PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung I've Got A Thing About You Baby



annmargrethistruelove
17.10.2009, 16:41
By request für Onkelfritz aus der 73er Stax-Session :-)




I've Got A Thing About You Baby

I got something to tell you that I think you ought to know
That my eyes are on you baby since a long time ago
Now I finally got the nerve and I'm gonna make my move
Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do

I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
I got a thing about you baby - a thing about lovin' you

Ain't no two ways about it baby: Your love was meant for me
Know that I can't do without it - it fits me to a tee
Uh there's something about you baby - can't get you off my mind
I know that I can't live without you - I think about you all the time

I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
I got a thing about you baby - a thing about lovin' you

Ain't it just like a woman when she know she's got a man
She'll wring you out and turn you 'bout in the palm of her hand
And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a blind
She'll give you just a little lovin' - it'll drive you out of your mind

I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
I got about a thing about you baby - a thing about lovin' you (x2)

YouTube - Elvis Presley I've Got a Thing About You, Baby

Ich habe eine Schwäche für dich, Baby...

Ich muss dir etwas sagen, von dem ich denke dass du es wissen solltest:
Ich habe seit langer Zeit ein Auge auf dich geworfen Baby!
Und jetzt habe ich endlich die Nerven und werde meinen Zug machen
Nun versuch' nicht mich abzuhalten, denn es wird schwer genug werden

Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben

Es gibt keinen Zweifel Baby - deine Liebe wurde für mich bestimmt
Ich weiss, dass ich nicht mehr ohne sie leben kann, sie passt perfekt zu mir
Oh du hast etwas an dir Baby, ich bekomme dich nicht mehr aus dem Kopf
Ich weiss dass ich nicht ohne dich leben kann - ich denke die ganze Zeit an dich

Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben

Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau, der klar ist, dass sie einen Verehrer hat
Sie wird dich auswringen und auf den Kopf stellen - einfach so, in ihrer Handfläche
Und dann beginnt sie zu nach zu denken: Vielleicht hat sie dich im Dunkeln tappen lassen?
Sie wird dir nur ein bisschen Liebe geben, die dir den Verstand rauben wird

Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben


Der Song heißt "I've got a thing about you baby" - dieses halbe 've verschluckt Elvis allerdings im kompletten Song, daher habe ich es auch so umgangssprachlich wie er es singt, stehen gelassen mit "I got....".

onkelfritz
17.10.2009, 16:45
:hurra: :hurra: :hurra:

lieben, lieben dank ann! :knuddel:

Circle G
17.10.2009, 19:52
And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a blind

Jetzt weiß ich auch, warum Du an dieser Stelle einen Hänger hattest, die mir nun völlig klar war ... :grins:

Es heißt: And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a bind

Ansonsten: DANKE für die Übersetzung. Gefällt mir! :top:

annmargrethistruelove
17.10.2009, 20:11
Bind :eek:! Ja mit "bind" macht das natürlich Sinn - und ich brech' mir einen ab, wie ich das "blind" da unterbringe :roll::grins:

Perfekt, danke :brav:!

Ela, kannst du dann bitte die Zeile verändern? "bind" statt "blind" und in der Übersetzung dann:
"Und dann beginnt sie nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"

burroughs
17.10.2009, 20:25
und in der Übersetzung dann:
"Und dann beginnt sie zu nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"
bitte nicht :traurig:

:grins:

annmargrethistruelove
17.10.2009, 20:29
Ich weiss gar nicht, was du meinst :grins:!

Circle G
17.10.2009, 20:34
"Und dann beginnt sie zu nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"

Aber ein "zu" ist hier zuviel ;-)

edit: Da war jemand schneller ...

Beim Drüberlesen über den O-Text ist es mir gar nicht gleich aufgefallen, erst als ich die Übersetzung las, wunderte ich mich, wo das "Dunkeln" herkommt und habe nochmal hochgescrollt.

Mir hat übrigens "die Dreherei in der Handfläche" Sorgen bereitet. Ich habe mir zwar irgendwie vorstellen können, was da gemeint ist, aber mir wollte partout keine annähernd passende Assoziation im Deutschen einfallen. Gibt es also anscheinend auch nicht. Da muss man sich halt irgendwie durchwurschteln. Wirklich schön klingt es ja nicht, aber das ist ja leider oft so, dass man sich irgendwas einfallen lassen muss. Es gibt einfach immer wieder Textstellen oder manchmal sogar ganze Lieder, die sollte man besser nicht übersetzen, weil man damit alles kaputt macht. Entweder man weiß was gemeint ist oder man hat Pech gehabt. Aber das bringt natürlich diejenigen, die kaum Englisch verstehen nicht weiter. Da muss man sich dann halt wohl oder übel ein bisschen verbiegen ... :grins:

annmargrethistruelove
17.10.2009, 23:21
Ja, da muss man dann ein wenig von den Fakten abweichen, damit es noch einigermaßen angeht im Deutschen ;-)

MrPresley
18.10.2009, 10:34
Schön übersetzt :top:!

Khufdan
18.10.2009, 13:59
Großteils gut übersetzt würde ich sagen, mir sind nur zwei Dinge aufgefallen:

Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist "Versuch mich nicht abzuhalten, denn das wäre ein aussichtsloses unterfangen" also "denn das wird schwer werden".

Zweitens finde ich, dass die Übersetzung von "Ain't it just like a woman" mit "Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau" hinkt. Ich sage das heißt "Ist es nicht typisch Frau".

Für das Verständnis des Textes irrelevant aber aber meines Erachtens nach einfach richtiger ;)

Mondstaub
18.10.2009, 14:06
Großteils gut übersetzt würde ich sagen, mir sind nur zwei Dinge aufgefallen:

Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist "Versuch mich nicht abzuhalten, denn das wäre ein aussichtsloses unterfangen" also "denn das wird schwer werden".


ich habs auch so verstanden ... sie braucht gar nicht erst versuchen ihn abzuweisen, denn er wird sich eh nicht abwimmeln lassen :grins: :-)

annmargrethistruelove
18.10.2009, 23:33
Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist

Nein, so passt es meiner Meinung nach nicht in den Kontext ;-).
Die ganze Strophe handelt ja davon: Er hat sich so lange nicht getraut sie anzusprechen, nun fasst er sich endlich ein Herz, er sagt ihr etwas "dass sie wissen sollte", nachdem er "schon so lange ein Auge auf sie geworfen hat" er "macht endlich seinen Zug" und nun bittet er sie einfach, ihm das nicht noch schwerer zu machen als es ohnehin schon für ihn ist ""Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do"

Nein nein, unser Junge hier ist kein Draufgänger, der glaubt er sei unwiderstehlich und sie hätte keine Chance ihn abzuwimmeln ;-). Er ist schüchtern und traut sich nach endlosen Zeiten, die Dame seines Herzens anzusprechen und bittet sie, ihm nicht die Eingeweide 'rauszureissen dafür :grins:.

Das mit dem "typisch Frau"....hmm...:gruebel:....wie willst du das in den Rest des Satzes einbetten? An sich ist es nämlich keine schlechte Idee :top:

Mondstaub
19.10.2009, 14:34
ich glaub in dem Fall denkst Du ein wenig zu kompliziert ;-)

aber es ist ja Deine Übersetzung :-)

annmargrethistruelove
19.10.2009, 15:21
Genau genommen habe ich gar nicht nachgedacht über diese Stelle - es war mir sofort klar, was sie heißt und wie sie hier in den Kontext gehört ;-) :-)

Mondstaub
19.10.2009, 15:22
wenn Du es so siehst, ist sie zumindest eindeutig zweideutig :grins:

annmargrethistruelove
19.10.2009, 15:25
Wie so ziemlich jede Übersetzung hier :grins:

gast-20100801
19.10.2009, 15:39
Wieder ein Song, den ich sehr mag. I'VE GOT A THING ABOUT YOU BABY war eine wirklich gute Single, die sich ja auch deutlich besser verkauft hat als das vorangegangene RAISED ON ROCK.

Von dieser Art Musik hätte Elvis ruhig mehr machen sollen in den 1970ern.

Mondstaub
19.10.2009, 15:48
Wie so ziemlich jede Übersetzung hier :grins:

wobei es hier ja eigentlich nicht um die deutsche Übersetzung geht, sondern dass Du den Kausalzusammenhang zwischen Haupt- und Nebensatz freier interpretierst ...

was Dir als Übersetzerin natürlich zusteht ... aber es ist genauso korrekt, es einfach so zu verstehen, wie es da steht ... im Englischen wie im Deutschen ...

annmargrethistruelove
19.10.2009, 17:09
Ich habe nie was Anderes behauptet :-)

Khufdan
19.10.2009, 19:01
Also deiner schüchterner Typ Theorie kann ich mich nicht anschließen ;) "Ain't no two ways about it baby: Your love was meant for me" is doch schon sehr bestimmt, ebenso wie "don't you try". Somit passt meine Version doch recht gut in den Kontext wie ich finde. Aber wie schon erwähnt wurde, deine Interpretation und dadurch ist deine Übersetzung dann wohl genauso möglich.

"Ist es nicht typisch für eine Frau der klar ist, dass sie einen Verehrer hat"
So würde ich es dem Rest des Satzes anpassen. Wobei ich eher sagen würde "Ist es nicht Typisch Frau (?) wenn sie weiß, dass..."
wobei der Übergang zum nächsten Satz dann holprig ist und man müsste den Anfang dessen wohl auf "wird sie dich" ändern.

annmargrethistruelove
19.10.2009, 19:18
Also quasi vom einen Holpern in's Nächste ;-)?

Ne, ich denk dann lassen wir das :-)

Khufdan
19.10.2009, 19:49
Ich wollte dir nur gesagt haben, dass "Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau" sich zu "Ain't it just like a woman" in etwa so verhält wie es Apfel zu Orange tut.
Will sagen, es steht nunmal ganz einfach nicht da.

Was in dieser Übersetzung steht ist mir aber im Prinzip auch egal :)

Mondstaub
19.10.2009, 21:57
Ich habe nie was Anderes behauptet :-)

also ich vermeinte Deinem Wortlaut weiter oben zwei Mal entnommen zu haben, es passe quasi nur Deine Interpretation so richtig in den Kontext ... deswegen wollte ich das nur nochmal betonen :-)

übrigens ich finde auch nicht, dass der Typ in dem Song schüchtern rüberkommt ... eher ziemlich locker :grins:

annmargrethistruelove
20.10.2009, 00:22
Ach geh ;-).
Ich bin wirklich die letzte die behauptet, dass es eine alleinige Wahrheit beim Übersetzen gibt.

In meinem Kontext geht es eben nur so in dem Fall, das ist Alles was ich meinte und ausdrücken wollte. Meine Übersetzung ist so wie sie ist eine runde Sache - wenn man den Satz aber anders interpretiert, ist er natürlich auch anders denkbar im Deutschen - ganz klar :-).

Mondstaub
20.10.2009, 16:22
es geht doch gar nicht um die Übersetzung ... hm :gruebel:

ich glaube das schrieb ich hier schon mal ... scheinbar drehen wir uns im Kreise und sollten besser aufhören ... bevor noch jemand schwindlig wird :grins:

no problema Ann ... jederfrau ihren Kontext, wie es ihr beliebt :brav: