Where Do I Go From Here

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheKing
    Board-Legende

    • 19.06.2006
    • 20715

    #46
    Jungs, das finde ich interessant, wo höre ich Tonight is allright for love in der langen Version? Welche CD?
    Ohne Worte!

    Kommentar

    • andy_m
      Board-Legende

      • 16.10.2003
      • 15551

      #47
      Tonight's all right for love (spliced ext. Master Take) erschien in Deutschland auf der 1st bzw 2nd Pressing der G.I. Blues Vinyl LP.
      Auch auf Vinyl Single ?
      Diesen long version ext. track gibt es auf RCA BMG CD nur hier: Elvis In Germany RCA Club Edition LP/CD !!

      Kommentar

      • King77
        Board-Legende

        • 04.08.2007
        • 14688

        #48
        Auf der Single war die gleiche Version wie auf der LP.Der Take 11 ohne spl. erschien bei uns erst 74 auf der Legendary Performer Vol.1.

        Kommentar

        • Herbi
          Board-Legende

          • 27.07.2003
          • 25054

          #49
          ...richtig freunde, das kann man alles auch hier nachschauen !!

          __Elvis - Artist Of The Century__

          Kommentar

          • Circle G
            Board-Legende

            • 04.11.2007
            • 11634

            #50
            Leider sind auch hier wieder einige Fehler im englischen Text:

            * * *

            Falsch: The countryside has changed so much
            Richtig: But the countryside has changed so much

            Falsch: On the other side of the bridges that were burned once they were crossed
            Richtig: On the other side of bridges that were burned once they were crossed

            Falsch: Tell me where, where will I go from here
            Richtig: Tell me where, where do I go from here

            Falsch: Get back home where my childhood dreams and wishes still are none of my regrets
            Richtig: Get back home where my childhood dreams and wishes still outnumber my regrets

            Falsch: Go back to a place where I can figure all the odds
            Richtig: Go back to a place where I can figure on the odds

            * * *

            Entsprechend gilt für die Übersetzungen:
            • Auf der anderen Seite von Brücken, die verbrannt wurden, sobald sie überquert wurden
            • Sag mir, wo geht ein Narr hin, wenn niemand mehr da ist, der einer Geschichte ohne Sinn, die keiner hören will, zuhört.
            • Ich gehe zurück nach Hause, wo meine Kindheitsträume und Wünsche immer noch die Dinge, die ich bedauere, überwiegen.
            • Ich gehe zurück an einen Ort, wo ich mir gute Chancen ausmalen kann.
            • Wo ich eine reelle Chance habe, diese Traurigkeit zu verlieren und meinen Anteil an Wetten zu gewinnen (metaphorisch: ein Stück vom Kuchen zu bekommen, das mir zusteht).
            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
            ____________________________

            Kommentar

            Lädt...