Rags to Riches

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    Rags to Riches

    ich kann gar nicht glauben, daß Rags to Riches bisher noch nicht übersetzt wurde als ich diesen Song vor ein paar Jahren zum ersten Mal hörte, hat es mich schlichtweg umgehauen :faint2:
    meiner Ansicht nach liefert Elvis hier eine seiner besten Sangesleistungen ever pure 1970-power

    RAGS TO RICHES

    I know I'd go from rags to riches,
    If you would only say you care.
    And though my pockets may be empty,
    I'd be a millionaire.

    My clothes may still be torn and tattered,
    But in my heart I'd be a king.
    Your love is all that ever mattered.
    It's everything!

    So open your arms and you'll open the door
    To all the treasure that I'm living for.
    Hold me and kiss me and tell me you're mine evermore!

    Must I forever stay a beggar,
    Whose golden dreams will not come true?
    Or will I go from rags to riches?
    My fate is up to you!


    *written by Richard Adler and Jerry Ross
    *Elvis recorded the song in September 1970 at RCA's studios in Hollywood








    Ich weiß, ich würde es von Armut zu Wohlstand bringen,
    Wenn du nur deine Gefühle für mich eingestündest.
    Und mögen meine Taschen auch leer sein,
    Ich wäre ein Millionär!

    Mag meine Kleidung noch zerrissen und zerfleddert sein,
    Aber in meinem Herzen wäre ich ein König.
    Deine Liebe ist alles, was jemals zählte.
    Sie bedeutet alles!

    Also öffne deine Arme und du wirst das Tor öffnen
    Zum gesamten Schatz, für den ich lebe.
    Umarme mich und küsse mich und versprich mir, du bist mein immerdar.

    Muß ich für immer ein Bittsteller bleiben,
    Dessen goldene Träume sich nicht bewahrheiten werden?
    Oder werde ich mich vom armen Schlucker zum reichen Mann wandeln?
    Mein Schicksal liegt in deiner Hand!


    ***
    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 09:53

  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11634

    #2
    Man kann es natürlich auch wörtlich übersetzen, aber "from rags to riches" ist eine Phrase und identisch mit der deutschen Redewendung "vom Tellerwäscher zum Millionär". Das ist es auch, was mir jedes Mal in den Kopf kommt, wenn ich den Titel lese oder höre. Ich finde, es bringt auch die Aussage hinter dem Lied etwas treffender rüber, weil diese Bezeichnung sowohl im Deutschen, als auch die Englische gängiger Sprachgebrauch sind. Aber vielleicht liegt es auch wirklich nur daran, dass ich es nur in diesem Zusammenhang kenne.
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • Gilla
      Board-Legende

      • 05.02.2007
      • 14774

      #3
      Das stimmt, was du sagst, Circle. Jedoch finde ich die Übersetzung von Mondstaub etwas poetischer, passt schon.
      *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

      Kommentar

      • Ciscoking
        Board-Legende

        • 19.05.2006
        • 11712

        #4
        Zitat von Circle G
        Man kann es natürlich auch wörtlich übersetzen, aber "from rags to riches" ist eine Phrase und identisch mit der deutschen Redewendung "vom Tellerwäscher zum Millionär".
        Das trifft das Ding auf den Punkt.
        Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11634

          #5
          Zitat von Gilla
          Das stimmt, was du sagst, Circle. Jedoch finde ich die Übersetzung von Mondstaub etwas poetischer, passt schon.
          Das mag schon sein, nur finde ich, dass der Song gar nicht unbedingt so poetisch rüberkommen will, denn gerade die Phrase ist meines Erachtens der Gag an dem Song.

          Gut, ich habe es angemerkt, denn ich finde man sollte um diese Redewendung Bescheid wissen, und jetzt kann jeder selber entscheiden, wie er das in Zukunft sehen will. In diesem Fall ist die wörtliche Übersetzung ja inhaltlich nicht falsch und sagt dasselbe aus. Bei "Fame And Fortune" z.B. würde das vollkommen in die Hose gehen. Hier ist es aber okay.
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • Gilla
            Board-Legende

            • 05.02.2007
            • 14774

            #6
            Finde ich auch gut, dass du den Hinweis gemacht hast. Mein Sohn hörte den Song, als ich ihn in SF mal gespielt habe. Er sagte sofort: Aha, vom Tellerwäscher zum Millionär". War mir auch neu.

            Gerade Redewendungen zu kennen, die vielen bei uns manchmal nicht so bekannt sind, ist doch das Salz in der Suppe.
            Zuletzt geändert von Gilla; 03.01.2012, 19:31
            *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11634

              #7
              Siehste! Da hat das Dein Sohn auch sofort so umgesetzt. Das ist einfach so drin. Da kommt einem gar nichts anderes in den Sinn. Der Amerikaner meint genau DAS.

              Es ist halt ein feststehender Begriff. Man kann "rags" und "riches" jeweils einzeln übersetzen, aber im Zusammenhang "from rags to riches" gibt es eigentlich keine andere Übersetzung.
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • Gilla
                Board-Legende

                • 05.02.2007
                • 14774

                #8
                Das kann Mondstaub dann noch entscheiden, ob sie doch lieber die deutsche Redewendung einflechten will, zumindest in der 1. Strophe.
                *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

                Kommentar

                • Circle G
                  Board-Legende

                  • 04.11.2007
                  • 11634

                  #9
                  Wie gesagt, ich finde es nicht weiter schlimm. Das muss man jetzt auch nicht zwingend ändern, zumal man es ja auch im weiteren Verlauf nachlesen kann.

                  Für mich ganz persönlich käme eine andere Übersetzung nicht in Frage, aber ich kenne es auch einfach nicht anders. Ist schon okay.



                  Edit: Ich sehe gerade, es steht auch als feste Redewendung im Englisch-Deutschen Wörterbuch.
                  Zuletzt geändert von Circle G; 03.01.2012, 19:36
                  Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                  ____________________________

                  Kommentar

                  • Mondstaub
                    Gehört zum Inventar

                    • 10.12.2008
                    • 1597

                    #10
                    „identisch“ ist m.E. bei Redewendungen nicht der passende Ausdruck … schließlich handelt es sich ja nicht um einen Wortlaut … es stimmt natürlich, daß “from rags to riches“ in den meisten Zusammenhängen genau diesem deutschen Idiom entsprechen mag ... nur wollte mir bei der Übersetzung des Liedtextes diese ziemlich platte Formulierung im Deutschen einfach nicht so recht zu der dahinterstehenden romantischen Metaphorik passen … ist vielleicht ein wenig spitzfindig von mir, aber in diesem Falle Absicht

                    Kommentar

                    • Circle G
                      Board-Legende

                      • 04.11.2007
                      • 11634

                      #11
                      Das ist ja auch völlig okay, wie ich mehrfach sagte. Es dürfte aber klar sein, dass der Textdichter den Titel bewusst gewählt hat, eben weil es diese Redensart lange vorher gab und auch mit voller Absicht um diese Phrase den restlichen Text gebaut hat. Im Englischen hat es nämlich eine ähnlich platte Bedeutung wie im Deutschen, man müsste es dann eher mit "von Lumpen zu Reichtümern" o.s.ä. übersetzen. Dann wäre es wieder eine runde Sache, denn genauso wird es im engl. Sprachgebrauch auch verwendet. Schon ist auch da die Romantik dahin. Die romantische Metaphorik siehst Du in dem Text, sie ist aber - würde ich sagen - vom Dichter her nicht vorgesehen, sonst hätte er sich nicht dieser typischen Redensart bedient, sondern etwas eigenes kreiert, was das Romantische auch zweifelsfrei zum Ausdruck bringt.

                      Man sieht es auch in der 2. Strophe, wo er von zerissennen Kleidern singt und sich damit auf die "rags" bezieht. Er geht als ganz bewusst auf diese Redensart ein. Bei einem dt. Song mit entsprechenden Titel (Vom Tellerwäscher zum Millionär), stände da dann vielleicht in der 2. Strophe: "Selbst wenn ich abends in der Spülküche stünde, wäre ich im Herzen doch reich ..."
                      Zuletzt geändert von Circle G; 03.01.2012, 22:19
                      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                      ____________________________

                      Kommentar

                      • Circle G
                        Board-Legende

                        • 04.11.2007
                        • 11634

                        #12
                        Für meinen Geschmack ist auch "Bittsteller" nicht die korrekte und vor allem passende Übersetzung. "Beggar" ist ein "Bettler" oder "Bettelmann", ein "Bittsteller" ist jemand, der einen Antrag stellt, der um etwas bittet, sich für etwas bewirbt usw. Das passt nicht in den Kontext, denn es geht ja darum, dass sie ihm helfen soll, vom Bettler zum Millionär zu werden, weil ihre Liebe ihn reich machen würde und er sich ohne sie so furchtbar arm fühlt.

                        Ich kann es nicht ändern, aber ich finde, durch die übermäßig reininterpretierte Romantik an diversen Stellen, geht der eigentliche Kontext des Liedes flöten.


                        Edit: Oh Mann! Ich weiß nicht, ob ich richtig ausgedrückt habe, was ich sagen will. Nochmal: Das ganze Lied dreht sich um diese Redensart und man findet im englischen Text auch immer wieder den jeweiligen Bezug. Wenn man also eine adäquate Übersetzung finden will, bei dem der restliche Text funktioniert, sollte man es mit "Von Lumpen zu Reichtümern" übersetzen.

                        Da passt dann zu den Lumpen, die zerissene Kleidung und der Bettler und zum Reichtum der besungene König (mit teuren Kleidern) und die Schätze.

                        Natürlich ist es ein Liebeslied, insofern ist es sowieso irgendwie romantsich, aber der Gag liegt zweifelsfrei in den Wortspielen und Bezügen rund um die Redensart.
                        Zuletzt geändert von Circle G; 03.01.2012, 23:02
                        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                        ____________________________

                        Kommentar

                        • Mondstaub
                          Gehört zum Inventar

                          • 10.12.2008
                          • 1597

                          #13
                          also wie man dieses Lied nicht romantisch finden kann, ist mir ein Rätsel … in seiner Grundaussage ist es derart romantisch, daß es fast schon an Kitsch grenzt ... handelt es sich dabei doch um eine flehentliche Bitte, die Angebetete möge endlich ihre Liebe zu ihm eingestehen … das würde für ihn, den armen Schlucker, den größten Reichtum auf Erden darstellen und ihn quasi in einen emotionalen Millionär verwandlen

                          Bittsteller hab ich übrigens auch ganz bewußt so übersetzt, da es nach meinem Empfinden im Gegensatz zu Bettler genau diese Kernaussage besser trifft … Idiome sind generell für eine Sprache sehr typisch und deswegen nie eins zu eins übertragbar … natürlich gibt es Entsprechungen, aber wie schon gesagt, in diesem Fall hat mir „vom Tellerwäscher zum Millionär“ im Deutschen eine zu enggefaßte Bedeutung, die man meist nur für eine sehr spezifische Situation gebraucht … „rags to riches“ im Englischen scheint mir da umfassender …

                          anyways, that's just my two cents of interpretation und Sprachgefühl für meine Übersetzung ohne Absolutheitsanspruch

                          Kommentar

                          Lädt...