PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Wear My Ring Around Your Neck



Circle G
20.10.2009, 17:09
Wear my ring around your neck *


Won’t you wear my ring up around your neck
To tell the world, I'm yours, by heck
Let them see, your love for me
And let them see by my ring around your neck


Won’t you wear my ring up around your neck
To tell the world, I'm yours, by heck
Let them know, I love you so
And let them know by my ring around your neck


Well, they say that going steady is not the proper thing
They say that we're too young to know the meaning of a ring
I only know I love, love you and that you love me too
So darling this is what I ask of you


Won’t you wear my ring around your neck
To tell the world, I'm yours, by heck
Let them see, your love for me
And let them see by my ring around your neck


Well, they say that going steady is not the proper thing
They say that we're too young to know the meaning of a ring
I only know I love, love you and that you love me too
So darling this is what I beg of you


Won’t you wear my ring around your neck
To tell the world, I'm yours, by heck
Let them know, I love you so
And let them know by my ring around your neck


And let them know by the ring around your neck
And let them know by my ring around your neck
Oh yeah ...


YouTube - ELVIS PRESLEY SINGS "WEAR MY RING AROUND YOUR NECK"


Trage meinen Ring um deinen Hals


Möchtest du nicht meinen Ring oben um deinen Hals tragen,
um der Welt zu sagen, ich bin dein, verflixt nochmal!
Lass sie deine Liebe zu mir sehen
und lass es sie an meinem Ring um deinen Hals sehen.


Möchtest du nicht meinen Ring oben um deinen Hals tragen,
um der Welt zu sagen, ich bin dein, verflixt nochmal!
Lass sie wissen, ich liebe dich so
und lass es sie durch meinen Ring um deinen Hals wissen.


Nun, sie sagen, dass eine feste Bindung keine geeignete Sache ist.
Sie sagen, dass wir zu jung sind, um die Bedeutung eines Ringes zu kennen.
Ich weiß nur, ich liebe, liebe dich, und dass du mich auch liebst,
deshalb, Liebling, ist es das, was ich von dir verlange.


Möchtest du nicht meinen Ring um deinen Hals tragen,
um der Welt zu sagen, ich bin dein, verflixt nochmal!
Lass sie deine Liebe zu mir sehen
und lass es sie an meinem Ring um deinen Hals sehen.


Nun, sie sagen, dass eine feste Bindung keine geeignete Sache ist.
Sie sagen, dass wir zu jung sind, um die Bedeutung eines Ringes zu kennen.
Ich weiß nur, ich liebe, liebe dich, und dass du mich auch liebst,
deshalb, Liebling, ist es das, worum ich dich bitte.


Möchtest du nicht meinen Ring um deinen Hals tragen,
um der Welt zu sagen, ich bin dein, verflixt nochmal!
Lass sie wissen, ich liebe dich so
und lass es sie durch meinen Ring um deinen Hals wissen.


Und lass es sie durch den Ring um deinen Hals wissen.
Und lass es sie durch meinen Ring um deinen Hals wissen.
Oh, ja ...


* * *


* Bert Carroll / Russell Moody
Aufgenommen am: 1. Februar 1958 - Radio Recorders in Hollywood (California)

Circle G
20.10.2009, 17:18
Das einzig Knifflige, an dieser sonst simplen Übersetzung, ist die Stelle „by heck“, weil es da mal wieder im Deutschen keine gescheite Assoziation zum englischen Originaltext gibt. Das Wort „heck“ wird im Amerikanischen stellvertretend für das Wort „hell“, also „Hölle“ verwendet. Da die Amis aber ausgesprochen gottesfürchtig sind, würde man kaum sagen „Zum Teufel nochmal!“, „Verdammt!“, Verflucht!“ usw., wie wir es im Deutschen gerne mal gebrauchen. Man verwendet also lieber eine verharmlosende Form, so wie auch hier im Text mit „by heck“ geschehen, meint aber eigentlich genau das Gleiche. Ich habe also nach einer deutschen Entsprechung gesucht und da kam mir lediglich „verflixt und zugenäht“ in den Sinn, was wohl der einzige Fluch ist, der ohne Teufel, Verdammung und Hölle auskommt ... :grins:

Es geht ja hier darum, dass der Mann endlich möchte, dass sie zu der gemeinsamen Liebe steht und dass sie sich endlich, mit Hilfe des Ringes, auch nach außen dazu bekennt. „Trage den Ring, damit alle sehen, dass wir ein Paar sind, verflixt und zugenäht!“ Ich habe - weil es in der Übersetzung m.E. besser klingt - „verflixt nochmal“ draus gemacht, was ich übrigens auch gerne selber mal gebrauche. Irgendwelche anderen Vorschläge?

Dass die Texte im Internet wieder allesamt vor Fehlern nur so strotzen, brauche ich wohl nicht erwähnen ... und das, bei diesem einfachen Text. Oh Mann! :roll: