Doch, passt schon in den Kontext, denn er denkt doch intensiv an sie, liegt in seinem Bett, kann nicht einschlafen, da sie (gerade) nicht in seiner Nähe ist... sagen wir "Temporäre Melancholie, die aber von großer Freude überstrahlt wird", ok?
How The Web Was Woven
Einklappen
X
-
Vielleicht wollte Elvis ja eigentlich auch blow-fly singen.Kommentar
-
Ich weiss absolut was du meinst und stimme dir da zu, vequickt mit der ganzen Spinnen/Netz/Fliegenmetaphorik ebenThe sun never sets on a legend...Kommentar
-
Don't you know that's where, where I wanna be
- Weißt Du nicht, dass ist dort, wo ich sein möchte
And no matter, oh how I try, I can't sleep in my bed
- Und egal, oh, wie ich weine, ich kann in meinem Bett nicht schlafen
Spinning 'round like a blue fly
Thoughts of you fill my head
Die Übersetzung ist etwas schwierig. Ich würde es so machen:
Umherschwirrend wie eine blaue Fliege, füllen die Gedanken an Dich meinen Kopf ...Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
Das ist wie du mich und meine Seele umgarnt hast
Ist dir klar, wie du mich umgarnt hast
Ich kann mich nicht bewegen, kann nicht loslassen
...
How the web was woven
In my soul, don't you know
. ich würde den ersten teil eher wie folgt übersetzen:
wie das netz in meiner seele gewoben wurde
weisst du das (denn) nicht?
anstatt gewoben könnte man auch gesponnen benutzen, allerdings finde ich in dem fall die erste möglichkeit schöner.
. des weiteren hätte ich wie folgt umschrieben
(like the) weave (of a spider)
(wie die/das) weberei/gewebe (einer spinne)
warum? weil *netz* das *web* wäre, und davon ist nun mal nirgendwo die rede
Kommentar
-
Wenn aber doch die arme kleine traurige, weil im Spinnennetz gefangene Fliege gemeint ist? Sie muss ja nun nicht unbedingt deprimiert sein, sondern einfach nur traurig darüber, dass sie nicht mehr heraus kann. Ein bisschen viel Gefühl für so ein kleines Insektchen, aber Sinn macht es.
Übrigens: ich mag den Titel und hör ihn sehr sehr gern. So.
Jesse
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...
Kommentar
-
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...
Kommentar
-
Wie ich oben bereits anmerkte, geht es in besagter Textpassage nicht um eine "eingesponnene" Fliege, sondern anhand der Fiege soll nur verdeutlicht werden, welche wirren und quälenden Gedanken den Mann plagen. Wir alle haben sicher schon Fliegen beobachtet, wenn sie z.B. bei schwülem Wetter, wie bescheuert und ohne Ziel durch die Gegend fliegen, kreuz und quer, regelmäßig gegen die Fensterscheibe knallen, um beim nächsten Anlauf wieder dagegen zu fliegen. Völlig planlos und unkontrolliert. Und so verhält es sich mit den Gedanken des Mannes. Sie schwirren wie irre in seinem Kopf herum und geben einfach keine Ruhe. So ist die Textzeile zu verstehen.Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
So eine doofe Fliege hab ich noch nie gesehen..... aber Du magst Recht haben mit dem umherschwirren. Trotzdem sind Fliegen nicht blau.
(meine Version ist, dass sie quasi arm dran oder traurig anzusehen ist und das auch gemeint war. )
JesseZuletzt geändert von Jesse; 06.09.2009, 19:18
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...
Kommentar
-
Du hast doch eben gelesen, sie schwirrt herum und landet nicht.... Mensch Mensch Mensch, konzentrier Dich. Ausserdem
passt das Traurigsein nur bedingt.
Fakt ist, nun ist die Übersetzung wohl richtig und jeder kann das für sich Wichtige und Richtige herausfischen.
Jesse
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...
Kommentar
-
Deines gefällt mir aber auch sehr gut..."wie das Netz in meiner Seele gewoben wurde" ...evt. besser noch "um meine Seele gesponnen"...
Ja das gefällt mir ! Machen wir "um meine Seele gesponnen" liebe Ela
Gewebe ist eigentlich sogar sehr schön hier als Ausdruck....hört sich so zart und leicht an...
Ja machen wir "Gewebe" für "weave" bitte
Ach....toll ! So stell' ich mir das vor !The sun never sets on a legend...Kommentar
Kommentar