PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung It`s Easy For You



John Burrows
21.06.2005, 21:54
Aus den Jungle Room Sessions - Elvis letzten Studioaufnahmen - ging auch die folgende Ballade hervor (aufgenommen am 29.10.76, 9-12 Uhr), die zugleich den letzten Song auf der LP "Moody Blue" darstellte. Sie hat nicht nur eine ansprechende, wehmütige Melodie und wird von Elvis emotional engagiert vorgetragen - auch der Text selbst scheint ihm (fast) auf den Leib geschneidert: Es geht darin um einen Sänger, der Frau und Kinder wegen einer Geliebten verließ, welche ihm nun aber seinerseits den Laufpaß gibt. Dabei gibt sie ihm noch den Rat, halt wieder zu seiner Familie zurückzugehen - was unseren geschlagenen Mann dann zu seiner Entgegnung veranlaßt ...

Ladies and gentlemen,

It's easy for you


Dir mag es nichts ausmachen, daß es vorbei ist,
Aber für mich sieht das anders aus -
Wiewohl ich am Boden zerstört bin,
ist es doch leicht für Dich.

Du mußt Dich nicht mit der Musik auseinandersetzen,
Du mußt Dich nicht der Menge stellen -
Geh` einfach zurück von wo Du herkamst,
Für Dich ist das leicht.

Ich hatte eine Frau, und ich hatte Kinder,
Ich warf das alles fort.
Und nun sagst Du mir, wagst mir zu sagen,
Ich soll zu ihnen zurückgehen -
Was denkst Du denn soll ich ihnen sagen?

Für mich war's schwer sie zu verlassen,
Es war das Traurigste, das ich je tun mußte.
Meine Probleme haben noch nicht mal angefangen,
Und für Dich ist's leicht.

Ich hatte eine Frau, und ich hatte Kinder,
Ich warf das alles fort.
Und nun sagst Du mir, wagst mir zu sagen,
Ich soll zu ihnen zurückgehen -
Was denkst Du denn, was in aller Welt denkst Du denn
Soll ich ihnen sagen?

Wenn Du jemals des guten Lebens müde wirst,
Dann ruf' mich an in einem Jahr oder in zwei.
Ich hab' keine Wahl, ich werde Dir vergeben,
Weil es für Dich leicht ist.

Du mußt mich bloß anrufen, für Dich ist das leicht.
Du mußt mich nur anrufen, für Dich ist das leicht.

Mondstaub
22.08.2009, 14:10
Der Songtext, Übersetzung und der Clip bezieht sich nicht auf den Mastertake, sondern auf Take 1 (Jungle Room Session) :-)



It's easy for you

You may not mind that it's over,
But I have a different point of view.
And even though I am shattered,
It's easy for you.

You don't have to face the music,
You don't have to face the crowd.
Just go back where you came from.
You ain't even proud.

I had a wife and I had children.
I threw them all away.
And now you tell me, you dare to tell me,
I should go back to them.
What do you think I should say?

I found it hard to leave them.
Saddest thing I ever had to do.
My problems have been started
And it's easy for you.

I had a wife and I had children.
I threw them all away.
And now you tell me, you dare to tell me,
I should go back to them.
What do you think, what on earth do you think I should say?

You're ever tired of the good life,
Call me in a year or two.
I've got no choice, I'll forgive you.
It's easy for you.

You only have to call me.
It' easy for you.


YouTube - It's easy for you - Elvis Presley

Dir mag es nichts ausmachen, dass es vorbei ist.
Aber ich bin anderer Ansicht.
Und obgleich ich am Boden zerstört bin,
Ist es leicht für Dich.

Du musst nicht die Musik aushalten.
Du musst nicht der Menge gegenübertreten.
Geh' nur zurück, wo Du hergekommen bist.
Du hast überhaupt keinen Stolz.

Ich hatte ein Frau und ich hatte Kinder.
Ich warf das alles weg.
Und nun erzählst Du mir, wagst mir zu erzählen,
Ich soll wieder zurück zu ihnen gehen.
Was denkst Du, soll ich sagen?

