PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung I Forgot To Remember To Forget



annmargrethistruelove
31.07.2009, 01:21
Man nimmt sich vor,dass es schnell gehen muss, schnell gehen soll -aber faktisch dauert's dann doch oft sehr sehr lange, bis die Zeit die Wunden heilt :sad:

Eine der frühen SUN-Country-Perlen von E, er schmachtet sich durch den Song und man glaubt ihm jedes Wort :sad:

I Forgot To Remember To Forget

Ich weiss nicht wie ich sie vergessen kann
Ich bekomme sie einfach nicht aus dem Kopf
Ich dachte ich würde sie nie vermissen
Aber jetzt habe ich festgestellt, dass ich so ziemlich die ganze Zeit an sie denke

An dem Tag an dem sie ging, versprach ich mir selbst, dass ich bald vergessen würde sie je getroffen zu haben
Aber etwas läuft hier falsch
Denn ich bin so traurig und einsam
Ich weiss einfach nicht wie ich sie vergessen soll (x2)

YouTube - Elvis Presley - I Forgot To Remember To Forget

Eigentlich heißt : "I Forgot To Remember To Forget" " Ich habe vergessen daran zu denken zu vergessen" - das ist aber sehr unschön im Deutschen, daher habe ich mich für "Ich weiss nicht wie ich sie vergessen soll" entschieden, was den Sinn meiner Meinung nach gut trifft :-)

(Originaltext:
I forgot to remember to forget her,
I can't seem to get her off my mind.
I thought I'd never miss her,
But I found out somehow
I think about her almost all the time.
The day she went away
I made myself a promise
That I'd soon forget we ever met.
But something sure is wrong,
'Cause I'm so blue and lonely.
I forgot to remember to forget.
The day she went away
I made myself a promise
That I'd soon forget we ever met,
Well, but something sure is wrong,
'Cause I'm so blue and lonely.
I forgot to remember to forget)

Elvispankow
31.07.2009, 22:29
Ich finde es wirklich sehr toll, wie Du die Titel übersetzt, erklärst, präsentiert und "rüberbringst"...:top:

Derek
31.07.2009, 23:03
Eigentlich heißt : "I Forgot To Remember To Forget" " Ich habe vergessen daran zu denken zu vergessen" - das ist aber sehr unschön im Deutschen ...

Leider ist das auch der eigentliche Gag des Liedes, dieser Widerspruch zwischen:

vergessen, erinnern, vergessen ...

Wäre schade, wenn der verloren ginge. Können wir da nicht noch mal ran, meine Liebe?

Ich vergaß, mich zu erinnern, sie zu vergessen ... :cool:

Oder so?

Circle G
31.07.2009, 23:03
Eigentlich heißt : "I Forgot To Remember To Forget" " Ich habe vergessen daran zu denken zu vergessen" - das ist aber sehr unschön im Deutschen, daher habe ich mich für "Ich weiss nicht wie ich sie vergessen soll" entschieden, was den Sinn meiner Meinung nach gut trifft :-)

Ich finde, dass die Übersetzung "Ich weiss nicht wie ich sie vergessen soll" den eigentlichen Sinn eben nicht trifft. Sicher klingt es im Deutschen erstmal besser, gibt aber den Tenor nicht korrekt wieder. Gerade dieses Wortspiel "I Forgot To Remember To Forget Her" macht doch die Aussage zu etwas besonderem. Wie man im Verlauf des Textes hört, hat er sich seinerzeit - nachdem sie gegangen ist - selber geschworen (sich selber das Versprechen auferlegt bzw. für sich selbst vorgenommen) sie zu vergessen. Und genau darauf bezieht sich die Textzeile. Er kann sie also nicht einfach nur nicht vergessen, er hat vergessen, daran zu denken, dass er sie eigentlich vergessen wollte. Und das ist doch der Gag an dem Titel. Deswegen finde ich in diesem Fall eine "sinngemäße" Übersetzung nicht passend. Denn der eigentliche Sinn, geht dadurch verloren. Für all jene, die der englischen Sprache einigermaßen mächtig sind, ist das sicher kein Thema, aber für diejenigen, die sich auf die Übersetzung verlassen, geht die Kernaussage verloren.

Jesse
31.07.2009, 23:03
Man nimmt sich vor,dass es schnell gehen muss, schnell gehen soll -aber faktisch dauert's dann doch oft sehr sehr lange, bis die Zeit die Wunden heilt :sad:



Ein hübscher kleiner Titel und wie fast alle Lovesongs, so zeitlos......

Danke, fürs vorstellen und übersetzen, Ann. :brav:

Jesse ;-)

Circle G
31.07.2009, 23:04
Oops! Da hatten wir wohl den gleichen Gedanken, Derek ... :grins: :top: :knuddel:

Derek
31.07.2009, 23:04
Zwei Doofe, ein Gedanke. Hallo Circle :-)

Derek
31.07.2009, 23:05
Ich lach mich weg ... :lol:

Circle G
31.07.2009, 23:07
Ich auch ... :lol:

annmargrethistruelove
01.08.2009, 00:20
Leider ist das auch der eigentliche Gag des Liedes, dieser Widerspruch zwischen:

vergessen, erinnern, vergessen ...

Ja im Englischen ist das der Gag, im Deutschen aber wie ich finde nicht :noidea:. Sprachwitz ist leider meist nicht cross-lingual :cool: übertragbar.

Für mich ist der Sinn des Liedes der,dass er sich fest vorgenommen hat sie zu vergessen, dazu aber einfach nicht in der Lage ist. Und zwar nicht weil er es "by accident" , also zufällig, einfach "vergessen" hätte (wie Milch einkaufen oder so ;-)), sondern weil es ihm schlicht nicht möglich ist.
Um das auszudrücken bringt mich der Satz "Ich vergaß, mich zu erinnern, sie zu vergessen" im Deutschen irgendwie nicht weiter. Es macht die Übersetung unrund und man denkt sich erstmal nur: "Hääääää"? :grins:. Im Englischen passt das Wortspiel wunderbar, im Deutschen funktioniert es, meiner Meinung nach, leider nicht.:-)



Wäre schade, wenn der verloren ginge. Können wir da nicht noch mal ran, meine Liebe?

Nur zu :brav:

Was mir noch einfällt: "Es ist einfach unmöglich sie zu vergessen!", "Es gelingt mir einfach nicht sie zu vergessen"..... .Oder evtl. gefällt euch das weil es den Vorsatz mit hineinbringt : "Obwohl ich es mir vorgenommen hatte kann ich sie einfach nicht vergessen" :-)



... Für all jene, die der englischen Sprache einigermaßen mächtig sind, ist das sicher kein Thema, aber für diejenigen, die sich auf die Übersetzung verlassen, geht die Kernaussage verloren.

Damit das nicht passiert habe ich, so wie immer wenn ich etwas nicht wörtlich sondern sinngemäß übersetze, gleich im Eingangspost darauf hingewiesen. :-):




Eigentlich heißt : "I Forgot To Remember To Forget" " Ich habe vergessen daran zu denken zu vergessen" - das ist aber sehr unschön im Deutschen, daher habe ich mich für "Ich weiss nicht wie ich sie vergessen soll" entschieden, was den Sinn meiner Meinung nach gut trifft :-)

Circle G
01.08.2009, 01:11
Damit das nicht passiert habe ich, so wie immer wenn ich etwas nicht wörtlich sondern sinngemäß übersetze, gleich im Eingangspost darauf hingewiesen.

Das habe ich sehr wohl wahrgenommen, denn genau diesen "Hinweis" habe ich ja in meinem Posting auch zitiert und bin differenziert darauf eingegangen ... :cool:

Aber ich bleibe dabei, die Übersetzung ist nicht korrekt, nicht sinngemäß, denn der Tenor (der ja den Gag beinhaltet) geht verloren. Das Problem ist hier höchstens, dass man es in dt. Sprache nicht in einen so kurzen knackigen Satz fassen kann, somit wirkt es möglicherweise unschön und evtl. verwirrend. Wie Du aber selber schreibst: "Ich vergaß, mich zu erinnern, sie zu vergessen", klingt vielleicht nicht besonders schön, ist aber die einzige Möglichkeit, die Aussage sinnvoll wiederzugeben. Es hilft also nichts. Denn er beklagt sich ja in diesem Satz nicht darüber, dass er sie nicht vergessen kann, sondern dass er vergessen hat, sich an seinen eigenen Vorsatz zu erinnern, sie vergessen zu wollen.

Im Übrigen gibt es auch einen deutschsprachigen Song, der ansatzweise eine ähnliche Thematik beinhaltet. Allerdings nur den ersten Schritt. Yvonne Catterfeld bittet ihn hier, sie daran zu erinnern, ihn zu vergessen. Die Folge wäre hier vielleicht ein Song mit dem Vorwurf, dass er sich an ihre Bitte nicht gehalten hat, die dann lauten würde: "Du hast vergessen, mich daran zu erinnern, Dich zu vergessen" ... :grins:

YouTube - Yvonne Catterfeld - Erinner Mich Dich zu Vergessen

Ich wollte damit nur zum Ausdruck bringen, dass das Wortspiel "sich erinnern zu vergessen" durchaus auch im Deutschen verwendet wird und keiner besonderen Fantasie bedarf und schon gar nicht typisch Englisch ist ... :noidea:

annmargrethistruelove
01.08.2009, 01:18
Das Problem ist hier höchstens, dass man es in dt. Sprache nicht in einen so kurzen knackigen Satz fassen kann, somit wirkt es möglicherweise unschön und evtl. verwirrend.

Danke, darum ging's mir :top:



dass das Wortspiel "sich erinnern zu vergessen" durchaus auch im Deutschen verwendet wird

Ja so würde es gehen - man müsste allerdings noch ein weiteres "vergessen" einbauen und DAS macht es dann endgültig wirr :grins:: " Vergessen mich zu erinnern sie zu vergessen" - neeeeee, gefällt mir einfach nicht :noidea:

Herbi
01.08.2009, 17:33
..klasse arbeit ann !!:top:

TheKing
01.08.2009, 23:17
Ich verstehe beide Ansätze, würde aber zu der leicht holperigen aber den Sprachwitz noch transportierenden Varianten tendieren. Ich finde eben auch, dass das Argument überwiegt. Wenn dies auch eine schwierige Aufgabe ist. "Ich vergaß mich zu erinnern, Dich zu vergessen..." So ist es halt..Wenn Du denkst, Du denkst, dann denkst Du nur Du denkst...

Circle G
01.08.2009, 23:22
Genau dieser Song ging mir gestern die ganze Nacht in diesem Zusammenhang durch den Kopf ... :top:

Ich wusste nur nicht genau, wie ich ihn unterbringen könnte. Klasse! :grins:

Elvispankow
01.08.2009, 23:23
YouTube - Lollies - Wenn Du denkst Du denkst, dann denkst Du nur...