PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Frankie And Johnny (Movie-Version)



Circle G
20.10.2009, 00:56
Frankie and Johnny
(Movie-Version)


This story has no moral, ... mm ... this story has no end ... mm ...
This story only goes to show ... that there ain't no good in men
They‘ll do you wrong, yes, they‘ll do you wrong


Frankie and me we are lovers
Oh, Lordy, how we can love
Swore to be true to each other
Just as true as stars above
Frankie, I‘m your man, I‘ll never do you wrong


I knew that I was a winner
When a new gal caught my eye
But I couldn‘t two-time Frankie
For that chick named Nellie Bly
I‘m Frankies man, I wouldn‘t doing her wrong


Baby, leave me here to gamble
I‘ll be home before dawn
Don‘t wait up for me, honey
And don‘t you worry while I‘m gone
Johnny, you‘re my man, now don‘t you do me wrong


Johnny be wasn‘t too lucky, he was a loser that night
So he tried to change his luck
With the gal who wasn‘t right
He‘s Frankies man, but he doing her wrong


Frankie, I don‘t wanna make you no trouble
Honey, I don‘t wanna tell you no lie, but ...
I saw your sweet man Johnny, he was messin‘ 'round with that Nellie Bly
Well, if he‘s your man, then he‘s doing you wrong


If Johnny‘s out shootin' with Nellie, well, then I‘ll gonna have to do him in,
'cause he‘s my man, but he‘s doing me wrong


Frankie went back to find Johnny, she wasn‘t lookin‘ for fun
In her sweet dainty little hand, she was totin' a 44 gun
To shoot her man ‘cause he was doing her wrong


Well, Frankie looked into the bar room
And right there in front of her eye
There was her sweet man Johnny
Makin' love to that Nellie Bly
He was her man, she caught him doing her wrong


Johnny?!


Frankie, I beg you don't shoot me
They'll put you away in a cell
They'll put you where the cold wind blows
From the hottest corner of hell
Johnny, you‘re my man, but you‘re doing me wrong


Rummms ... :Cry:


Please roll me over real easy
Please roll me over real slow
Roll me over gently
'Cause my wound it hurts me so
I was your man, I know I‘ve done you wrong


Yeah! He was her man, but he done her wrong





Frankie und Johnny


Die Geschichte hat keine Moral ... mm ... die Geschichte hat kein Ende ... mm ...
Die Geschichte soll nur aufzuzeigen, dass in Männern nichts Gutes steckt.
Sie werden dich betrügen, ja, sie werden dich betrügen.


Frankie und ich, wir sind ein Liebespaar.
Oh Herr, wie wir uns lieben können.
Schwörten, dem anderen treu zu sein,
so treu wie die Sterne da oben.
Frankie, ich bin dein Mann, ich werde dich nie betrügen.


Ich wusste, ich war ein Gewinner,
als meine Augen ein neues Mädel erblickten.
Aber ich konnte Frankie nicht betrügen,
für dieses Mädchen namens Nellie Bly.
Ich bin Frankies Mann, ich würde sie nicht betrügen.


Baby, lass mich hier zurück, um zu spielen.
Ich werde vor Tagesanbruch daheim sein.
Warte nicht auf mich, Süße,
und sorge dich nicht, während ich weg bin.
Johnny, du bist mein Mann, betrüg mich jetzt nicht.


Johnny hatte auch kein Glück, er war ein Verlierer, diese Nacht.
So versuchte er, seine Chancen zu verbessern,
mit den Mädchen, das nicht gut für ihn war.
Er ist Frankies Mann, aber er betrügt sie.


Frankie, ich möchte dir keinen Ärger machen.
Süße, ich möchte dir keine Lüge erzählen, aber ...
ich habe deinen süßen Mann Johnny gesehen, er hat mit dieser Nellie Bly rumgemacht.
Nun, wenn er dein Mann ist, dann betrügt er dich gerade.


Wenn Johnny mit Nellie spielt, gut, dann muss ich ihn umbringen,
weil er mein Mann ist, er mich aber betrügt.


Frankie ging zurück, um Johnny zu suchen, sie war nicht auf Spaß aus.
In ihrer süßen, zierlichen Hand, war sie mit einem 44er Revolver bewaffnet,
um ihren Mann zu erschießen, weil er sie betrogen hat.


Nun, Frankie schaute in die Bar hinein
und direkt vor ihren Augen
war ihr lieber Mann Johnny,
der mit dieser Nellie Bly Liebe machte.
Er war ihr Mann, sie erwischte ihn, als er sie betrog.


Johnny!?


Frankie, ich flehe dich an, erschieß mich nicht!
Sie werden dich in eine Zelle werfen.
Du weißt, sie werden dich hintun,
wo der kalte Wind aus der heißesten Ecke der Hölle bläst.
Johnny, du bist mein Mann, aber du betrügst mich.


Rummms .... :Cry:


Bitte dreh mich ganz leicht um.
Bitte dreh mich ganz langsam um.
Dreh mich sachte um,
denn meine Wunde, sie tut mir so weh.
Ich war dein Mann, ich weiß, ich habe dich betrogen.


Ja! Er war ihr Mann, aber er betrog sie.


* * *


*Traditional - Arrangiert von A. Gottlieb / Fred Karger / Ben Weisman
Aufgenommen am: 13./14. Mai 1965 - Radio Recorders in Hollywood (California)


* * *


Johnny - Frankie - Mitzi - Männerchor - Frauenchor

Circle G
20.10.2009, 01:02
Inzwischen weiß ich nun, was Frankie an besagter Stelle singt (die Qualität der Aufnahme lässt leider sehr zu wünschen übrig) und ausgerechnet diese Passage im Text, enthält wieder einen feinen Wortwitz - eine Doppeldeutigkeit. Das Ganze spielt ja in einem Riverboot-Casino. Frankie singt: "If Johnny's out shootin' with Nellie ..." Das Wort "shootin'" kommt hier von "shooting dice", womit die Teilnahme an einem Würfelspiel gemeint ist, nämlich Craps Shooting (oder einfach nur Craps (http://de.wikipedia.org/wiki/Craps)). Sie sagt also in etwa: "Wenn Johnny mit Nellie am Spielen ist, muss ich ihn umbringen." Nun kann ein Mann einer Frau natürlich noch einen ganz anderen Schuss verpassen :ups: und ich befürchte, damit hat Frankie ein größeres Problem, als mit dem Craps-Spiel an sich :cool:. Na ja ... Jedenfalls witzig gemacht ...

:grins: :grins: :grins:

* * *

Achso: Ich weise nochmal darauf hin, dass der Clip oben nicht exakt der Movie-Version entspricht. Einige Passagen, die wir auf der Platte hören, sind im Film nicht enthalten!

gast-20111607
20.10.2009, 02:16
Immer wieder fein, diese Doppeldeutigkeiten... :grins:
Danke für die, auch was die anderen Übersetzungen angeht, immer wieder aufschlussreichen Erklärungen, man erhält irgendwie einen ganz anderen Zugang mit den kleinen, aber feinen Details dahinter dann... :top:

Circle G
20.10.2009, 02:46
Ich habe da noch ein paar in der Pipeline. Besonders die Filmsongs haben es manchmal in sich :grins: Ich sag nur: "A Dog's Life" und "Petunia The Gardener's Daughter" :ups: Nette kleine Wortspiele, die nicht selten auch Elvis zum Lachen brachten, wie man auf diversen Outtakes hören kann.

Man möge die Filmsongs für anspruchslos, langweilig und sinnentleert halten, aber wenn man mal genauer hinhört, sind einige textdichterisch kleine Kunstwerke. Leider geht manches bei der Übersetzung verloren, weil man im Deutschen andere - oder auch gar keine äquivalenten - Ausdrücke verwendet oder halt den kulturellen Hintergrund nicht kennt, aber deshalb versuche ich, so gut es geht zu erklären, was sich dahinter verbirgt. Wobei ich sicher bin, dass auch ich nicht alles verstehe und weiß. Aber wenn möglich, werde ich die kleinen Raffinessen erläutern.