Es fiel mir schwer, sie zu verlassen.
War das traurigste, das ich je tun musste.
Meine Probleme haben gerade erst begonnen.
Und Für Dich ist es leicht.

Ich hatte ein Frau und ich hatte Kinder.
Ich warf das alles weg.
Und nun erzählst Du mir, wagst mir zu erzählen,
Ich soll wieder zurück zu ihnen gehen.
Was denkst, was in aller Welt denkst Du, soll ich sagen?

Hast Du jemals genug von dem guten Leben,
Ruf mich an in einem Jahr oder in zweien.
Ich habe keine Wahl, Ich werde Dir vergeben.
Für Dich ist es leicht.

Du brauchst mich nur anzurufen.
Für Dich ist es leicht.

gast-20111607
22.08.2009, 15:20
Interpretiere ich da zuviel hinein, oder kann man hier durchaus (semi)biografische Parallelen zu Elvis' Leben ziehen? :gruebel:

You don't have to face the music,
You don't have to face the crowd.

I had a wife and I had children.
I threw them all away.

You're ever tired of the good life,
Call me in a year or two.
I've got no choice, I'll forgive you.

burroughs
22.08.2009, 15:22
wenn das nicht bei so gut wie jedem song von ihm möglich wäre, dann ja.
so.. nein, purer zufall.

Mondstaub
22.08.2009, 15:22
ich empfinde es auch so ... fast gespenstisch :sad:

gast-20091030
22.08.2009, 15:40
Ich glaube schon, dass Elvis bei diesem Lied unweigerlich auch an Priscilla
dachte.

Gruß Manni:-)

charro
22.08.2009, 16:11
Ich glaube schon, dass Elvis bei diesem Lied unweigerlich auch an Priscilla
dachte.


Warum hätte er das tun sollen?? Immerhin war es Linda, die ihn wenig später verlassen.:roll::roll::roll::roll::roll:
Der gute Mann war beim besten Willen kein Kind von Traurigkeit und hatte mehr als eine Frau an seiner Seite....:cool:

gast-20111607
22.08.2009, 16:13
Sei still, unromantischer Knilch! :roll:

gast-20091030
22.08.2009, 16:23
Warum hätte er das tun sollen?? Immerhin war es Linda, die ihn wenig später verlassen.:roll::roll::roll::roll::roll:
Der gute Mann war beim besten Willen kein Kind von Traurigkeit und hatte mehr als eine Frau an seiner Seite....:cool:

Ich beziehe mich darauf, dass er beide verloren hatte, Frau und Kind, und
nicht auf alle Frauen, die ihn verlassen haben.

Ist aber auch nur meine persönliche Interpretation.

Gruß Manni:-)

burroughs
22.08.2009, 16:53
manche fans denken eben immer sofort an cilla, wenns um die frau an seiner seite geht.
sie hat er geliebt, ihr wahr er immer treu, SEINE cilla :wub:

annmargrethistruelove
22.08.2009, 19:21
Annmargret war seine wahre Liebe :drama::grins:

Trauriger Song - 2 schöne Übersetzungen haben wir hier dafür :top:

Mondstaub
22.08.2009, 20:17
phhhh :roll: ... Annmagret ... die Zwei hatten sicher nicht mal Sex :grins:



:focus:

zu den Übersetzungen ... mir gefallen die von John Burrows meistens sehr ... er hat ein gutes Sprachgefühl ... allerdings liegt in der zweiten Strophe ein grober Fehler vor ... er übersetzt aus unerfindlichen Gründen die letzte Zeile einfach nicht, so wie sie im Song lautet ... sondern fantasiert ein " für dich ist es leicht" aus dem Nirgendwo :noidea:

Ela68
21.09.2009, 23:06
You may not mind that it's over,
But I have a different point of view.
And even though I am shattered,
It's easy for you.


Staubis Video ist Take 1, aus der Jungle Room Session. Im Master ( Moody Blue) singt er das and nicht. Da ich den Song auch angefangen hatte zu übersetzen (dann sah ich das er schon vorhanden war :roll:), lautete meine erste Strophe so:

Du machst dir keine Gedanken , dass es vorbei ist
Aber ich habe eine andere Ansicht,
selbst wenn ich am Ende meiner Kräfte bin
Es ist leicht für dich


You don't have to face the music,

Ist eine Redewendung und heißt: Die Suppe auslöffeln

:-)

Circle G
22.09.2009, 01:49
Du hast natürlich vollkommen Recht "to face the music" ist (auch) eine Redewendung und bedeutet "die Suppe auslöffeln" oder schlichter "für etwas gerade stehen", was hier sicher besser passen würde.

Da dieser Song von zwei Größen wie Lloyd-Webber und Rice getextet und komponiert wurde, könnte man durchaus in Betracht ziehen, dass das Lied einem Sänger auf den Leib geschrieben wurde, also dass der Mann, der hier mit seiner Geliebten spricht, von Beruf Sänger ist :cool: Somit würden die ersten zwei Zeilen der zweiten Strophe einen echten Bezug haben. Außerdem hätten wir es dann hier wieder mit einem feinen Wortspiel, einer doppelten Metapher zu tun. Zum einen erzählt er, dass sie sich ja nicht mit den Liedern (die man singt) auseinandersetzen muss, ebenso muss sie sich keinem Publikum stellen, er hingegen schon, egal, wie mies es ihm geht. Zum anderen bedeutet es ebenfalls, dass sie schließlich für nichts gerade stehen und sich auch nicht mit anderen Menschen (er in diesem Fall explizit mit Frau und Kindern) auseinandersetzen muss, er dagegen, hat jetzt so richtig die K**** am dampfen.

Mein Gefühl sagt mir, dass es genau so vom Textdichter vorgesehen war. Also dass es sich bei dem Mann um einen Künstler handelt, sonst hätte man die zweite Zeile der zweiten Strophe - You don't have to face the crowd - anders formuliert. Da dies aber nicht geschehen ist, muss es einen Bezug geben. Ebenso denke ich, dass hier bewusst auf die altbekannte Redewendung, "to face the music" zurückgegriffen wurde, weil es mal wieder wie die Faust auf's Auge zum Kontext des Songs passt. Ähnliches hatten wir ja schon bei anderen Songs. Songtexte oder Reimwerke an sich, zeichnen sich oft dadurch aus, dass sie solche feinen Wortspiele enthalten. Deshalb bin ich der Meinung, dass dies hier bewusst so angelegt ist.


You may not mind that it's over,
But I have a different point of view.
Even though I am shattered,
It's easy for you.

Würde ich in etwa so übersetzen:

Dir mag es nichts ausmachen, dass es vorbei ist
Aber ich bin anderer Ansicht
Obwohl ich innerlich zerbrochen bin
Ist es für Dich leicht


* * *

In diesem Zusammenhang gibt es übrigens noch eine weitere nette Redewendung:


You got us into deep crap, now face the music!

Heißt: Sieh zu, wie Du uns aus der Scheiße wieder rausreitest! :eek: :grins:

... aber das nur nebenbei. Kann man sich ja vielleicht mal merken ... :cool:

TheKing
22.09.2009, 04:14
Woher hast Du das mit der Redewendung? Das ist interessant, hab ich noch nie gehört, ich kenne nur "Let`s face it!" oder "Face the truth!" oder sowas...aber "face the music" als Redewendung? Wo hast Du das gefunden?

Wurde das Lied eventuell speziell für Elvis geschrieben?

Circle G
22.09.2009, 04:24
Klick (http://www.phrasen.com/uebersetze,to-face-the-music,2592,e.html) :cool:

TheKing
22.09.2009, 04:33
Okay, you´re right, nicht übel die Seite! :grins::top:

Mondstaub
22.09.2009, 09:06
ich habe auch länger über diesen Zeilen gegrübelt und glaube eigentlich nicht, dass "face the music" in dem Zusammenhang im übertragenen Sinn gemeint ist ... mein Gefühl sagt mir diesbezüglich etwas anderes ... aber es bleibt letztlich jedem selbst überlassen wir er es interpretiert ;-)

@ Ela: wir sollten vielleicht wieder hinzufügen, daß sich Songtext und Clip bei meiner Übersetzung auf Take 1 beziehen ... am besten gleich in der Überschrift von meinem Posting ... Songtext - Clip - Übersetzung - Take 1 :-)

Circle G
22.09.2009, 10:01
... und glaube eigentlich nicht, dass "face the music" in dem Zusammenhang im übertragenen Sinn gemeint ist ...

