PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung I'm Movin' On



emmmi
10.09.2009, 22:53
I'm Movin' On

That big eight-wheeler runnin' down the track
Means your true lovin' daddy ain't comin' back
'Cause he's movin' on, he's rollin on
You were flyin to high for my little ol' sky
So I'm movin' on

But some day baby when you've had you play
Your gonna want your daddy but your daddy will say
Keep movin' on, keep rollin' on
You were flyin to high for my little ol' sky
So I'm movin' on. Move on baby.

Mr. Farmer won't you please listen to me
'Cause I gotta pretty momma in Tennessee
To keep rollin on, keep movin' on,
Please listen to me let this rattler free
And keep movin' on
Move on son, move on

Well I told you baby from time to time
But you just wouldn't listen or pay me no mind
And now I'm movin' on, I'm rollin' on
I'm through with you, too bad you're blue
But I'm movin' on
Move on baby, move on
I said move on, I said move on,
I said move on, I said move on,
Well I'm through with you, too bad you're blue
I said move on, I said move on
I said move on, I said move on

YouTube - Elvis Presley I'm Movin' On

Ich reise weiter

Da donnert der Achträdrige die Straße runter,
Und kündet dir: dein dich liebender Kerl kommt nicht zurück
Denn er reist weiter, er rollt weiter
Du flogst zu hoch für meinen kleinen alten Horizont
Also reise ich weiter.

Aber eines Tages, wenn du genug gespielt hast, Baby
Wirst du deinen Kerl wollen, aber dein Kerl wird sagen
Ich reise weiter, rolle weiter
Du flogst zu hoch für meinen kleinen alten Horizont
Also reise ich weiter. Reise weiter, Baby!

Herr Farmer, bitte hör mich an
Denn ich hab ein hübsches Schätzchen in Tennessee
Die mich zum Weiterreisen bringt, zum Weiterrollen
Hör mich bitte an, lass mich Holprer frei
Und weiterreisen
Reise weiter, Sohn, reise weiter!

Ich hab’s dir doch gesagt, Baby, immer wieder mal
Aber du hast mir ja nicht zugehört, mir keine Aufmerksamkeit geschenkt
Also reise ich jetzt weiter, ich rolle weiter
Ich bin fertig mit dir, zu schade, dass dich das bedrückt
Aber ich reise weiter
Reise weiter, Baby, reise weiter!
Ich sagte, ich reise weiter, reise weiter
Reise weiter, reise weiter
Ich bin fertig mit dir, zu schade, dass dich das bedrückt
Ich sagte, ich reise weiter, reise weiter...

TheKing
11.09.2009, 01:07
Sehr schön gelöst...wie war das lass mich kleinen Hoppler frei?...Süüüß! :hurra: und lil ole sky..mit kleinem, alten Horizont...sehr gut gemacht..das passt! :top:

Circle G
11.09.2009, 02:40
Entschuldigung emmmi, ich weiß, der Text steht so im Internet, aber abgesehen von zwei grammatikalischen Fehlern, die genauso auch hier enthalten sind, höre ich (:ups:) auch insbesondere in der ersten Zeile etwas anderes als das, was im EP steht:


That big eight-wheeler runnin' down the track


Meines Erachtens singt er: That big eight-wheeler rollin' down the track

- Dementsprechend würde ich auch die Übersetzung etwas abändern, denn an anderer Stelle, wird "rolling" ja auch immer mit "rollen" übersetzt.



But some day baby when you've had you play
- Aber eines Tages, wenn du genug gespielt hast, Baby

But some day baby when you've had your play

- Dementsprechend würde ich auch die Übersetzung etwas abändern:

Aber eins Tages, Baby, wenn Du Dein Spiel hinter Dir hast


Your gonna want your daddy but your daddy will say
You're gonna want your daddy but your daddy will say

emmmi
11.09.2009, 16:51
Entschuldigung emmmi, ich weiß, der Text steht so im Internet, aber ...
Naja, das kommt davon, wenn man es kopiert und nur nach gravierenden Fehlern horcht. Da bleiben dann mitunter Tippfehler bestehen. :ups:



Meines Erachtens singt er: That big eight-wheeler rollin' down the track Hast recht, hab eben noch mal reingehört.


But some day baby when you've had your play
- Dementsprechend würde ich auch die Übersetzung etwas abändern:

Aber eins Tages, Baby, wenn Du Dein Spiel hinter Dir hast
Rein nach den Worten / grammatikalisch hast du da Recht, aber "wenn du dein Spiel hinter dir hast" gefiel mir vom Klang überhaupt nicht (das würde man m.E. im Deutschen einfach so nicht sagen), daher habe ich mich für die freiere Übersetzung "wenn du genug gespielt hast" entschieden. Das "genug" ist hier zwar mutwillig ergänzt, aber der Sinn wird dadurch ja nicht wirklich verändert.

Die anderen Sachen waren Tippfehler. Danke für's Drüberlesen.

Circle G
11.09.2009, 17:26
Mir ging es nur darum, das "you(r)" zu korrigieren. Das Wort "play" ist in diesem Fall ein Substantiv (es hätte also auch "game" dastehen können) und deswegen hatte ich eine mögliche Übersetzung dazu geschrieben, in der das Hauptwort "Spiel" enthalten ist. Klar, man kann es auch etwas freier ausdrücken, ich empfand es allerdings so, als würde es um "das Spiel" gehen, also im Sinne von "die Nummer, die Du da gerade durchziehst" o.s.ä ... deswegen würde ich es als Hauptwort stehen lassen. Vielleicht: "Aber eines Tages, Baby, wenn Dein Spiel rum ist" ... ganz glücklich bin ich damit allerdings auch nicht ... :grins:

Du hast aber natürlich Recht. Schon durch das Wort "genug" wird die dahinterstehende Aussage deutlicher und die würde man in Verbindung mit dem Wort "Spiel" nicht so hinbekommen. Schwierige Kiste ... aber ich denke, solange jeder weiß, was gemeint ist ...

emmmi
11.09.2009, 17:40
Ich verstehe deinen Punkt. Allerdings finde ich, man muss nicht immer um Hängen und Würgen an der Wortart kleben. Wenn der Sinn nicht entstellt wird, kann man der Wortschönheit halber ruhig auch mal fünfe grade sein lassen.
So seh ich das jedenfalls. :-)

Eine Idee, die mir schon früher gekommen ist (hier für uns aber wahrscheinlich eher zu aufwändig / platzraubend?) - man könnte jeweils 2 Übersetzungen anfertigen:
1. Eine "korrekte" Übersetzung mit allen Wortarten, Grammatik und alles so genau wie nur möglich bedacht und
2. eine "schöne" Übersetzung, bei der es um die Stimmung geht und bei der das Reimschema vielleicht sogar mitunter hinkommt.
Wir versuchen hier nämlich immer, beides unter einen Hut zu bekommen, und das ist beinahe ein Ding der Unmöglichkeit. Ich bin mit dem Problem auch oft in meinem Studium konfrontiert - da verwenden wir dann manchmal diese 2-Übersetzungen-Lösung.

Herbi
13.09.2009, 11:43
...klasse übersetzung emmmi !!:top:

burroughs
13.09.2009, 11:52
das *rollin* hör ich auch, und *your* statt *you* klingt schon beinahe logisch ;-)