How The Web Was Woven

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-20111607

    #16
    Doch, passt schon in den Kontext, denn er denkt doch intensiv an sie, liegt in seinem Bett, kann nicht einschlafen, da sie (gerade) nicht in seiner Nähe ist... sagen wir "Temporäre Melancholie, die aber von großer Freude überstrahlt wird", ok?

    Kommentar

    • praytome
      Gehört zum Inventar

      • 23.06.2005
      • 3425

      #17
      richard du bist schon so ein kleiner philosoph
      Das neue Buch von Praytome Publishing:

      "My Years With Elvis And The Colonel" by Charles Stone

      Kommentar

      • Taniolo
        Posting-Legende

        • 23.09.2003
        • 6681

        #18
        Zitat von Richard Burton
        Dieses blue würde ich nicht wortwörtlich übersetzen, da es ja nicht "Blau", weder im Sinne der Farbe, noch als Zustand von Betrunkenheit implizieren soll, sondern sprichwörtlich den inneren Blues ----> Blue(s)...
        Ansonsten feines Teil...

        Vielleicht wollte Elvis ja eigentlich auch blow-fly singen.

        Kommentar

        • annmargrethistruelove
          Gehört zum Inventar

          • 02.07.2008
          • 3480

          #19
          Zitat von Richard Burton
          Doch, passt schon in den Kontext, denn er denkt doch intensiv an sie, liegt in seinem Bett, kann nicht einschlafen, da sie (gerade) nicht in seiner Nähe ist... sagen wir "Temporäre Melancholie, die aber von großer Freude überstrahlt wird", ok?
          Ja klar passt das in den Kontext - aber nich in meinen Übersetzungstext .
          Ich weiss absolut was du meinst und stimme dir da zu, vequickt mit der ganzen Spinnen/Netz/Fliegenmetaphorik eben
          The sun never sets on a legend...

          Kommentar

          • gast-20110818

            #20
            Zitat von Taniolo
            Vielleicht wollte Elvis ja eigentlich auch blow-fly singen.
            Hat er nicht?

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11634

              #21
              Zitat von annmargrethistruelove
              Don't you know, that's where I want to be?
              Don't you know that's where, where I wanna be
              - Weißt Du nicht, dass ist dort, wo ich sein möchte

              And no matter, oh how I try, I can't sleep in my bed
              And no matter, oh how I cry, I can't sleep in my bed
              - Und egal, oh, wie ich weine, ich kann in meinem Bett nicht schlafen

              Spinning 'round like a blue fly
              Thoughts of you fill my head
              Mal abgesehen davon, ob die Fliege nun blau, traurig oder deprimiert ist, "spinning 'round" (spinning around) heißt nicht "eingesponnen", sondern sowas wie: herumspinnen, umherschwirren, ziellos rumtrudeln, im Kreis drehen, rastlos ... usw.

              Die Übersetzung ist etwas schwierig. Ich würde es so machen:

              Umherschwirrend wie eine blaue Fliege, füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf ...
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56230

                #22
                Das ist wie du mich und meine Seele umgarnt hast
                Ist dir klar, wie du mich umgarnt hast
                Ich kann mich nicht bewegen, kann nicht loslassen
                ...
                How the web was woven
                In my soul, don't you know
                . kann mir mal jemand dieses *das ist* zu beginn erklären?
                . ich würde den ersten teil eher wie folgt übersetzen:

                wie das netz in meiner seele gewoben wurde
                weisst du das (denn) nicht?

                anstatt gewoben könnte man auch gesponnen benutzen, allerdings finde ich in dem fall die erste möglichkeit schöner.

                . des weiteren hätte ich wie folgt umschrieben

                (like the) weave (of a spider)
                (wie die/das) weberei/gewebe (einer spinne)

                warum? weil *netz* das *web* wäre, und davon ist nun mal nirgendwo die rede

                Kommentar

                • Jesse
                  Board-Legende

                  • 03.01.2007
                  • 21506

                  #23
                  Zitat von Richard Burton
                  Dieses blue würde ich nicht wortwörtlich übersetzen, da es ja nicht "Blau", weder im Sinne der Farbe, noch als Zustand von Betrunkenheit implizieren soll, sondern sprichwörtlich den inneren Blues ----> Blue(s)...
                  Ansonsten feines Teil...

                  Wenn aber doch die arme kleine traurige, weil im Spinnennetz gefangene Fliege gemeint ist? Sie muss ja nun nicht unbedingt deprimiert sein, sondern einfach nur traurig darüber, dass sie nicht mehr heraus kann. Ein bisschen viel Gefühl für so ein kleines Insektchen, aber Sinn macht es.

                  Übrigens: ich mag den Titel und hör ihn sehr sehr gern. So.

                  Jesse

                  Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                  Kommentar

                  • burroughs
                    Board-Legende

                    • 09.02.2004
                    • 56230

                    #24
                    himmel, arsch und zwirn

                    blue fly.. die viecher schimmern im licht nun mal blau,
                    da gibt es nix zu deuten

                    Kommentar

                    • Jesse
                      Board-Legende

                      • 03.01.2007
                      • 21506

                      #25
                      Zitat von burroughs

                      blue fly.. die viecher schimmern im licht nun mal blau,
                      da gibt es nix zu deuten

                      Ganz kleine Pupsifliegen aber nicht. Und die gemeine fette Schei.... hausfliege kann auch grün schimmern.
                      (das liegt nämlich im Auge des Betrachters, so)

                      Jesse

                      Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                      Kommentar

                      • Circle G
                        Board-Legende

                        • 04.11.2007
                        • 11634

                        #26
                        Wie ich oben bereits anmerkte, geht es in besagter Textpassage nicht um eine "eingesponnene" Fliege, sondern anhand der Fiege soll nur verdeutlicht werden, welche wirren und quälenden Gedanken den Mann plagen. Wir alle haben sicher schon Fliegen beobachtet, wenn sie z.B. bei schwülem Wetter, wie bescheuert und ohne Ziel durch die Gegend fliegen, kreuz und quer, regelmäßig gegen die Fensterscheibe knallen, um beim nächsten Anlauf wieder dagegen zu fliegen. Völlig planlos und unkontrolliert. Und so verhält es sich mit den Gedanken des Mannes. Sie schwirren wie irre in seinem Kopf herum und geben einfach keine Ruhe. So ist die Textzeile zu verstehen.
                        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                        ____________________________

                        Kommentar

                        • Jesse
                          Board-Legende

                          • 03.01.2007
                          • 21506

                          #27
                          So eine doofe Fliege hab ich noch nie gesehen..... aber Du magst Recht haben mit dem umherschwirren. Trotzdem sind Fliegen nicht blau.
                          (meine Version ist, dass sie quasi arm dran oder traurig anzusehen ist und das auch gemeint war. )

                          Jesse
                          Zuletzt geändert von Jesse; 06.09.2009, 19:18

                          Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                          Kommentar

                          • burroughs
                            Board-Legende

                            • 09.02.2004
                            • 56230

                            #28
                            Off-Topic:

                            genau. die fliege ist traurig, weil der kackhaufen, auf dem sie grade gelandet ist, schon kalt ist

                            Kommentar

                            • Jesse
                              Board-Legende

                              • 03.01.2007
                              • 21506

                              #29
                              Zitat von burroughs
                              Off-Topic:

                              ... auf dem sie grade gelandet ist, schon kalt ist

                              Du hast doch eben gelesen, sie schwirrt herum und landet nicht.... Mensch Mensch Mensch, konzentrier Dich. Ausserdem
                              passt das Traurigsein nur bedingt.


                              Fakt ist, nun ist die Übersetzung wohl richtig und jeder kann das für sich Wichtige und Richtige herausfischen.


                              Jesse

                              Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




                              Kommentar

                              • annmargrethistruelove
                                Gehört zum Inventar

                                • 02.07.2008
                                • 3480

                                #30
                                Zitat von Circle G
                                Don't you know that's where, where I wanna be
                                - Weißt Du nicht, dass ist dort, wo ich sein möchte
                                D'accord, kann geändert werden! Übersetzung bleibt!

                                Zitat von Circle G
                                And no matter, oh how I cry, I can't sleep in my bed
                                - Und egal, oh, wie ich weine, ich kann in meinem Bett nicht schlafen
                                Da höre ich weiterhin "try" und nicht "cry" ! Macht meiner Meinung nach auch mehr Sinn: "Und egal wie sehr ich es versuche, ich kann nicht schlafen..."

                                Zitat von Circle G
                                Umherschwirrend wie eine blaue Fliege, füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf ...
                                Ahhh, das ist sehr hübsch ! Das bitte auch ändern .

                                Zitat von burroughs
                                . kann mir mal jemand dieses *das ist* zu beginn erklären?
                                . ich würde den ersten teil eher wie folgt übersetzen:

                                [CENTER]wie das netz in meiner seele gewoben wurde
                                weisst du das (denn) nicht?
                                Ich wollte es gerne mit "umgarnen" machen, daher brauchte ich das "das ist" .

                                Deines gefällt mir aber auch sehr gut..."wie das Netz in meiner Seele gewoben wurde" ...evt. besser noch "um meine Seele gesponnen"...

                                Ja das gefällt mir ! Machen wir "um meine Seele gesponnen" liebe Ela


                                Zitat von burroughs
                                . des weiteren hätte ich wie folgt umschrieben

                                [CENTER](like the) weave (of a spider)
                                (wie die/das) weberei/gewebe (einer spinne)

                                [LEFT]warum? weil *netz* das *web* wäre, und davon ist nun mal nirgendwo die rede
                                Gewebe/Weberei einer Spinne ist für mich=Netz - aber hast schon Recht mit web/weave.
                                Gewebe ist eigentlich sogar sehr schön hier als Ausdruck....hört sich so zart und leicht an...

                                Ja machen wir "Gewebe" für "weave" bitte

                                Ach....toll ! So stell' ich mir das vor !
                                The sun never sets on a legend...

                                Kommentar

                                Lädt...