Genau das habe ich ja auch gesagt. Deshalb denke ich, dass die ersten beiden Übersetzungen völlig korrekt sind. Es ist so gemeint, wie es da steht ... :top:

Mondstaub
22.09.2009, 10:50
Genau das habe ich ja auch gesagt. Deshalb denke ich, dass die ersten beiden Übersetzungen völlig korrekt sind. Es ist so gemeint, wie es da steht ... :top:

oh :ups: ... da hab ich zu flüchtig gelesen und Dich mißverstanden dann :brav:

ich habe "to have to face" in dem Zusammenhang im Sinne von "sich etwas stellen müssen" verstanden und dann etwas freier mit "aushalten oder ertragen" übersetzt ...

Circle G
22.09.2009, 12:30
Ich bezog mich eigentlich nur auf Elas Posting und wollte erläutern, dass ich der Meinung bin, dass diese Phrase "die Suppe auslöffeln", hier wohl eher sekundär eine Rolle spielt, auch wenn man sie nicht ganz unbeachtet lassen darf. Wie auch immer, der Tenor dahinter, egal wie man es übersetzt, ist im Endeffekt trotzdem der gleiche. Ich denke - so oder so - jeder dürfte verstanden haben, was hier gemeint ist.

TheKing
22.09.2009, 18:06
Wurde der Song nun speziell für Elvis entwickelt? Ich finde keine anderen Interpreten...:noidea:

gast-20111607
22.09.2009, 19:58
Aus "A Life In Music - The Complete Recording Sessions" (Seite 401):

[...]" I had a wife, and I had children. I threw them all away" Then he (Elvis) added, "I get carried away very easily. Emotional son of a bitch."
In one rare moment of self-effacing realism, he acknowledged his attraction to all those sad songs, and the vicious circle of depression in which he had locked himself.

So sehe ich dies auch, mag den knallharten Realisten hier zuwider sein, aber so ein bisschen empfinde ich es schon so, Elvis teilte sich zumindest teilweise durch seine Musik mit...

John Burrows
03.02.2011, 19:13
... er übersetzt aus unerfindlichen Gründen die letzte Zeile einfach nicht, so wie sie im Song lautet ... sondern fantasiert ein " für dich ist es leicht" aus dem Nirgendwo :noidea:

Ah, das kann ich leicht aufklären: Ich war in den 1980ern einige Jahre lang Sänger in zwei Bands (hintereinander). Dabei war ich es gewohnt, Liedtexte auswendig zu lernen - das gelang mir dann nach einer Weile oft schon über ein- bis zweimaliges Hören. Bei den Übersetzungen hier im Forum vor ein paar Jahren hatte ich die Texte dann oft nicht auf Papier vor mir liegen, sondern habe - weil ich die Lieder als treuer Fan ja gut zu kennen glaubte - gleich aus dem Gedächtnis übersetzt ... aber das war dann offenbar fehleranfälliger als ich dachte. :ups: :-)

JB

Mondstaub
03.02.2011, 20:49
aus dem Gedächtnis ... Respekt :brav: ... aber du mußt wissen mit Fehlern nehmen wir es hier gaaaaaaaaaanz genau :nerd: :grins:

schön jedenfalls, daß du dich entschlossen hast wieder aktiv zu posten :-) ... wie wäre es mit ein paar neuen Übersetzungen :hurra:

John Burrows
03.02.2011, 20:55
wie wäre es mit ein paar neuen Übersetzungen :hurra:

Mal schaun' ... allerdings habt Ihr inzwischen ja schon fast alle guten Texte abgegrast! :grins: :-)

JB