PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Early Morning Rain



Mondstaub
03.09.2009, 18:22
ein zartbittere Ballade, von der Elvis im März 1971 im RCA Studio in Nashville für "Elvis Now" eine sehr feine Version aufnahm ...
zwei Jahre später 1973 kam der Song dann beim Aloha from Hawaii Special erneut auf wunderbare Weise von Elvis interpretiert zum Einsatz :wub:

Early Morning Rain

In the early morning rain with a dollar in my hand
And an aching in my heart and my pockets full of sand.
I'm a long ways from home and I miss my loved ones so -
In the early morning rain with no place to go.

Out on runway number 9 big 707 is set to go.
But I'm out here on the grass, where the pavement never grows,
Where the liquor tasted good and the women all were fast.
There she goes, my friend, she's rolling out at last.

Hear the mighty engines roar, see the silver wing on high.
She's away and westward bound, far above the clouds she'll fly,
Where the morning rain don't fall and the sun always shines.
She'll be flying over my home in about three hours time

This old airport's got me down, it's no earthly good to me,
'Cause I'm stuck here on the ground, cold and drunk as I might be.
Can't jump a jet plane like you can a freight train.
So I'd best be on my way in the early morning rain.

So I'd best be on my way in the early morning rain.

*written by Gordon Lightfoot

http://www.youtube.com/watch?v=Cvvc95aipgE

Im frühen Morgenregen mit einem Dollar in der Hand
und einem Stechen in meinem Herzen und meinen Hosentaschen voller Sand.
Ich bin weit von zuhause weg und ich vermisse meine Lieben sehr -
Im frühen Morgenregen ohne einen Ort, wo ich hingehen kann.

Draußen am Runway Nummer 9 ist die große 707er bereit abzuheben.
Aber ich liege hier draußen im Gras, wohin sich das Straßenpflaster niemals ausbreitet,
Wo der Schnaps gut schmeckte und die Frauen leicht zu haben waren.
Da geht sie hin, mein Freund, nun rollt sie endlich davon.

Hör die mächtigen Motoren heulen, sieh den silbernen Flügel hoch oben.
Sie ist weg und Richtung Westen unterwegs , hoch über den Wolken wird sie fliegen,
Wo der frühe Morgenregen nicht fällt und die Sonne immer scheint.
Sie wird über meine Heimat fliegen, in ungefähr 3 Stunden.

Dieser alte Flughafen zieht mich runter, er ist nicht im geringsten gut für mich,
Weil ich hier am Boden festsitze, unterkühlt und betrunken, wie ich sein mag.
Man kann auf einen Jet nicht aufspringen wie auf einen Güterzug.
So mache ich mich besser auf den Weg, im frühen Morgenregen.

So mache ich mich besser auf den Weg, im frühen Morgenregen.

***

gast-201108181
03.09.2009, 18:36
:wub: :wub: :wub: :wub: :wub: :wub: :wub: :wub:





Ich bekomm gleich ne Erektion... :wub:

gast-20110615
03.09.2009, 18:38
Kein Lied vom King habe ich bisher öfters gehört! :top:

burroughs
03.09.2009, 18:39
singt er wirklich *on my home..*?
ich dachte immer, es heisst *over my home..* :ups:

Ela 37
03.09.2009, 19:28
Auch ein Spitzenlied und eine tolle Übersetzung :brav:

Circle G
04.09.2009, 02:10
Zu diesem Song gibt es einiges zu sagen. Zunächst einmal zum Inhalt:

Es geht hier nicht um die Sehnsucht nach einer bestimmten Frau - seiner Liebsten, sondern um die Gedanken an die Heimat und alles was ihm da lieb und teuer ist, die er vor längerer Zeit verlassen hat. Nach einer durchzechten Nacht, die damit endete, dass er sich einfach irgendwo ins Gras fallen ließ, beobachtet er nun von dort den nahegelegenen Flughafen, von dessen Lärm und dem Regen er geweckt wurde. Er beneidet die Maschine - eine Boing707 - die einfach abhebt und drei Stunden später über sein zu Hause fliegen wird und spürt dabei, wie traurig ihn die Gedanken an die Heimat machen und wie sehr er seine Lieben vermisst.

