PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung It's Different Now



Mondstaub
01.03.2011, 21:51
ich hab mich auch einmal an einer etwas freieren Übersetzung versucht …
"It's different now" wurde 1973 während einer Session bei Stax nur als Rehearsal aufgezeichnet …
eigentlich ein sehr schönes Lied … schade daß Elvis scheinbar keinen Gefallen daran gefunden hat, den Song richtig einzuspielen …


It's Different Now

I look at you and tell myself how wonderful you are.
You're so different now.
To me you're much more wonderful, more wonderful by far.
Yes, you're different now.
There's more to love than holding hands and stealing kisses from you, dear,
With no one else around.
There's the good times and the bad.
There's the ups and downs we've had.
But it's different now.
I'm so glad I still have you.

There's always something new to see.
I look at you, you look at me
And we're so different now.
Love gets better every day in some peculiar way.
It's always different now.
If we ever said goodbye, you'd be lost and so would I.
What's the difference now - between us?
Love just for a day and a love that's here to stay -
That's the diff'rence now,
the difference now ...

YouTube - ELVIS PRESLEY-IT'S DIFF'RENT NOW

Ich sehe dich an und sage mir wie wunderschön du bist.
Du hast dich sehr verändert.
Für mich bist du noch viel großartiger, bei weitem erstaunlicher.
Ja, du hast dich verändert.
Liebe geht über Händchen halten und dir Küsse abluchsen hinaus, Schatz,
Wenn wir unbeobachtet sind.
Da gibt es gute Zeiten und schlechte.
Da gibt es die Höhen und die Tiefen, die wir durchlebt haben.
Aber die Dinge haben sich verändert.
Ich bin so glücklich, dich noch an meiner Seite zu wissen.

Es gibt andauernd etwas neues zu entdecken.
Ich sehe dich an, du siehst mich an
Und wir haben uns definitiv verändert.
Die Liebe wird besser mit jedem Tag auf irgendeine seltsame Art und Weise.
Es fühlt sich immer anders an.
Falls wir uns jemals trennen sollten, wärst du verloren und ich genauso.
Was ist denn jetzt anders – zwischen uns?
Liebe bloß für einen Tag und eine Liebe, angelegt um Bestand zu haben -
Das ist eben der Unterschied,
das macht es aus ...

***

John Burrows
01.03.2011, 22:03
:wub: Ich habe dieses Rehearsal immer schon geliebt. Auch der Chor ist so schön. Wirklich schade, dass Elvis das Stück dann nicht wieder aufgegriffen hat. Würde mich echt mal interessieren wieso. :traurig:

Und wirklich schöne Übersetzung.:brav: Ich finde es sowieso eigentlich fast wichtiger, die "Färbung" und den "Rhythmus" eines Stückes einzufangen als an jeder Stelle die genaue Wortbedeutung. :-)

JB

PS: Habe gerade nachgelesen, dass er das Stück für "Three Corn Patches" aufgegeben haben soll!!!!!!!!!

Ela68
01.03.2011, 22:07
Da ich diesen Song sehr mag, habe ich mich vor längerer Zeit damit beschäftigt, wie der Wortlaut richtig heißt, den er da immer verhaspelt. Originaltext:

I just to Look at you and tell myself
How wonderful you are
You're so different now
It's to me you're much more wonderful, more wonderful by far
Yes, you're different now
There's more to love than holding hands and stealing kisses
When there's no one else around
There's the good times and the bad
There's the ups and downs we've had
But it's different now, I'm so glad, I still have you

Ahahahahahahaha.....

There's always something new to see
I look at you, you look at me
And we're so different now
Love gets better every day in some peculiar way
It's always different now
If we ever say goodbye, you'd be lost
And so would I, what's the difference now between us
Love just for a day, and a love that's here to stay
That's the difference now, the difference now

Ahahahahahahahaha.......

Mondstaub
01.03.2011, 22:19
welchen Originaltext meinst du :noidea: ... ich kenne nur noch die Version von Cilla Black auf Youtube ... der Text ist wesentlich länger ... sie singt beispielsweise ... I used to look at you and tell myself how wonderful you are ...

YouTube - CILLA BLACK - IT'S DIFFERENT NOW (IT'S DIFFRENT NOW)

Ela68
01.03.2011, 22:21
Ich kann es dir nicht mehr genau sagen, ist sehr, sehr lange her als ich danach gesucht habe und habe es mir dann so abkopiert.

Mondstaub
01.03.2011, 22:31
ich hab jedenfalls das übersetzt, was ich vermeinte Elvis dahinnuschelnd singen zu hören :-)

John Burrows
01.03.2011, 22:45
Kann es eigentlich sein, dass auf der FTD "Raised on Rock" etwas mehr drauf ist als damals auf der Fassung von der "Walk a mile in my shoes"-Box? Welche Version hast Du im Link benutzt?

JB

Ela68
01.03.2011, 22:46
Ja, da singt er noch mehr, auf der Raised on Rock.

John Burrows
01.03.2011, 23:26
Also, ich höre folgende Version, Leute (;-)):

NUSCHEL look at you and tell myself how wonderful you are.
You're so different now.
To me you're much more wonderful, more wonderful by far.
Yes, you're different now.
There's more to love than holding hands and stealing kisses from you NUSCHEL,
NUSCHEL no one else around.
There's the good times and the bad.
There's the ups and downs we've had.
But it's different now.
I'm so glad I still have you.

(Hier total vernuschelte und dann abgebrochene Bridge auf der „Raised on Rock“)

There's always something new to see.
I look at you, you look at me
And we're so different now.
Love gets better every day AND in some peculiar way
It's always different now.
If we ever said goodbye, you'd be lost and so would I.
What's the difference now - between us?
Love just for a day and a love that's here to stay -
That's the diff'rence now,
the difference now ...

Nur das AND in der zweiten Strophe habe ich deutlich gehört, und die Konsequenz ist, dass „auf eine eigenartige Weise“ zu „it’s always different now“ gehört.

Aber in jedem Fall machen Mondstaubs Ergänzungen den Text sehr schön. :-)

JB

John Burrows
01.03.2011, 23:58
Also nach zweitausendsiebenhundertfünfunddreißigmal Hören könnte es an der entscheidenden Stelle (mit viel Phantasie) vielleicht heißen:

There's more to love than holding hands and stealing kisses from you, dear kid
When (there)'s no one else around

Aber meine Oma selig würde ich darauf nicht verwetten ...

JB

Mondstaub
07.03.2011, 14:53
NUSCHELDIBUSCHEL :grins: ... es war zwar nur eine Probe, aber Elvis hätte sich uns zuliebe wirklich um eine klarere Diktion bemühen können :mmph:

und dann auch noch diesen schönen Song für "Three Corn Patches" einzutauschen :roll: ... apropos ... haben wir den eigentlich schon übersetzt ? ;-)