Mit diesem Einwand habe ich schon gerechnet. Das ist wohl eine Interpretationsfrage. Ich war mir eben nicht sicher, ob der Satz nicht anders zu verstehen ist, deswegen habe ich mich schlussendlich bewusst für die gewählte Variante entschieden.
Es könnte, ähnlich Deiner Idee "Ich bin so verletzt, bei dem Gedanken (oder eben "wenn ich daran denke), dass Du mich angelogen hast" heißen, es könnte aber auch sinngemäß bedeuten: "Ich bin so verletzt, dass ich inzwischen sogar denke, Du hast mich angelogen" bedeuten. Er sich also nicht sicher ist, ob sie damals bewusst gelogen hat und dieser Gedanke ihm jetzt in seiner Verletztheit erst kommt. Weißt Du was ich meine?
Bei Deiner Variante hieße der Satz möglicherweise: "I'm so hurt, thinking about ... " oder "I'm so hurt, when I'm thinking ..." ö.s.ä.
Ersteres - also das, was Du auch schriebst - ist sicher irgendwie wahrscheinlicher, aber ich bin nach langem Überlegen der Meinung gewesen, dass es dann auch anders formuliert worden wäre. Deshalb habe ich mich für die von mir gewählte Variante entschieden. Aber ich gebe zu, es ist nicht so einfach. Könnte beides richtig sein.
Ich wollte nicht allzu weit vom Originaltext abweichen, sonst hätte ich den Satz tatsächlich mit: "Ich bin so verletzt, dass ich inzwischen sogar denke, dass Du mich angelogen hast" übersetzt. Dann wäre nämlich vermutlich meine Aussage dahinter deutlicher geworden. Mmhh ....
Es könnte, ähnlich Deiner Idee "Ich bin so verletzt, bei dem Gedanken (oder eben "wenn ich daran denke), dass Du mich angelogen hast" heißen, es könnte aber auch sinngemäß bedeuten: "Ich bin so verletzt, dass ich inzwischen sogar denke, Du hast mich angelogen" bedeuten. Er sich also nicht sicher ist, ob sie damals bewusst gelogen hat und dieser Gedanke ihm jetzt in seiner Verletztheit erst kommt. Weißt Du was ich meine?
Bei Deiner Variante hieße der Satz möglicherweise: "I'm so hurt, thinking about ... " oder "I'm so hurt, when I'm thinking ..." ö.s.ä.
Ersteres - also das, was Du auch schriebst - ist sicher irgendwie wahrscheinlicher, aber ich bin nach langem Überlegen der Meinung gewesen, dass es dann auch anders formuliert worden wäre. Deshalb habe ich mich für die von mir gewählte Variante entschieden. Aber ich gebe zu, es ist nicht so einfach. Könnte beides richtig sein.
Ich wollte nicht allzu weit vom Originaltext abweichen, sonst hätte ich den Satz tatsächlich mit: "Ich bin so verletzt, dass ich inzwischen sogar denke, dass Du mich angelogen hast" übersetzt. Dann wäre nämlich vermutlich meine Aussage dahinter deutlicher geworden. Mmhh ....
Kommentar