G.I. Blues

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-20110425

    G.I. Blues

    G.I. Blues


    They give us a room with a view of the beautiful Rhine.
    They give us a room with a view of the beautiful Rhine.
    Oh, gimme a muddy old creek in Texas any old time.

    I've got these "hup", two, three, four Occupation G.I. Blues.
    From my G.I. Hair to the heels of my G.I. Shoes.
    And if I dont go Stateside soon, Im gonna blow my fuse.

    We get "Hasenpfeffer" and black "Pumpernickel" for chow.
    We get "Hasenpfeffer" and black "Pumpernickel" for chow.
    I'd blow my next month's pay for a slice of Texas cow.

    We'd like to be heroes, but all that we do here is march.
    We'd like to be heroes, but all that we do here is march.
    And they dont give the "Purple Heart" for a Fallen Arches.

    I've got these "hup", two, three, four Occupation G.I. Blues.
    From my G.I. Hair to the heels of my G.I. Shoes.
    And if I dont go Stateside soon, I'm gonna blow my fuse.

    The "Frauleins" are pretty as flowers but we can't make a pass, no.
    The "Frauleins" are pretty as flowers but we can't make a pass.
    'Cause they all wear signs saying: "Keepen Sie off the grass".

    I've got these "hup", two, three, four Occupation G.I. Blues.
    From my G.I. Hair to the heels of my G.I. Shoes.
    And if I don't go Stateside soon, I'm gonna blow my fuse.

    Occupation G.I. Blues.
    Occupation G.I. Blues.
    Occupation G.I. Blues.





    G.I. Blues


    Sie geben uns ein Zimmer, mit einem Blick auf den wunderschönen Rhein.

    Sie geben uns ein Zimmer, mit einem Blick auf den wunderschönen Rhein.
    Oh, gib mir einen schlammigen Bach in Texas aus irgendeiner Zeit.

    Ich habe diesen "hup", zwei, drei, vier Beruf G.I. Blues!

    Von meinem G.I. Haar bis zu den Absätzen meiner G.I. Schuhe.
    Und wenn ich nicht bald in die Staaten zurückkehre, brennt mir ne Sicherung durch!

    Wir bekommen "Hasenpfeffer" und schwarzen "Pumpernickel" zu futtern.

    Wir bekommen "Hasenpfeffer" und schwarzen "Pumpernickel"zu futtern.
    Ich werde mein nächstes Monatsgehalt für eine Scheibe einer texanischen Kuh verpulvern.

    Wir wollten wie Helden sein, aber alles, was wir hier tun, ist marschieren.

    Wir wollten wie Helden sein, aber alles, was wir hier tun, ist marschieren.
    Aber sie verleihen dir nicht das "Purple Heart" für einen Senkfuß.

    Ich habe diesen "hup", zwei, drei, vier Beruf G.I. Blues!

    Von meinem G.I. Haar bis zu den Absätzen meiner G.I. Schuhe.
    Und wenn ich nicht bald in die Staaten zurückkehre, brennt mir ne Sicherung durch!

    Die "Frauleins" sind so hübsch wie Blumen, aber wir können uns nicht an sie heranmachen.

    Die "Frauleins" sind so hübsch wie Blumen, aber wir können uns nicht an sie heranmachen.
    Weil sie alle ein Schild tragen: "Betreten Sie den Rasen nicht"!

    Ich habe diesen "hup", zwei, drei, vier Beruf G.I. Blues!

    Von meinem G.I. Haar bis zu den Absätzen meiner G.I. Schuhe.
    Und wenn ich nicht bald in die Staaten zurückkehre, brennt mir ne Sicherung durch!

    Beruf G.I. Blues!

    Beruf G.I. Blues!
    Beruf G.I. Blues!

    Zuletzt geändert von Ela68; 05.10.2024, 21:18
  • gast-20110425

    #2
    Einige Erläuterungen zur Übersetzung!

    Ich habe das Wort "Blues" nicht übersetzt, da ich mir unsicher bin, welcher Blues damit gemeint ist. Zum einen könnte man es mit Trübsinn oder auch Katzenjammer übersetzen, jedoch kam mir beim Übersetzen des Textes auch die Tanzart "Blues" in den Sinn. Nimmt man die Textzeile "I've got the "hup", two, three, four …", wäre es denkbar, dass dieses "der Tanz, der Blues" der GIs ist.

    Sollte jemand mehr Informationen haben und denken, meine Phantasie ist mal wieder mit mir durchgegangen, dann nur raus damit.

    "I'm gonna blow my fuse" habe ich jetzt mit "brennt mir ne Sicherung durch", also dass er bald wahnsinnig wird, wenn er nicht endlich wieder zurück in die Staaten kommt. Dieses habe ich von "to blow a fuse" "vor Wut fast platzen" oder halt "eine Sicherung durchbrennen" übernommen. Wortwörtlich könnte es jedoch auch "sprenge ich meine Zündschnur" heißen. Fand ich jetzt nicht so prickelnd und habe halt auf die Redewendung zurückgegriffen.

    Wenn jemand mehr weiß, s.o.

    Hasenpfeffer ist ein Gericht, welches aus Teilen vom Hasen besteht, die sich jedoch nicht zum Braten eignen (Brust, Hals, Leber, Herz, Läufen).

    Pumpernickel dürfte jedem soweit bekannt sein. Ein Vollkornbrot mit Roggenschrot, mit verdauungsfördernder Wirkung.

    Das "Purple Heart" wurde von mir auch nicht übersetzt. Es handelt sich dabei um die einzige Verwundetetenauszeichnung der amerikanschen Streitkräfte. Es wird den Soldaten verliehen, die im Kampf durch gegnerische Kräfte verwundet wurden und den nächsten Angehörigen von gefallenen Soldaten. Da unser Elvis aber nur einen Senkfuß hatte …

    Und nun zu meinem Lieblingssatz: "Keepen Sie off the grass". Danke all denen, die mir behilflich waren, dass ich ihn irgendwann überhaupt verstanden habe. Danke, Ela, Walkie und burroughs! Es kamen von mir sehr schöne Varianten dabei raus, wobei dann doch die Mehrheit diesen o.g. Satz bestätigte.

    Kommentar

    • burroughs
      Board-Legende

      • 09.02.2004
      • 56230

      #3
      'Cause they're wearin' signs saying: "Keepen Sie off the grass"

      ich hör da eher ein
      cause they all wear signs sayin..

      und ich dachte immer, hasenpfeffer wär falscher hase, also hackbraten

      Kommentar

      • gast-20110425

        #4
        Stimmt, sorry, habe ich vergessen zu ändern!

        Ela, walte deines Amtes!

        Kommentar

        • Mondstaub
          Gehört zum Inventar

          • 10.12.2008
          • 1597

          #5
          ganz drolliges Lied eigentlich ... feine Übersetzung Ms. Sonja

          to make a pass at someone ist umgangssprachlich und bedeutet jemanden anbraten, sich heranmachen im Sinne eines gezielt sexuell motivierten Annäherungsversuches ... "nicht erreichen können" klingt da fast ein wenig zu brav für mein Ermessen ... blue(s) würde ich in dem Kontext übrigens am ehesten mit Frust/frustiert übersetzen ...

          just my 2 cents

          Kommentar

          • gast-20110425

            #6
            Danke dir, Stauberl! (Aber nicht allein mein Verdienst ... ich lerne noch und benötige immernoch ein oder zwei Ohrenpaare dazu, die mithören und mir dann helfen )

            Ich kannte den Ausdruck nicht und so wie du ihn erklärst, ist er dann wirklich passender

            Änderst du das, Ela?

            Auch sehe ich das mit dem "Frust - Blues" ähnlich wie du.

            Bin mir aber unsicher, ob die Notwendigkeit besteht, es zu ändern oder es einfach so zu belassen.

            Ach Ela, entscheide du!
            Zuletzt geändert von Gast; 24.01.2011, 14:14 Grund: Tippfehler über Tippfehler :-)

            Kommentar

            • Mondstaub
              Gehört zum Inventar

              • 10.12.2008
              • 1597

              #7
              man könnte es vielleicht so formulieren ... die Fräuleins sind so hübsch wie Blumen, aber wir können sie nicht ansprechen

              Kommentar

              • gast-20110425

                #8
                Ansprechen ... schau den nächsten Satz, "Betreten Sie den Rasen nicht"

                "Wir können Sie nicht "angraben" oder "aufreißen" !

                Keine Ahnung, ich bin heute einfach zu unkreativ! :traurig:

                Kommentar

                • Mondstaub
                  Gehört zum Inventar

                  • 10.12.2008
                  • 1597

                  #9
                  hey ... angraben ist einfach perfekt, Sonja ... da bietet sich im Deutschen die Möglichkeit des doppelbödigen Wortwitzes im Zusammenspiel mit Rasen

                  die Fräuleins sind so hübsch wie Blumen, aber wir können sie nicht "anraben"
                  Weil sie alle ein Schild tragen: "Betreten Sie nicht den Rasen"!



                  Kommentar

                  • Ela68
                    Forum-Moderator
                    • 24.03.2007
                    • 11008

                    #10
                    Zitat von Mondstaub
                    man könnte es vielleicht so formulieren ... die Fräuleins sind so hübsch wie Blumen, aber wir können sie nicht ansprechen

                    oder....die Fräuleins sind so hübsch wie Blumen, aber wir können uns nicht an sie heranmachen?

                    If tears build a stairway
                    and memories a lane.
                    I`d walk right up to heaven
                    and bring you home again.

                    Kommentar

                    • burroughs
                      Board-Legende

                      • 09.02.2004
                      • 56230

                      #11
                      sie sind hübsch wie blumen, aber wir dürfen sie nicht bestäuben

                      Kommentar

                      • gast-20110425

                        #12
                        Ich dachte schon an "pflücken"!

                        Kommentar

                        • Ela68
                          Forum-Moderator
                          • 24.03.2007
                          • 11008

                          #13
                          Auch nicht schlecht.

                          If tears build a stairway
                          and memories a lane.
                          I`d walk right up to heaven
                          and bring you home again.

                          Kommentar

                          • walk-a-mile-in-my-shoes

                            #14
                            Zitat von burroughs
                            sie sind hübsch wie blumen, aber wir dürfen sie nicht bestäuben

                            oder "wir dürfen sie nicht stauben" ...

                            Kommentar

                            • Mondstaub
                              Gehört zum Inventar

                              • 10.12.2008
                              • 1597

                              #15
                              weiter so ... hier geht noch was

                              Kommentar

                              Lädt...