PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Cindy, Cindy



Ela68
01.09.2011, 20:36
Cindy, Cindy

Wish I was an apple dangling from a tree
Every time you'd pass me by you'd take a bite of me
Wish I was a bluebird I'd never fly away
Sit up on your shoulder baby and sing to you all day

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

I wrote it in a letter, carved it on a tree
I told it to a honeycomb, who told it to a bee
Told them that I love you, they all know it's true
I'll say it till the cows come home until it gets to you

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

Need you in the morning to start the coffee pot
Need you in the afternoon to fan me when I'm hot
Need you in the evening when supper time is thru
What I'm really tryin' to say is I can't get enough of you

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

If I were a musician I'd harp on just one thing
You should never play my heart the way you pluck a string
If only you would love me sincerely tell me so
I'd beat two drums about the baby to let the whole world know

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me
http://www.myvideo.de/watch/8429344/Cindy_Cindy


Cindy, Cindy

Wünschte, ich wäre ein Apfel, herabhängend von einem Baum.
Jedes mal, wenn du an mir vorbeigehen würdest, würdest du von mir abbeißen.
Wünschte, ich wäre ein bluebird*, ich würde nie wegfliegen.
Sitze oben auf deiner Schulter, Baby, und singe den ganzen Tag für dich.

Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm mit mir nach Haus.

Ich schrieb es in einen Brief, schnitzte es in einen Baum.
Ich erzählte es einer Honigwabe, die erzählte es einer Biene.
Erzählte ihnen, dass ich dich liebe. Sie alle wissen, es ist wahr.
Ich werde es bis in alle Ewigkeit sagen, bis es dich erreicht.


Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm mit mir nach Haus.

Brauche dich am Morgen, um die Kaffekanne hinzustellen.
Brauche dich am Nachmittag, um mir zu fächeln, wenn mir heiß ist.
Brauche dich am Abend, wenn das Abendessen vorbei ist.
Was ich wirklich versuche dir zu sagen ist:
"Ich kann nicht genug von dir bekommen".

Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm mit mir nach Haus.

Wenn ich Musiker wäre, würde ich ständig nur über eine Sache reden.
Du solltest niemals auf die Art und Weise mein Herz spielen, so wie du eine Saite zupfst.
Wenn du mich nur lieben, es mir genau so sagen würdest,
würde ich zwei Trommeln, des Babys wegen, schlagen, um es die ganze Welt wissen zu lassen.

Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm mit mir nach Haus.

Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm nach Hause, Cindy, Cindy.
Komm mit mir nach Haus.




*bluebird: Rotkehlhüttensänger. Amerikanische Drosselart.

Video nicht ganz identisch mit dem Mastertake von der Love Letters from Elvis.

burroughs
01.09.2011, 20:39
..take a bite to me..

müsste das denn nicht eigentlich off bzw of me heissen :gruebel:

Ela68
01.09.2011, 20:43
Ja, richtig. Ich verstehe bei ihm aber immer to und habe es deshalb geändert.

burroughs
01.09.2011, 20:58
ich mein ja eher, dass er mal wieder nuschelt :tsk: und take a bite-o-me singt :grins:

Ela68
01.09.2011, 21:01
Ich mein im Moment garnix mehr, wenn ich den Song die nächsten 2 Wochen noch einmal hören muß...dann aber...:grins:

Ich ändere es mal wieder.

Proud Mary
01.09.2011, 21:40
cooler song !!!!

tyrone
02.09.2011, 12:28
Ja, aber El`s Master ist doch ein wenig schlampig gesungen, so von wegen Timingfehler usw.

burroughs
02.09.2011, 12:47
er hat ja auch die ganze session in gerade mal 3 tagen runtergerotzt, der faule sack :noidea:
[und jetzt husch, rüber ins grüne mit dir]

Gilla
02.09.2011, 13:01
Vielleicht war das ja The Welz...:eek::grins:

tyrone
03.09.2011, 11:00
er hat ja auch die ganze session in gerade mal 3 tagen runtergerotzt, der faule sack :noidea:
[und jetzt husch, rüber ins grüne mit dir]

Ich mag die Aufnahme dennoch, klingt aber für mich eher nach Jam als nach einem "echten" Master.

allerteuerste
06.10.2011, 13:41
Ich hör da noch einiges anders bzw mehr oder weniger und stell jetzt mal die Version rein, wie ich sie Elvis in dem Video singen höre - Veränderungen sind farbig und fett heraus gearbeitet:


Wish I was an apple dangling from a tree
Every time you'd pass me by you'd take a bite off me
I wish I was a bluebird I'd never fly away
I´d sit up on your shoulder baby and sing to you all day

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

I wrote it in a letter, I carved it on a tree
Told it to a honeycomb, who told it to a bee
I told them that I love you, they all know it's true
I'll say it till the cows come home and till they come to you

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me, yeah

Yeah, I need you in the morning to start the coffee pot
I need you in the afternoon to fan me when it´s hot
I need you in the evening when supper time is through
What I'm really tryin' to say is I gotta get enough for you

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

If I were a musician I'd harp on just one thing
You should never play my heart the way you pluck a string
If you were only love me, sincerely tell me so
I'd beat two drums about it to let the whole world know

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me
Come on home, baby

yeah

Wish I was an apple dangling from a tree
Every time you'd pass me by you'd take a bite off me
I wish I was a bluebird I'd never fly away
I´d sit up on your shoulder baby and sing to you all day

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

Come on home
Come on home
Come on home Cindy, Cindy
Come on home with me

Fade this mother fucker

Letzer Satz nur mehr sehr leise und, wunschgemäß, langsam ausgeblendet. :grins:

burroughs
06.10.2011, 13:52
keine ahnung, wo du die ganzen I´s alle hören willst.. bei mir verschluckt er den grossteil davon :cool:

King77
06.10.2011, 13:54
In diesem Video ist Take 1 zu hören u. nicht der Mastertake 3 u. genau nach diesem Take 3 wurde der Text oben verfasst.Bei vielen AT singt Elvis oft einen anderen Text darum wurde einmal ausgemacht nur den Text vom Master einzustellen.

allerteuerste
06.10.2011, 19:57
Ah, das musste aber gleich sagen, dass es sich da zwei Paar Schuhe handelt. ;-)

Ela68
06.10.2011, 21:14
Deshalb schrieb ich extra dieses unter den Text:

Video nicht ganz identisch mit dem Mastertake von der Love Letters from Elvis.

;-)

allerteuerste
08.10.2011, 18:19
Ups! :wub:

Circle G
11.10.2011, 14:34
Es haben sich trotzdem ein paar kleine Fehlerchen eingeschlichen:


I'll say it till the cows come home until it get to you
Elvis singt, so wie es auch grammatikalisch völlig korrekt ist: it gets



If I were musician I'd harp on just one thing

Vielleicht nicht ganz deutlich zu hören, aber er singt: "If I were a musician I'd harp on just one thing



You should never play my heart the way you pluck a string
- Du solltest niemals auf die Art und Weise mein Herz spielen, so wie du eine Saite zupfst.

You should never play my harp the way you pluck a string

Das ist wieder so ein Wortspiel. "Wenn ich ein Musiker wäre ...", und dann folgt "to harp on", was bedeutet, ständig dasselbe zu sagen, aber schon eine Wortspielerei darstellt. In der nächsten Zeile, wird dann aber tatsächlich die Harfe ins Spiel gebracht, was ja auch im restlichen Satz Sinn ergibt. "Du solltest nie meine Harfe spielen, so wie du eine Saite zupfst." Später kommen dann noch die Trommeln zum Zuge.


If only you would love me sincerely and tell me so

Das "and" muss weg. Entsprechend ändert sich auch die Übersetzung, da das "sincerely" zum zweiten Satzteil gehört. Das ist etwas schwierig, ich würde es so übersetzen: "Wenn du mich nur lieben, es mir aufrichtig (so) sagen würdest ..."



I'd beat two drums about the baby and let the whole world know

I'd beat two drums about the baby to let the whole world know



würde ich zwei Trommeln über das Baby schlagen und es die ganze Welt wissen lassen

Das ist auch nicht ganz glücklich übersetzt, durch das "baby" ist es aber zugegebenermaßen schwierig. Genau genommen müsste man es mit: "Ich würde zwei Trommeln des Babys wegen schlagen, um es die ganze Welt wissen zu lassen" heißen. Schöner wäre in diesem Fall: "Ich würde ihretwegen zwei Trommel schlagen, um es ...", aber dann wäre es natürlich keine exakte Übersetzung, weil man das "the baby" ignorieren müsste.

Ansonsten höre ich auch an manchen Stellen noch ein "I" am Zeilenanfang, was zwar verschluckt ist, aber dennoch da. Aber gut, da kann man drüber hinwegsehen.

burroughs
11.10.2011, 17:46
trommeln, frau g, trommelN :tsk:


:grins:

Ela68
11.10.2011, 18:06
Erbsenzähler!:grins:

burroughs
11.10.2011, 18:14
wie sie dir, so ich ihr :tongue:

Circle G
11.10.2011, 20:03
trommeln, frau g, trommelN :tsk:


:grins:
Dem gibt es nichts zu widersprechen :top:

Circle G
11.10.2011, 20:44
Der Vollständigkeit halber habe ich mir jetzt auch mal Take 1 angehört, wo er wirklich das "I" an einigen Stellen wesentlich deutlicher singt, was aber darauf schließen lässt, dass es da auch hingehört und Elvis es später bei Take 3 einfach hie und da wegnuschelt.

Das hier singt er allerdings nicht:



I'll say it till the cows come home and till they come to you

I'll say it till the cows come home until it comes to you



What I'm really tryin' to say is I gotta get enough for you

What I'm really tryin' to say is I gotta get enough of you

Er singt hier eindeutig "of". Alles andere würde auch keinen Sinn ergeben. Es ist ähnlich wie bei "Big Hunk O' Love", das "o" von "of" wird einfach an das vorherige Wort angehängt und das "f" wird gar nicht gesungen: enou-gh-o-you. Das "gh" in Verbindung mit dem "o" klingt dann wie "for".

Ela68
02.11.2011, 00:51
Das hatte mir keine Ruhe gelassen mit dem "harp", weil es für mich einfach keinen Sinn machte und habe das endlich in meinem geordneten Chaos wieder gefunden und die "I" stehen da auch nicht.

Der letzte Satz mit dem Baby ergibt so auch mal Sinn. :grins:


https://www.elvisnachrichten.de/uploader/files/28/Song.JPG

Circle G
02.11.2011, 17:33
Sind das jhier die Original-Notenblätter von Elvis oder warum ist das jetzt das Nonplusultra?

Sorry, aber da hat irgendwer eine falsche Textvorlage gehabt, so wie sie in unzähligen Textheften, Büchern, Booklets usw. zu finden sind, und hat das einfach übernommen und die Noten dazu geschrieben, ohne nachzuhören, ob der Text tatsächlich stimmt. Das ist doch nichts Neues. Ich habe gerade mal im Netz geguckt. Da finden sich bestimmt 5 Textseiten, die jedes Mal einen kleinen Unterschied aufweisen. Einen absolut korrekten habe ich aber bis jetzt noch nicht gefunden.

Da steht: "I'd beat the drums about you, baby, to let the whole world know". Er singt aber eindeutig "two" und er singt auch "about the baby". Das hört man doch. In Take 1 singt Elvis: "I'd beat two drums about it, to let the whole world know". Da lässt er also das "baby" ganz weg, spricht sie also auch nicht an. Warum ist diese Version jetzt sinnvoller, mal abgesehen davon, dass Elvis es einfach nicht singt? Was das "I" betrifft, singt er es zwar in Take 1 z.B. ganz deutlich, aber beim Master eher undeutlich. Dass das bei den Strophen unterhalb der Noten nicht steht, beweist gar nichts, denn die Aufnahme sagt was anderes. Witzigerweise sieht man in der Mitte des Notenblattes, dass genau für dieses "I" sogar ein Ton vorgegeben ist (ein "F"), unter dem dann auch die jeweiligen ersten Worte der Strophen 2, 3 und 4 zu lesen sind (I - I - If).

Was das "heart" angeht, verstehe ich den Sinn nicht. "To play my heart", was soll das sein? Und welcher Zusammenhang ergibt sich dann mit der vorhergehenden Aussage "wenn ich ein Musiker wäre" und der darauffolgenden zu zupfenden Saite? Da der restliche Text auch Fehler enthält, würde ich mich also keineswegs darauf verlassen, was auf dem Notenblatt zu lesen ist.

burroughs
02.11.2011, 17:49
man kann sich aber auch anstellen :roll:

sieh halt mal die GANZE zeile im kontext, dann wird auch klar, was mit *you should never play my heart..* gemeint ist :cool:

Ela68
02.11.2011, 17:59
Das ist aus dem Buch "Elvis Anthology", ob es sich jetzt um die Originalnoten handelt müßte ich genauer nachlesen. Das steht unter dem Text:

https://www.elvisnachrichten.de/uploader/files/28/cindy.JPG


Der Sinn ergibt sich meiner Meinung daraus, das sie ihn ja verlassen hat und sie soll nicht mit seinem Herzen spielen, so wie sie eine Saite zupft, vlt. so hart, dass die Saite reisst und aufs Herz bezogen, dass es bricht.

Du hast Recht, dass er einiges anders singt, aber "harp" höre ich immer noch nicht beim zweiten mal, so wie ich es auch damals schrieb, und ich denke, Elvis singt da einfach was anderes, als im Text steht, weil es ihm grad in den Kram passte.

Circle G
02.11.2011, 20:03
sieh halt mal die GANZE zeile im kontext, dann wird auch klar, was mit *you should never play my heart..* gemeint ist :cool:
Der Kontext ist mir schon klar, auch das, was Ihr dahinter vermutet, aber da steht "play my heart" = "spiel mein Herz", was soll das sein? Man kann mit einem Herzen spielen, aber ein "with" singt er nicht. Für mich ergibt das keinen Sinn. "Play my guitar", "play my harp", "play my song" und "play with my heart" okay, aber "play my heart"? Na ja ...

burroughs
02.11.2011, 20:11
play my heart .. so wie .. play my guitar / harp / was auch immer

er singt´s nun mal so :roll:

cos
02.11.2011, 20:11
Es heisst doch
You should never play my heart the way you pluck a string

Das stimmt doch so, wie es geschrieben ist.

Du wirst niemals mein Herz so spielen wie Du eine Saite zupfst.

Grob übersetzt. Aber im englischen korrekt.

burroughs
02.11.2011, 20:13
grob ja..
ich würds im deutschen allerdings umdrehen und mit

spiel mit meinem herzen (bloss) nie so wie du eine saite zupfst

übersetzen

[aber auch dagegen wird sie wieder was haben, wetten?]

Circle G
02.11.2011, 20:47
Es geht doch nicht darum, ob ich was dagegen habe, sondern einfach nur darum, dass der Satz so vom Aufbau her keinen Sinn ergibt. Ich will es einfach verstehen.



Du wirst niemals mein Herz so spielen wie Du eine Saite zupfst.


Wie kann man denn ein Herz spielen? Hast Du schonmal ein Herz gespielt? ... außer beim Pokern vielleicht ...



spiel mit meinem herzen (bloss) nie so wie du eine saite zupfst
Da steht aber kein "with" (mit). Stände das da, würde ich das ja auch in Betracht ziehen, aber so ist das doch kein gescheiter Satz.

Okay, perhaps it's a kind of poetry. :noidea:

cos
02.11.2011, 20:52
Wie kann man denn ein Herz spielen? Hast Du schonmal ein Herz gespielt? ... außer beim Pokern vielleicht ...

Du sagst es selbst



poetry.

Vielleicht bist Du hier zu verbissen an der wörtlichen Übersetzung. Es ist einfach Poesie, ein Vergleich. Es geht doch auch um Musiker. Die Leichtigkeit wie man eine Gitarre spielt wird beim Herzen nicht funktionieren. ;-)

Ela68
02.11.2011, 20:57
If I were a musician I'd harp on just one thing
You should never play my heart the way you pluck a string

Ich weiß nicht genau wie ich es erklären soll, aber da soll auch nicht with stehen. Er meint es im übertragendem Sinne.

Wenn ich ein Musiker wäre, würde ich ständig auf einer Sache herumreiten/ über eine Sache reden.
Du solltest mein Herz nie so spielen, wie du eine Saite zupfst.

Auf seinem Herz spielen, anstatt auf einer Gitarre z.b