Mit "she" ist hier natürlich sinnbildlich das Flugzeug gemeint, er personifiziert es.

Eigentlich ist es ja im englischen eine Sache, also "Far above the clouds it'll fly", aber er verpasst ihm ein Geschlecht, weil er sich damit verbunden fühlt.

* * *

Der Clip von Staubi ist ja leider nicht der Master, sondern die Aloha-Version vom 14. Januar 1973, die sich natürlich mal wieder vom Master unterscheidet und deswegen zum Nachhören nicht sonderlich geeignet ist. Staubi hat sich allerdings dennoch am Master orientiert, sonst wäre im O-Text ein gewaltiger Klopper gewesen.

Trotzdem sind hier ein paar Fehlerchen im englischen Original:


And an aching in my heart and my pocket's full of sand.Das kann man nun wirklich nicht hören, aber es ist nicht eine Tasche, sondern es sind Taschen, also "pockets".


I'm a long ways from home and I miss my loved one so
Es heißt korrekt: I'm a long ways from home and I miss my loved ones so
-Ich bin weit weg von zu Hause und ich vermisse meine Lieben sehr (es geht also nicht um eine bestimmte Frau!)



She's away in a westward bound ...

Ich gebe zu, es ist nicht leicht zu hören, aber richtig ist: "She's away and westward bound"

Er singt "she's away and-a westward bound". Das "d" von "and" ist deutlich zu hören, das "a" dahinter ist wieder so ein Nihilom.



... far above the clouds she flies
Er singt: "... far above the clouds she'll fly"


She'll be flying on my home in about three hours time
She'll be flying over (o'er) my home in about three hours time


So I best be on my way
So I'll best be on my way

* * *

In der Aloha-Version singt er z.B. auch:

"But I'm out here ..." anstatt "'Cause I'm stuck here ..."

und "So I'd best be..." anstatt "So I'll best be"

... aber das würde nun wirklich zu weit führen :grins:

* * *

BTW: Es gibt übrigens noch ein paar andere Stellen, die fraglich sind, z.B. verschluckt Elvis das "s" am Ende gerne mal, aber das fällt hier einfach seinem Gesang oder der Musik zum Opfer.

Mondstaub
04.09.2009, 07:29
Zu diesem Song gibt es einiges zu sagen. Zunächst einmal zum Inhalt:

Es geht hier nicht um die Sehnsucht nach einer bestimmten Frau - seiner Liebsten, sondern um die Gedanken an die Heimat und alles was ihm da lieb und teuer ist, die er vor längerer Zeit verlassen hat. Nach einer durchzechten Nacht, die damit endete, dass er sich einfach irgendwo ins Gras fallen ließ, beobachtet er nun von dort den nahegelegenen Flughafen, von dessen Lärm und dem Regen er geweckt wurde. Er beneidet die Maschine - eine Boing707 - die einfach abhebt und drei Stunden später über sein zu Hause fliegen wird und spürt dabei, wie traurig ihn die Gedanken an die Heimat machen und wie sehr er seine Lieben vermisst.

Mit "she" ist hier natürlich sinnbildlich das Flugzeug gemeint, er personifiziert es.

Eigentlich ist es ja im englischen eine Sache, also "Far above the clouds it'll fly", aber er verpasst ihm ein Geschlecht, weil er sich damit verbunden fühlt.


oh ja es ist ein Lied über das Heimweh :sad: ... dass er mit sie die Maschine meint, kann man aus dem Zusammenhang heraus ja eigentlich nicht wirklich mißverstehen oder doch :gruebel:



Der Clip von Staubi ist ja leider nicht der Master, sondern die Aloha-Version vom 14. Januar 1973, die sich natürlich mal wieder vom Master unterscheidet und deswegen zum Nachhören nicht sonderlich geeignet ist. Staubi hat sich allerdings dennoch am Master orientiert, sonst wäre im O-Text ein gewaltiger Klopper gewesen.

ich hab mich hauptsächlich an Take 11 orientiert ... das Master hab ich leider nicht :-)

und den Clip von Aloha find ich halt optisch und überhaupt sehr ansprechend :wub:




Das kann man nun wirklich nicht hören, aber es ist nicht eine Tasche, sondern es sind Taschen, also "pockets".

das macht im Rahmen der Aufzählungen tatsächlich auch mehr Sinn :top:



Es heißt korrekt: I'm a long ways from home and I miss my loved ones so
-Ich bin weit weg von zu Hause und ich vermisse meine Lieben sehr (es geht also nicht um eine bestimmte Frau!)


das s verschluckt er dann aber total :roll: ... ich kann es zumindest nicht hören ... aber Du hast natürlich recht ... sinngemäß würde es auch besser passen ...

jedenfalls Danke für Deine wertvollen Inputs, Circle :brav:

ich werde meinen Text wie Übersetzung heute nachmittags nochmal anhand Take 11 überarbeiten und dann unsere liebe Ela bemühen ...
den Text vom Master kann ich leider nicht liefern, vielleicht könntest Du das ja übernehmen :-)

gast-20100801
04.09.2009, 08:04
EARLY MORNING RAIN zählt zu meinen absoluten Lieblingssongs!

Leider versteckte Elvis das Lied fast immer in der Bandvorstellung. Vollständig gesungen wäre es der Hammer gewesen, der Song passte einfach wunderbar zur Stimme des "späten" Elvis.

:top:

Circle G
04.09.2009, 10:18
dass er mit sie die Maschine meint, kann man aus dem Zusammenhang heraus ja eigentlich nicht wirklich mißverstehen oder doch :gruebel:

Ich weiß es nicht. Ich dachte, ich erwähne es nochmal der Vollständigkeit halber, zumal man ja bei dem Song eh gerne mal denkt, er redet u.a. von der Sehnsucht nach einer Frau, was ja nun nicht der Fall ist. Und bei den vielen "she"s im Text :grins:


ich hab mich hauptsächlich an Take 11 orientiert ... das Master hab ich leider nicht :-)

Leider gibt es keinen Clip auf YouTube dazu - zumindest habe auch ich keinen gefunden -, sonst hätte ich ihn vorhin gleich noch gepostet.


und den Clip von Aloha find ich halt optisch und überhaupt sehr ansprechend :wub:
Allerdings! :top: Da bin ich ganz bei Dir.


das s verschluckt er dann aber total :roll: ... ich kann es zumindest nicht hören ...

Schau und hör Dir den von Dir geposteten Aloha-Clip nochmal an. Ich finde, da hört man es sogar recht deutlich (bei 0:38).

jedenfalls Danke für Deine wertvollen Inputs, Circle :brav:

Immer gerne. Da bin ich in meinem Element ... :grins:

Circle G
04.09.2009, 10:33
So, hier jetzt nochmal der Text, wie er korrekt lauten müsste.
Ich hoffe, ich habe jetzt nichts übersehen oder vergessen:

* * *

Early Morning Rain

In the early morning rain with a dollar in my hand
And an aching in my heart and my pockets full of sand.
I'm a long ways from home and I miss my loved ones so
In the early morning rain with no place to go.

Out on runway number 9 big 707's set to go.
But I'm out here on the grass, where the pavement never grows,
Where the liquor tasted good and the women all were fast.
There she goes, my friend, she's rolling out at last.

Hear the mighty engines roar, see the silver wing on high.
She's away and westward bound, far above the clouds she'll fly,
Where the morning rain don't fall and the sun always shines.
She'll be flying over my home in about three hours time

This old airport's got me down, it's no earthly good to me,
'Cause I'm stuck here on the ground, cold and drunk as I might be.
Can't jump a jet plane like you can a freight train.
So I'll best be on my way in the early morning rain.

So I'll best be on my way in the early morning rain.

* * *



She's away and westward bound ...

... würde ich übrigens mit: "Sie ist weg, Richtung Westen ..." übersetzen.

O Sole Mio
04.09.2009, 15:58
Daumen hoch :top: tolle Übersetzung toller Song

O Sole Mio
30.12.2009, 01:47
einfach Geil :top:
YouTube- Gordon Lightfoot - Early Morning Rain (Live in Chicago - 1979)

gast-20100801
31.12.2009, 14:48
Da sieht man mal wieder, was wir an dem guten, alten Elvis hatten. Seine Version schlägt das hier doch um Längen!

PS: EARLY MORNING RAIN gehört zu meinen absoluten Lieblingssongs des King.

:top: