PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzung Dirty, Dirty Feeling



honeybee
04.11.2017, 23:41
Aufgenommen am 3.4.1960 im RCA-Studio B in Nashville,TN während der zweiten Aufnahmesession nach Elvis' Entlassung aus der Army.
Songwriter: Jerry Leiber/Mike Stoller






Dirty, Dirty Feeling

I got a dirty, dirty feelin'
Dirty feeling's goin' on
You know I almost hit the ceilin'
When I woke up and you were gone

I took you in when you were hungry
And now you're cuttin' out on me
I'm gonna help you little darlin'
That ain't the way it's gonna be

I hear you're pretty good at runnin'
But pretty soon you'll slip and fall
That's when I'll drag you home with me, girl
I'm gonna chain you to the wall

You know I'm lookin' for you baby
I ain't gonna take it layin' down
I heard that you were cookin' baby
Way on the other side of town

I got a dirty, dirty feelin'
Dirty feeling's goin' on
You know I almost hit the ceilin'
When I woke up and you were gone


Elvis Presley-Dirty, Dirty Feeling (w/lyrics) - YouTube


Mieses, Mieses Gefühl


Ich habe ein mieses, mieses Gefühl
Miese Gefühle kommen auf
Weißt du, ich ging fast an die Decke
Als ich aufwachte und du warst fort

Ich nahm dich auf als du hungrig warst
Und jetzt lässt du mich einfach sitzen
Ich werde dir helfen, kleiner Schatz
So läuft es nicht

Ich höre, du liegst ziemlich gut im Rennen
Aber ziemlich bald wirst du ausrutschen und fallen
Dann werde ich dich mit nach Hause schleifen, Mädchen
Ich kette dich an die Wand

Du weißt, ich suche nach dir, Baby
Ich werde das nicht hinnehmen
Ich hörte, du hast irgendetwas getrieben
Am anderen Ende der Stadt

Ich habe ein mieses, mieses Gefühl
Miese Gefühle kommen auf
Weißt du, ich ging fast an die Decke
Als ich aufwachte und du warst fort

honeybee
05.11.2017, 09:50
Ich bin mit dem "schmutzigen" Gefühl ziemlich unglücklich. Ich habe aber nichts anderes gefunden!

Außer "I'm feeling dirty". Das würde man aber eher einsetzen, wenn sich jemand nach unfreiwilligem Sex oder nach einem bösen Erwachen (den falschen Partner mit nach Hause genommen) beschmutzt fühlt.

rider
05.11.2017, 09:56
Ich würde zu "schlechtes Gefühl" tendieren...

honeybee
05.11.2017, 10:47
Ja, ich auch...oder "mieses Gefühl"

Chief Joseph
23.10.2019, 09:44
I heard that you were cookin' baby
Way on the other side of town
=
Ich hörte, du hast irgendetwas getrieben
Am anderen Ende der Stadt


Ist das eine recht freie Übersetzung des "cookin`baby"?
Meint der Text hier, dass sich die besagte Dame im anderen Teil der Stadt mit anderen Typen vergnügt hat?

honeybee
23.10.2019, 12:55
Das ist keine freie Übersetzung sondern die sinngemäße Formulierung eines Slang-Ausdrucks. Die kochen halt etwas, während bei uns vielleicht gezaubert wird, oder so etwas in der Art.

allerteuerste
24.10.2019, 15:05
Wenn ich noch was vorschlagen darf:

1. Dann werde ich dich mit nach Hause schleifen, Mädchen
und dich an die Wand ketten

(In beiden fällen Zukunft, weil es sich zum Einen besser liest und zum Anderen auch das Original "going to" sagt)


2. Ich hörte, du hast da am anderen Ende der Stadt etwas am Laufen

(Gegenwart, was immer das ist, es läuft noch immer. Gemeint ist natürlich ein anderes Verhältnis)

honeybee
24.10.2019, 20:23
2. Ich hörte, du hast da am anderen Ende der Stadt etwas am Laufen

(Gegenwart, was immer das ist, es läuft noch immer. Gemeint ist natürlich ein anderes Verhältnis)

Jetzt steht da aber "were cookin'" - das ist eine Vergangenheitsform.

Chief Joseph
25.10.2019, 10:00
Also hatte die besagte Dame mit anderen oder auch nur einem Typ am anderen der Stadt wilden Sex, ergo in der Vergangenheit. Somit ist das Verhältnis beendet und es besteht wieder Hoffnung. Deshalb wünscht sich unser Elvis im Song diese Frau einfach zurück, weil sie so gut war im … oder weil er sie schlicht und einfach noch liebt. Deshalb will er sie anketten, damit sie nicht wieder abhauen kann.

honeybee
25.10.2019, 12:17
Was du da rein interpretierst :gruebel:

Ich sehe es so:

Er hat sich um sie gekümmert, hat ihr etwas zu essen gegeben usw. Sie ist jedoch recht undankbar und ist wieder abgehauen. Er hat gehört, dass sie irgendwo in der Stadt ihr Leben genießt während er ausgenutzt zurück geblieben ist. Und damit ist er gar nicht einverstanden. Er teilt ihr schon mal mit, dass er sie zurück holen wird, und notfalls auch ankettet. Weil - so geht’s ja nicht! :grins:

Chief Joseph
25.10.2019, 17:14
Interessanterweise habe ich mir über den Text und die eigentliche Aussage dieses schönen Songs nie so Gedanken gemacht. Die Übersetzung hier bringt ganz neue Erkenntnisse zu Tage. ;-)

honeybee
25.10.2019, 17:39
Das ging mir hier mit einigen Übersetzungen so. Z.B. bei (That's What You Get) For Lovin' Me.

allerteuerste
30.10.2019, 00:01
Jetzt steht da aber "were cookin'" - das ist eine Vergangenheitsform.
Ups, ja.