PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung And I Love You So



Mondstaub
09.04.2010, 22:25
„And I love you so“, eigentlich ein Don McLean Song … so schön, so traurig und gleichzeitig voller Hoffnung …
sowohl Elvis wunderschönes, reifes Timbre als auch das perfekte musikalische Arrangement machen seine Version von 1975 zu einem echten Highlight …


And I Love You So

And I love you so,
The people ask me how,
How I've lived 'til now.
I tell them I don't know.

I guess they understand,
How lonely life has been.
But life began again,
The day you took my hand.

And yes, I know how lonely life can be.
The shadows follow me and the night won't set me free.
But I don't let the evening get me down,
Now that you're around me.

And you love me too,
Your thoughts are just for me.
You set my spirits free.
I'm happy that you do.

The book of life is brief.
Once the pages read,
All but love is dead.
This is my belief!

And yes, I know how lonely life can be.
The shadows follow me and the night won't set me free.
But I don't let the evening get me down,
Now that you're around me.

*written by Don McLean
*Elvis recorded the song March 1975 at RCA studios in Hollywood


ELVIS - And I Love You So - YouTube


Und ich liebe Dich dermaßen.
Die Leute fragen mich wie,
Wie ich bis jetzt existiert habe.
Ich sage ihnen, ich weiß es nicht.

Ich schätze, sie verstehen,
Wie einsam das Leben gewesen ist.
Aber das Leben begann erneut
An dem Tag, als Du meine Hand nahmst.

Und ja, ich weiß wie einsam das Leben sein kann.
Die Schatten verfolgen mich und die Nacht will mich nicht freigeben.
Aber ich lass mich vom Abend nicht entmutigen,
Jetzt da Du in meiner Nähe bist.

Und Du liebst mich auch,
Deine Gedanken kreisen nur um mich.
Du verleihst meiner Seele Flügel.
Ich bin glücklich, dass Du das tust.

Das Buch des Lebens ist kurz.
Sind die Seiten einmal gelesen,
Ist alles erloschen, außer der Liebe.
Dies ist meine Überzeugung.

Und ja, ich weiß wie einsam das Leben sein kann.
Die Schatten verfolgen mich und die Nacht will mich nicht freigeben.
Aber ich lass mir vom Abend keinen Kummer bereiten,
Jetzt da Du bei mir bist.

***

walk-a-mile-in-my-shoes
09.04.2010, 23:11
Einfach nur die Augen schließen, Lautstärke hochdrehen und es fährt direkt unter die Haut ... boah, Gänsehaut, wenn ich nur dran denke :ups: :top:

gast-20110724
10.04.2010, 21:09
The book of life is brief.
Once the pages read,
All but love is dead.
This is my believe!

Das Buch des Lebens ist kurz.
Sind die Seiten einmal gelesen,
Ist alles erloschen, außer der Liebe.
Dies ist meine Überzeugung.


***

Wow!, starke Worte....:top:

Danke! Staubi...:brav:

TheKing
10.04.2010, 22:33
Auch eines meiner Favoriten...sehr ergreifend und ich habe an der Übersetzung nichts auszusetzen...you set my spirit free..ist schön übersetzt mit "der Seele Flügel verleihen" wenn es auch wörtlich bedeutet, dass sie seinen Geist befreit...aber viel poetischer und romantischer ist es wie unsere wunderbare Stauberl dies hier übersetzt...wenn ich an Mondi denk, bekommt meine Seele auch kleine Flügelchen....eine wunderbare Frau! :ups::grins:

Mondstaub
10.04.2010, 23:03
freut mich sehr, wenn mein Übersetzungsversuch Euch gefällt :-) ... das ist ein ganz besonderer Song mit einem starken Text ...

wenn Elvis singt "the shadows follow me and the night won't set me free" bekomm ich immer Gänsehaut ...

TheKing
10.04.2010, 23:21
Ja...das geht mir genauso! Das Ding ist magisch!

Mondstaub
10.04.2010, 23:31
besonders schön ist auch die Live Version, welche Elvis am 22. März 1975 bei der Midnight Show in Vegas zum Besten gegeben hat ... definitv einer der Gründe warum man die "Back with a bang" haben muß :elvis:

TheKing
10.04.2010, 23:51
Hab ich!!! :hurra::lol:

gast-20110321
12.04.2010, 05:09
auch einer meiner favoriten, und von elvis 1 A vorgetragen.

Suskai
12.04.2010, 18:09
eines meiner absoluten Lieblingslieder

Circle G
18.04.2010, 04:46
Kleine Anmerkung:

Live hat er den Songs immer mal etwas anders gesungen. Ich denke Staubi hat sich an einer Konzert-Version orientiert. Beim Master heißt es nämlich:

... (The) shadows follow me and the night won't set me free.
... You set my spirits free.

Außerdem würde ich sagen, dass er "Once the page is read", singt, aber das ist wirklich schwer zu hören und Mehrzahl ergibt auch irgendwie mehr Sinn.

... This is my (believe) belief!

"Belief" ist hier ein Substantiv. Staubi hat es ja auch als solches (Überzeugung) übersetzt. "Believe" wäre das dazugehörige Verb.

Mondstaub
18.04.2010, 10:31
Kleine Anmerkung:

Live hat er den Songs immer mal etwas anders gesungen. Ich denke Staubi hat sich an einer Konzert-Version orientiert. Beim Master heißt es nämlich:

... (The) shadows follow me and the night won't set me free.
... You set my spirits free.


erstens einmal finde ich es sehr fein, daß Du Dich hier wieder einbringst und uns mit den Songtexten für ein möglichst akkurates Ergebnis unter die Arme greifst, Ms . Circle :brav:

und weiters hast Du, wie so oft, recht ... das -s bei spirits hab ich eindeutig überhört, wenngleich es an meiner Übersetzung nichts ändert ...



Außerdem würde ich sagen, dass er "Once the page is read", singt, aber das ist wirklich schwer zu hören und Mehrzahl ergibt auch irgendwie mehr Sinn.

über diese Stelle hab ich auch länger gegrübelt :gruebel: ... der Unterschied ist ja nicht wirklich hörbar und ich hab mich dann für die Version entschieden, die sich nach meinem Empfinden homogener in den Textzusammenhang einfügt ...



... This is my (believe) belief!

"Belief" ist hier ein Substantiv. Staubi hat es ja auch als solches (Überzeugung) übersetzt. "Believe" wäre das dazugehörige Verb.

ach herrje :ups: ... welch klassischer Fehler ... Ms. Ela, bitte beizeiten um Korrektur der beiden faux pas :-)