PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Singing Tree



annmargrethistruelove
04.08.2009, 23:41
Auf Wunsch...für Paolo P. :brav:

Ein wirklich charmantes, kleines Liedchen :top:

Singing Tree

Du hast damals den Wind angelockt und die Flamme entfacht
Als unsere Liebe begann
Also gib nicht vor du würdest mich nicht kennen
Unsere Namen sind in deine Rinde geschnitzt, singender Baum

Oh sing für mich, singender Baum
Ruf' deinen Freund den tobenden Wind hinzu
Vielleicht kann er meine Liebe finden
Und sie zurückholen, singender Baum

Deine Blätter haben sich von Grün zu traurigem Blau verfärbt
Manchmal denke ich, auch du hast sie geliebt
Aber seit sie weg und unsere Liebe tot ist
Stehst du wie versteinert, singender Baum

Oh sing für mich, singender Baum
Ruf' deinen Freund den tobenden Wind hinzu
Vielleicht kann er meine Liebe finden
Und sie zurückholen, singender Baum

Oh sing für mich, singender Baum
Ruf' deinen Freund den tobenden Wind hinzu
Vielleicht kann er meine Liebe finden


http://www.myvideo.de/watch/8108323/Singing_Tree_Take_13


(Originaltext:
You're the one who beckoned the wind
And fanned the flame
when our love began
So don't pretend you don't know me
Our names are carved on
you, singing tree

Oh sing to me,singing tree
Call your friend
The raving wind
Maybe he can find my love
And bring her back, singing tree

Your leaves have turned
from green to blue
Sometimes I think you loved her too
But since she left and our love died
You stand petrified, singing tree

Oh sing to me, singing tree
Call your friend
The roving wind
Maybe he can find my love
And bring her back, singing tree

Oh sing to me, singing tree
Call your friend
The roving wind
Maybe he can find my love)

gast-201108181
05.08.2009, 08:43
Super! :hurra:

gast-20111607
05.08.2009, 11:14
Als ich den Song früher zum ersten Mal hörte, beiläufig nicht wirklich auf den Text achtend, da dachte ich eher an einen Trauersong, bin ich damit alleine auf weiter Flur? :noidea:

gast-20100801
05.08.2009, 11:50
Nein. :-)

Aleksandra
05.08.2009, 11:54
da dachte ich eher an einen TrauersongEcht? Ich nicht... finde es zu schnell für einen Trauersong...

gast-201108181
05.08.2009, 13:25
Der Chor nervt aber ungemein bei dem Song. Bin ich mit der Meinung allein auf weiter Flur? :noidea:

gast-20111607
05.08.2009, 16:23
Ja, bist du... :noidea:

gast-20100801
05.08.2009, 22:23
Finde den Chor auch nicht nervig. Allerdings gehört der Song generell nicht zu meinen Lieblingsliedern. Ist nicht schlecht, aber weckt auch nicht wirklich mein Interesse.

Circle G
06.08.2009, 12:24
Oh sing to me,singing tree
Call your friend
The raving wind
Maybe he can find my love
And bring her back, singing tree

...

Oh sing to me, singing tree
Call your friend
The roving wind
Maybe he can find my love
And bring her back, singing tree


Hier ist bereits ein fetter Fehler im englischen Text. In Refrain 2 und 3 stimmt es zwar wieder, aber Du hast Dich an "raving" orientiert und somit falsch übersetzt. Es heißt nicht "raving wind", sondern "roving wind" - und damit auf Deutsch natürlich auch nicht "den tobenden Wind", sondern "den umherwandernden (oder poetisch besser ausgedrückt: rastlosen) Wind".

Weiterhin: Die Zeile "Your leaves have turned from green to blue" ist im Deutschen problematisch. Kein Baum bekommt blaue Blätter, sie werden im Herbst gelb oder braun. So denkt man, was singt Elvis da nur für einen Mist. Dabei macht es nur im Englischen Sinn, denn "blue" ist hier nicht als Farbe gemeint, sondern als Adjektiv "traurig". Du hast das versucht mit "trauriges Blau" zu umschreiben, aber das klingt immer noch ein wenig seltsam, weil im Deutschen die Farbe "blau" nicht für Trauer oder Kummer steht, anders als im Englischen, wo "I'm so blue" bedeutet "ich bin so traurig". Das Wortspiel in dieser Zeile mit den Farben funktioniert also bei der Übersetzung nicht, daher wäre es sinnvoller, ganz auf die Farben zu verzichten und den gesamten Satz folgendermaßen zu übersetzen: "Deine Blätter tragen jetzt Trauer".

Ich kann es nur immer wieder sagen: Man muss sich die Songs und Texte nochmal genau anhören, bevor man sie ungeprüft aus dem Internet übernimmt. Sie sind voller Fehler, was dann gezwungenermaßen zu einer falschen Übersetzung führt.

burroughs
06.08.2009, 12:42
blubb :yawn:
mach´s vor und vor allem besser :-)

irgendwie erinnert mich der song von der stimmung her an remmler´s *vogel der nacht* :sad:

Herbi
06.08.2009, 14:41
..ann du machst das wirklich sehr gut !!:top::brav:

Circle G
06.08.2009, 16:06
..ann du machst das wirklich sehr gut !!:top::brav:

Ein "sehr gut" gab's in der Schule nur, wenn etwas fehlerfrei war. Aber da kannst Du ja nicht mitreden.

* * *

@ann - Du machst das natürlich wirklich toll und ich erkenne die damit verbundenen Mühen (das gilt auch für alle anderen, die hier Texte übersetzen) durchaus an :top:

@alle ... trotzdem kann es doch nicht falsch sein, wenn man Anmerkungen macht oder aber auf Fehler hinweist. Ich weiß nicht, wie es Euch geht, aber wenn ich Informationen geliefert bekomme, möchte ich, dass diese korrekt sind. Das ist in vielerlei Hinsicht nicht immer möglich - gerade was Elvis betrifft -, in diesem Fall aber schon. Deswegen spreche ich sie an. Wenn sich irgendwer dadurch belästigt fühlt, ist das nicht mein Problem.

Ich finde, Elvis' Werk hat es verdient, dass es hier korrekt wiedergegeben wird. Ebenso haben seine Fans, die nicht so gut Englisch verstehen, das Recht auf inhaltlich richtige Texte.

burroughs
06.08.2009, 16:17
@alle ... trotzdem kann es doch nicht falsch sein, wenn man Anmerkungen macht oder aber auf Fehler hinweist. Ich weiß nicht, wie es Euch geht, aber wenn ich Informationen geliefert bekomme, möchte ich, dass diese korrekt sind. Das ist in vielerlei Hinsicht nicht immer möglich - gerade was Elvis betrifft -, in diesem Fall aber schon. Deswegen spreche ich sie an. Wenn sich irgendwer dadurch belästigt fühlt, ist das nicht mein Problem.
ich wiederhol´s gerne noch mal: mach es besser!

Jesse
06.08.2009, 18:23
In Gedanken habe ich diesen Titel tausendmal übersetzt, Wort für Wort verinnerlicht. Er übt eine besondere Faszination auf mich aus, die ich nicht beschreiben kann. :noidea: Meiner Meinung nach hat Ann das Beste aus dem englischen Text herausgeholt. Jeder von uns weiss, was mit dem blue gemeint ist und er verliert im Deutschen, wenn man den Satz so stellt wie Circle ihn vorschlug. Das Rastlos allerdings passt perfekt, wenn man den Titel so kennt, wie Elvis ihn singt. :top:

Danke Ann und mach' bitte weiter mit diesen Übersetzungen. :knuddel:


Jesse ;-)

Jesse
06.08.2009, 19:33
Ich habe mir gerade den Youtube Link von Ann angehört und festgestellt, dass das eine andere Version ist, als die, die ich kenne. Wieviele Versionen gibt es von dem Titel und gibt es auch eine ungestörte Studioversion? :gruebel: Sorry, wenn das an anderer Stelle schonmal erörtert wurde, ich hab nichts darüber gefunden. :ups:


Jesse ;-)

gast-20111607
06.08.2009, 20:00
----> Singing Tree (http://elvisnachrichten.de/showthread.php?t=3762).

annmargrethistruelove
06.08.2009, 20:22
Hier ist bereits ein fetter Fehler im englischen Text. In Refrain 2 und 3 stimmt es zwar wieder, aber Du hast Dich an "raraving" orientiert und somit falsch übersetzt. Es heißt nicht "raving wind", sondern "roving wind" - und damit auf Deutsch natürlich auch nicht "den tobenden Wind", sondern "den umherwandernden (oder poetisch besser ausgedrückt: rastlosen) Wind".
Oh :ups: - ja das ist natürlich blöd der Fehler im englischen Text, hört sich gesungen ja doch sehr ähnlich an und passte auch in den Kontext des Liedes - daher bin ich nicht 'drüber gestolpert beim Übersetzen :noidea:.
Pardon und danke für die Aufklärung - wäre schön, wenn es einer der Admins ändern könnte-also sowohl das "raving" in "roving" als auch dann im Deutschen in rastlos... .



Weiterhin: Die Zeile "Your leaves have turned from green to blue" ist im Deutschen problematisch. Kein Baum bekommt blaue Blätter, sie werden im Herbst gelb oder braun. So denkt man, was singt Elvis da nur für einen Mist. Dabei macht es nur im Englischen Sinn, denn "blue" ist hier nicht als Farbe gemeint, sondern als Adjektiv "traurig". Du hast das versucht mit "trauriges Blau" zu umschreiben, aber das klingt immer noch ein wenig seltsam, weil im Deutschen die Farbe "blau" nicht für Trauer oder Kummer steht, anders als im Englischen, wo "I'm so blue" bedeutet "ich bin so traurig". Das Wortspiel in dieser Zeile mit den Farben funktioniert also bei der Übersetzung nicht, daher wäre es sinnvoller, ganz auf die Farben zu verzichten und den gesamten Satz folgendermaßen zu übersetzen: "Deine Blätter tragen jetzt Trauer".

Gut, das ist jetzt eben wieder...hm....Freiheit des Übersetzenden :gruebel:?

"Deine Blätter tragen Trauer" finde ich zu weit weg, "trauriges Blau" ist natürlich auch nicht das Gelbe vom Ei (yeah, diese Farbenspielereien hier :grins:) , ganz klar. Selbstverständlich werden Blätter nicht blau, aber wie z.B. auch bei "Solitaire " muss man hier evtl. ein wenig in Bildern denken ;-).
Es bleibt so oder so dämlich zu übersetzen und verliert dabei, ganz klar.



Ich kann es nur immer wieder sagen: Man muss sich die Songs und Texte nochmal genau anhören, bevor man sie ungeprüft aus dem Internet übernimmt. Sie sind voller Fehler, was dann gezwungenermaßen zu einer falschen Übersetzung führt.

Sei dir versichert,dass ich mir die Songs und dazugehörigen Texte MEHR als genau anhöre und ansehe - und auch schon des öfteren im englischen Sachen verändert/verbessert/hinzugefügt/weggenommen habe, weil Elvis es einfach anders singt, als es dann niedergeschrieben im Internet zu finden ist.

In diesem Fall: Roving/raving klingt dermaßen ähnlich und passt auch beides sowohl im Englischen als auch im Deutschen wunderbar in den Titel - deshalb ist mir das wirklich nicht aufgefallen - man möge mir verzeihen bitte ;-).

Wenn ich dir natürlich auch für die Berichtigung sehr dankbar bin Circlechen! Wir wollen hier ja korrekt übersetzte Songs haben!

Generell: Kritik, Verbesserungsvorschläge sowie Meinungen aller Art sind mir IMMER willkommen - auch Muttersprachler sind nicht vor Übersetzungsfehlern gefeit und das hier sind immer nur Versuche meinerseits, den Songs auch im Deutschen gerecht zu werden. :-)

Burroughs, Herbi, Jesse.....:grouphug:

Herbi
06.08.2009, 20:43
Ein "sehr gut" gab's in der Schule nur, wenn etwas fehlerfrei war. Aber da kannst Du ja nicht mitreden.




...habe ich dich irgendwas gefragt lady !?:gruebel: ...ich sagte doch nur ....


..ann du machst das wirklich sehr gut !! :top::brav:

...aber eben !!:roll:

gast-201108181
06.08.2009, 20:46
Generell: Kritik, Verbesserungsvorschläge sowie Meinungen aller Art sind mir IMMER willkommen - ...[/OT]
Schön gesagt. :grins:

annmargrethistruelove
06.08.2009, 20:55
Gesagt und gemeint Honey :top:

gast-201108181
06.08.2009, 20:58
Ich weiß doch. :-)

Circle G
06.08.2009, 23:20
In diesem Fall: Roving/raving klingt dermaßen ähnlich und passt auch beides sowohl im Englischen als auch im Deutschen wunderbar in den Titel - deshalb ist mir das wirklich nicht aufgefallen - man möge mir verzeihen bitte ;-).

Ähnlich? Also wirklich! Dass Elvis "roving" singt, ist überdeutlich, das höre sogar ich als Nicht-Muttersprachlerin ohne jeden Zweifel.

Es gibt einen Outtake des Songs "Roustabout", wo Elvis am Ende statt der korrekten Zeile "I'll be a roving roustabout" spaßeshalber singt "I'll be a raving maniac". Da kann man sich im Direktvergleich davon überzeugen, wie unterschiedlich beide Worte klingen, auch bei Elvis' Aussprache.

Kann man hier bei 2:00 genau nachhören, wie "raving" bei Elvis klingt, und kurz davor (ab 1:42) hat er noch "roving" gesungen:

YouTube - Elvis Presley - Roustabout

@Jesse - der von Ann im EP gepostete Take ist von der Bootleg "There's Always Me Vol. 2" . Das stammt aus der Session vom 11. September 1967, wo Elvis den Song erneut aufnahm, nachdem er mit den Versuchen vom Vortag nicht zufrieden war.

Weitere Takes sind z.B. auf den FTDs "Long Lonely Highway" und "So High" sowie auf der "Close Up" - Box.

Hier übrigens nochmal der Master - Take 5 vom 11. September 1967, anschließend hat Elvis noch selber die Harmoniestimme aufs Band overdubbt, so dass man ihn hier zweimal übereinander hört.

YouTube - Singing Tree - Elvis Presley

Circle G
06.08.2009, 23:37
ich wiederhol´s gerne noch mal: mach es besser!

Wieso? Habe ich doch! Scheint aber nicht erwünscht zu sein. Außer Ann, die hat sich wenigstens gefreut, dass ein Fehlerchen verbessert wurde ... :noidea:

Circle G
06.08.2009, 23:38
...habe ich dich irgendwas gefragt lady !?

Ich darf hier genauso ungefragt posten wie Du ... :cool:

annmargrethistruelove
06.08.2009, 23:38
Ähnlich? Also wirklich! Dass Elvis "roving" singt, ist überdeutlich, das höre sogar ich als Nicht-Muttersprachlerin ohne jeden Zweifel.

Also wirklich :grins:!

SELBSTVERSTÄNDLICH hört man das, wenn man es a) weiss und b)dazu bei der Stelle dann auch noch akribisch drauf' achtet,weil es gerade Gegenstand der Diskussion ist ;-). Wenn man aber einfach nur querchecken will, ob der Text so hinkommt wie er da steht (und von der Passung im Song her geht raving ganz genauso wie roving!), dann fällt es schlicht nicht auf.

Oder aber, du hörst einfach besser als ich Circle, das ist möglich :-)

Circle G
07.08.2009, 00:14
Oder aber, du hörst einfach besser als ich Circle, das ist möglich :-)

Ach was, auf keinen Fall. Ich vermute eher, Deine langen Haare hingen Dir über die Ohren, da hört man etwas undeutlich. Deswegen trage ich beim Musik hören auch immer einen Zopf ... :grins: