Eigentlich ein völlig belangloses Lied aus Blue Hawaii, aber ich liebeliebeliebe es. Die Bilder, die dabei im Kopfkino entstehen, die Mehrstimmigkeit und dann diese Stelle, wo El mit diesem kleinen Kiekser singt "from your head to your feet" mmmmhhhhh!
Zur Übersetzung: "moonlight swim" heißt ja eigentlich (das) "Schwimmen im Mondlicht" - das Substantiv "Schwimmen" ist im Deutschen aber so dermaßen holprig (Lass uns ein Mondlicht-Schwimmerchen machen?!), dass ich mich für das freiere und irgendwie poetischere "Bad im Mondenschein" entschieden habe.
Im ersten Teil habe ich das "close within each other's reach" wieder frei und etwas knapper übersetzt, weil "nahe beieinander, in Reichweite" auch irgendwie dusselig klingt. Der Sinn bleibt aber wieder gänzlich erhalten.
Ebenso bei "from your head to your feet" - "Von deinem Kopf bis zu deinen Zehen" gefällt mir wieder klanglich nicht; bei "Vom Kopf bis zu deinen Zehen" sollte klar sein, dass nicht sein Kopf gemeint ist.
"Raft" könnte hier eventuell auch "Floß" heißen, aber ich dachte, Stege sind doch irgendwie häufiger als Flöße, oder?
Findet Ihr weitere Unstimmigkeiten oder Kritikpunkte?
*werfmichselbstdenGeiernvor*
Moonlight Swim
(Take 3, Master)
Let's go on a moonlight swim
Far away from the crowd
All alone upon the beach
Our lips and our arms
Close within each other's reach we’ll be (*yes, we’ll be*)
On a moonlight swim (*on a moonlight swim*)
(*Let's go on a moonlight swim
To the raft we can race
And for just a little while
I'll sit and pretend
That you're on a desert isle with me*)
On a moonlight swim (*on a moonlight swim*)
Though the air is cold
With kisses oh so sweet (*so sweet*)
I'll keep you warm, so very warm
From your head to your feet
Let's go on a moonlight swim
We're in love and above
There's a crazy gold balloon
That sits a-winkin’ down
And invitin’ us to come on in (*come on in*)
On a moonlight swim
Though the air is cold
With kisses oh so sweet
I'll keep you warm, so very warm
From your head to your feet
Let's go on a moonlight swim
We're in love and above
There's a crazy gold balloon
That sits a-winkin’ down
And invitin’ us to come on in (come on in)
On a moonlight swim
Bad im Mondenschein
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Der Menge fern
Allein am Strand
Unsre Lippen, unsre Hände
Ganz nah beieinander werden wir sein (*werden wir sein*)
Beim Bad im Mondenschein (*beim Bad im Mondenschein*)
(*Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir können zum Steg um die Wette schwimmen
Und nur eine kleine Weile
Werde ich dasitzen und so tun
Als wärst du mit mir auf einer einsamen Insel*)
Beim Bad im Mondenschein (*Bad im Mondenschein*)
Obwohl die Luft kühl ist
Mit Küssen, so süßen Küssen (*so süß*)
Werde ich dich warm halten, so warm
Vom Kopf bis zu deinen Zehen
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir sind verliebt und über uns
Schwebt ein verrückter goldner Ballon
Der zu uns hinabzwinkert
Und uns einlädt, einzusteigen (*einzusteigen*)
Beim Bad im Mondenschein
Obwohl die Luft kühl ist
Mit Küssen, so süßen Küssen (*so süß*)
Werde ich dich warm halten, so warm
Vom Kopf bis zu deinen Zehen
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir sind verliebt und über uns
Schwebt ein verrückter goldner Ballon
Der zu uns hinabzwinkert
Und uns einlädt, einzusteigen (*einzusteigen*)
Zum Bad im Mondenschein
..........
(Take 3, Master)
Let's go on a moonlight swim
Far away from the crowd
All alone upon the beach
Our lips and our arms
Close within each other's reach we’ll be (*yes, we’ll be*)
On a moonlight swim (*on a moonlight swim*)
(*Let's go on a moonlight swim
To the raft we can race
And for just a little while
I'll sit and pretend
That you're on a desert isle with me*)
On a moonlight swim (*on a moonlight swim*)
Though the air is cold
With kisses oh so sweet (*so sweet*)
I'll keep you warm, so very warm
From your head to your feet
Let's go on a moonlight swim
We're in love and above
There's a crazy gold balloon
That sits a-winkin’ down
And invitin’ us to come on in (*come on in*)
On a moonlight swim
Though the air is cold
With kisses oh so sweet
I'll keep you warm, so very warm
From your head to your feet
Let's go on a moonlight swim
We're in love and above
There's a crazy gold balloon
That sits a-winkin’ down
And invitin’ us to come on in (come on in)
On a moonlight swim
Bad im Mondenschein
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Der Menge fern
Allein am Strand
Unsre Lippen, unsre Hände
Ganz nah beieinander werden wir sein (*werden wir sein*)
Beim Bad im Mondenschein (*beim Bad im Mondenschein*)
(*Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir können zum Steg um die Wette schwimmen
Und nur eine kleine Weile
Werde ich dasitzen und so tun
Als wärst du mit mir auf einer einsamen Insel*)
Beim Bad im Mondenschein (*Bad im Mondenschein*)
Obwohl die Luft kühl ist
Mit Küssen, so süßen Küssen (*so süß*)
Werde ich dich warm halten, so warm
Vom Kopf bis zu deinen Zehen
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir sind verliebt und über uns
Schwebt ein verrückter goldner Ballon
Der zu uns hinabzwinkert
Und uns einlädt, einzusteigen (*einzusteigen*)
Beim Bad im Mondenschein
Obwohl die Luft kühl ist
Mit Küssen, so süßen Küssen (*so süß*)
Werde ich dich warm halten, so warm
Vom Kopf bis zu deinen Zehen
Lass uns ein Bad im Mondenschein nehmen
Wir sind verliebt und über uns
Schwebt ein verrückter goldner Ballon
Der zu uns hinabzwinkert
Und uns einlädt, einzusteigen (*einzusteigen*)
Zum Bad im Mondenschein
..........
Zur Übersetzung: "moonlight swim" heißt ja eigentlich (das) "Schwimmen im Mondlicht" - das Substantiv "Schwimmen" ist im Deutschen aber so dermaßen holprig (Lass uns ein Mondlicht-Schwimmerchen machen?!), dass ich mich für das freiere und irgendwie poetischere "Bad im Mondenschein" entschieden habe.
Im ersten Teil habe ich das "close within each other's reach" wieder frei und etwas knapper übersetzt, weil "nahe beieinander, in Reichweite" auch irgendwie dusselig klingt. Der Sinn bleibt aber wieder gänzlich erhalten.
Ebenso bei "from your head to your feet" - "Von deinem Kopf bis zu deinen Zehen" gefällt mir wieder klanglich nicht; bei "Vom Kopf bis zu deinen Zehen" sollte klar sein, dass nicht sein Kopf gemeint ist.
"Raft" könnte hier eventuell auch "Floß" heißen, aber ich dachte, Stege sind doch irgendwie häufiger als Flöße, oder?
Findet Ihr weitere Unstimmigkeiten oder Kritikpunkte?
*werfmichselbstdenGeiernvor*