound around my heart
I'm no longer free
At last I'm where you want me
Don't you know, that's where, where I want to be?

Spinning 'round like a blue fly
Thoughts of you fill my head
And no matter, oh how I try
I can't sleep in my bed

I've been round for the last time
Oh, girl, what can I do?
Oh THAT'S HOW the web was woven,
How I fell in love, fell in love with you


YouTube - Elvis Presley - How The Web Was Woven


Das ist wie du mich und meine Seele umgarnt hast
Ist dir klar, wie du mich umgarnt hast
Ich kann mich nicht bewegen, kann nicht loslassen
Wie das Gewebe einer Spinne
um meine Seele gesponnen
Bin ich nicht länger frei
Ich bin endlich da wo du mich haben willst
Verstehst du nicht, dass ich genau dort auch sein will?

Umherschwirrend wie eine blaue Fliege,
füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf
Und egal wie sehr ich es auch versuche
Ich kann nicht in meinem Bett schlafen

Ich habe mich das letzte Mal herumgetrieben
Oh Mädchen, was soll ich nur tun?
Das ist wie du mich umgarnt hast
Das ist wie ich mich verliebt habe! In dich!




Umgarnen fand ich schöner und passt hier meiner Meinung nach besser als wörtliche Sachen á la " Wie das Netz gesponnen wurde" oder Ähnliches :-)

gast-20090722
01.06.2009, 12:18
ooooooooooooooh :wub:

und wie ich das zu schätzen weiß....vielen vielen dank :brav:

Gewebt um mein Herz
Bin ich nicht länger frei .... jetzt weiß ich was das bedeutet.

grad gestern sprachen brandIE und ich noch darüber, das du diesen song wohl nicht übersetzen wirst.... und schwupps isser da.

ich bin gerührt :brav:

danke :hurra:

annmargrethistruelove
01.06.2009, 12:19
Mein Finger war zu schnell im Threadtitel - nat. muss es How the Web Was Woven heißen und nicht Hoe :roll:! Ich kann das leider ncht selbst ändern und hoffe auf baldige Hilfe der Admins :pray: - das ist so peinlich :ups:;-)

gast-20090722
01.06.2009, 12:21
und im threatitel wohl auch :-)

kein problem, wir wissen was du meinst :knuddel:

das muss dir nicht peinlich sein....fast jeder andere hätte schon viel mehr fehler reingehauen !!!

:brav:

annmargrethistruelove
01.06.2009, 12:25
NUR im Threadtitel ist der Fehler, oder? Überseh' ich jetzt was :gruebel:?

gast-20090722
01.06.2009, 12:28
Mein Finger war zu schnell im Threatitel - nat. muss es How the Web Was Woven heißen und nicht Hoe :roll:! Ich kann das leider ncht selbst ändern und hoffe auf baldige Hilfe der Admins :pray: - das ist so peinlich :ups:;-)

du weisst doch, ich bin ein kleiner klugscheisser :grins:

annmargrethistruelove
01.06.2009, 12:31
Boahhhhh :-( - und diese Korinthenkackerei nachdem ich deinen Lieblingssong - den ich persönlich HASSE - übersetzt hab :drama:

gast-20090722
01.06.2009, 12:36
tut mir leid, so bin ich halt, darüber kann ich einfach nicht hinwegsehen. net böse sein :brav: du bist jetzt gaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanz hoch in meinem ansehen gestiegen, weil ich ja weiß, das das für dich eine überwindung war :rose:

Gilla
01.06.2009, 13:21
Änni, hört sich ein bisschen an wie : hö, hö, hö....:grins:

Herbi
01.06.2009, 13:22
..sehr gut gemacht ann margret !!:top:

annmargrethistruelove
01.06.2009, 13:25
Änni, hört sich ein bisschen an wie : hö, hö, hö....:grins:

Jaja....macht mich nur fertig :hm:. Immer auf die Kleinen :sad:
;-)

Gilla
01.06.2009, 13:36
Klein, aber oho...:top: :knuddel:

gast-20111607
01.06.2009, 14:30
Spinning 'round like a blue fly
Eingesponnen wie eine blaue Fliege

Dieses blue würde ich nicht wortwörtlich übersetzen, da es ja nicht "Blau", weder im Sinne der Farbe, noch als Zustand von Betrunkenheit implizieren soll, sondern sprichwörtlich den inneren Blues ----> Blue(s)...
Ansonsten feines Teil...

annmargrethistruelove
01.06.2009, 14:33
Ich fand eine traurige oder deprimierte oder melancholische Fliege hätte irgenwie nich reingepasst :grins:;-)

gast-20090722
01.06.2009, 14:34
Ich fand eine traurige oder deprimierte oder melancholische Fliege hätte irgenwie nich reingepasst :grins:;-)

:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:

war nicht böse gemeint, richie...aber ich stell mir grad ne deprimierte fliege vor :lol:

gast-20111607
01.06.2009, 14:37
Doch, passt schon in den Kontext, denn er denkt doch intensiv an sie, liegt in seinem Bett, kann nicht einschlafen, da sie (gerade) nicht in seiner Nähe ist... sagen wir "Temporäre Melancholie, die aber von großer Freude überstrahlt wird", ok?

praytome
01.06.2009, 14:39
richard du bist schon so ein kleiner philosoph:-)

Taniolo
01.06.2009, 14:39
Dieses blue würde ich nicht wortwörtlich übersetzen, da es ja nicht "Blau", weder im Sinne der Farbe, noch als Zustand von Betrunkenheit implizieren soll, sondern sprichwörtlich den inneren Blues ----> Blue(s)...
Ansonsten feines Teil...


Vielleicht wollte Elvis ja eigentlich auch blow-fly singen. :grins:

annmargrethistruelove
01.06.2009, 14:41
Doch, passt schon in den Kontext, denn er denkt doch intensiv an sie, liegt in seinem Bett, kann nicht einschlafen, da sie (gerade) nicht in seiner Nähe ist... sagen wir "Temporäre Melancholie, die aber von großer Freude überstrahlt wird", ok?

Ja klar passt das in den Kontext - aber nich in meinen Übersetzungstext :grins:.
Ich weiss absolut was du meinst und stimme dir da zu, vequickt mit der ganzen Spinnen/Netz/Fliegenmetaphorik eben :-)

gast-20110818
01.06.2009, 14:45
Vielleicht wollte Elvis ja eigentlich auch blow-fly singen. :grins:
Hat er nicht? :gruebel:

Circle G
06.09.2009, 18:25
Don't you know, that's where I want to be?


Don't you know that's where, where I wanna be
- Weißt Du nicht, dass ist dort, wo ich sein möchte



And no matter, oh how I try, I can't sleep in my bed

And no matter, oh how I cry, I can't sleep in my bed
- Und egal, oh, wie ich weine, ich kann in meinem Bett nicht schlafen



Spinning 'round like a blue fly
Thoughts of you fill my head

Mal abgesehen davon, ob die Fliege nun blau, traurig oder deprimiert ist, "spinning 'round" (spinning around) heißt nicht "eingesponnen", sondern sowas wie: herumspinnen, umherschwirren, ziellos rumtrudeln, im Kreis drehen, rastlos ... usw.

Die Übersetzung ist etwas schwierig. Ich würde es so machen:

Umherschwirrend wie eine blaue Fliege, füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf ...

burroughs
06.09.2009, 18:40
Das ist wie du mich und meine Seele umgarnt hast
Ist dir klar, wie du mich umgarnt hast
Ich kann mich nicht bewegen, kann nicht loslassen
...
How the web was woven
In my soul, don't you know
. kann mir mal jemand dieses *das ist* zu beginn erklären?
. ich würde den ersten teil eher wie folgt übersetzen:


wie das netz in meiner seele gewoben wurde
weisst du das (denn) nicht?


anstatt gewoben könnte man auch gesponnen benutzen, allerdings finde ich in dem fall die erste möglichkeit schöner.

. des weiteren hätte ich wie folgt umschrieben


(like the) weave (of a spider)
(wie die/das) weberei/gewebe (einer spinne)


warum? weil *netz* das *web* wäre, und davon ist nun mal nirgendwo die rede

Jesse
06.09.2009, 18:45
Dieses blue würde ich nicht wortwörtlich übersetzen, da es ja nicht "Blau", weder im Sinne der Farbe, noch als Zustand von Betrunkenheit implizieren soll, sondern sprichwörtlich den inneren Blues ----> Blue(s)...
Ansonsten feines Teil...


Wenn aber doch die arme kleine traurige, weil im Spinnennetz gefangene Fliege gemeint ist? Sie muss ja nun nicht unbedingt deprimiert sein, sondern einfach nur traurig darüber, dass sie nicht mehr heraus kann. Ein bisschen viel Gefühl für so ein kleines Insektchen, aber Sinn macht es. :top:

Übrigens: ich mag den Titel und hör ihn sehr sehr gern. So. :tongue:

Jesse ;-)

burroughs
06.09.2009, 18:50
himmel, arsch und zwirn :roll:

blue fly.. die viecher schimmern im licht nun mal blau,
da gibt es nix zu deuten :noidea:

Jesse
06.09.2009, 18:54
blue fly.. die viecher schimmern im licht nun mal blau,
da gibt es nix zu deuten :noidea:


Ganz kleine Pupsifliegen aber nicht. Und die gemeine fette Schei.... hausfliege kann auch grün schimmern. :tongue:
(das liegt nämlich im Auge des Betrachters, so):sad:

Jesse ;-)

Circle G
06.09.2009, 19:03
Wie ich oben bereits anmerkte, geht es in besagter Textpassage nicht um eine "eingesponnene" Fliege, sondern anhand der Fiege soll nur verdeutlicht werden, welche wirren und quälenden Gedanken den Mann plagen. Wir alle haben sicher schon Fliegen beobachtet, wenn sie z.B. bei schwülem Wetter, wie bescheuert und ohne Ziel durch die Gegend fliegen, kreuz und quer, regelmäßig gegen die Fensterscheibe knallen, um beim nächsten Anlauf wieder dagegen zu fliegen. Völlig planlos und unkontrolliert. Und so verhält es sich mit den Gedanken des Mannes. Sie schwirren wie irre in seinem Kopf herum und geben einfach keine Ruhe. So ist die Textzeile zu verstehen.

Jesse
06.09.2009, 19:13
So eine doofe Fliege hab ich noch nie gesehen..... aber Du magst Recht haben mit dem umherschwirren. Trotzdem sind Fliegen nicht blau. :roll:
(meine Version ist, dass sie quasi arm dran oder traurig anzusehen ist und das auch gemeint war. :cool:)

Jesse ;-)

burroughs
06.09.2009, 19:14
genau. die fliege ist traurig, weil der kackhaufen, auf dem sie grade gelandet ist, schon kalt ist :sad:

Jesse
06.09.2009, 19:17
... auf dem sie grade gelandet ist, schon kalt ist :sad:


Du hast doch eben gelesen, sie schwirrt herum und landet nicht....:cool: Mensch Mensch Mensch, konzentrier Dich. Ausserdem
passt das Traurigsein nur bedingt. :roll:


Fakt ist, nun ist die Übersetzung wohl richtig und jeder kann das für sich Wichtige und Richtige herausfischen. :top:


Jesse ;-)

annmargrethistruelove
06.09.2009, 19:20
Don't you know that's where, where I wanna be
- Weißt Du nicht, dass ist dort, wo ich sein möchte

D'accord, kann geändert werden! Übersetzung bleibt!



And no matter, oh how I cry, I can't sleep in my bed
- Und egal, oh, wie ich weine, ich kann in meinem Bett nicht schlafen

Da höre ich weiterhin "try" und nicht "cry" :noidea:! Macht meiner Meinung nach auch mehr Sinn: "Und egal wie sehr ich es versuche, ich kann nicht schlafen..."



Umherschwirrend wie eine blaue Fliege, füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf ...

Ahhh, das ist sehr hübsch :wub:! Das bitte auch ändern :-).


. kann mir mal jemand dieses *das ist* zu beginn erklären?
. ich würde den ersten teil eher wie folgt übersetzen:

[CENTER]wie das netz in meiner seele gewoben wurde
weisst du das (denn) nicht?

Ich wollte es gerne mit "umgarnen" machen, daher brauchte ich das "das ist" :-).

Deines gefällt mir aber auch sehr gut..."wie das Netz in meiner Seele gewoben wurde" :wub:...evt. besser noch "um meine Seele gesponnen"...

Ja das gefällt mir :hurra:! Machen wir "um meine Seele gesponnen" liebe Ela :-)




. des weiteren hätte ich wie folgt umschrieben

[CENTER](like the) weave (of a spider)
(wie die/das) weberei/gewebe (einer spinne)

[LEFT]warum? weil *netz* das *web* wäre, und davon ist nun mal nirgendwo die rede


Gewebe/Weberei einer Spinne ist für mich=Netz - aber hast schon Recht mit web/weave.
Gewebe ist eigentlich sogar sehr schön hier als Ausdruck....hört sich so zart und leicht an...:wub:

Ja machen wir "Gewebe" für "weave" bitte :brav:

Ach....toll :wub:! So stell' ich mir das vor :top:!

Ela68
06.09.2009, 19:31
Ok, werde ich ändern. Aber er singt wirklich " cry" und nicht "try".

annmargrethistruelove
06.09.2009, 19:36
Für mich singt er "try" :wub:

Und danke für die Änderungen :brav:

Ela68
06.09.2009, 19:37
Höre mal bitte den undubbed, wenn du hast. Deutlicher geht nicht. :-)

gast-20110818
06.09.2009, 19:51
blue fly.. die viecher schimmern im licht nun mal blau,
da gibt es nix zu deuten :noidea:
Ich dachte immer, Elvis singt blowfly (Schmeißfliege). :noidea:

:behindsofa:

burroughs
06.09.2009, 20:09
wenn, dann klingt das vielleicht noch nach *blewfly* :roll:
und blasfliege kenn ich nun wirklich keine :grins:

King77
06.09.2009, 20:15
Du kennst doch genügend Mädchen od.:gruebel:

burroughs
06.09.2009, 20:18
keine ahnung wie du deine *mädchen* nennst.. :roll: