Love Song Of The Year

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    Love Song Of The Year

    Diese Übersetzung war nötig damit ein gewisser User versteht ,dass es sich hier nicht um ein fröhliches Liebeslied handelt !

    Ich mag's aber auch-sehr schönes Arrangement

    Love Song Of The Year

    Ich lachte wenn ich besser hätte weinen sollen
    Ich ließ diese Gefühle nicht an mich heran
    Und jetzt, da ich an sie glaube
    Gibt es niemanden der sie in mir auslöst
    Ich habe die Liebe für die Freiheit, die mir so kostbar schien, verkauft

    Also gestehe ich meine Einsamkeit
    Und ich glaube ich habe das Beste am Jahr verloren
    Es zerrann mir zwischen den Fingern wie ein goldener Lufthauch
    Wenn es mir etwas bedeutet hätte, würde ich nicht dieses "Liebeslied des Jahres" singen müssen

    Ich weiss, Zeit kann Nichts ungeschehen machen
    Die Liebe ist vergangen und ich habe mich abgewendet
    Doch von jetzt an werde ich in Zukunft immer klar machen( was ich fühle)
    Denn ich will nicht noch einmal so ein "Liebeslied des Jahres" schreiben müssen

    Es ist ein Lied voller Einsamkeit und Widersprüche
    Aber es bedeutet mir viel
    Es konnte nur entstehen
    Weil ich mich in die Fluten der Liebe gestürzt habe
    Für mich sollte dieses Lied das Liebeslied des Jahres sein

    Ich weiss, Zeit kann Nichts ungeschehen machen
    Die Liebe ist vergangen und ich habe mich abgewendet
    Doch von jetzt an werde ich in Zukunft immer klar machen( was ich fühle)
    Denn ich will nicht noch einmal so ein "Liebeslied des Jahres" schreiben müssen

    Ich habe gelacht, ich habe geweint
    Ich habe gelacht und diese Gefühle nicht an mich heran gelassen
    Von jetzt an werde ich das anders machen - da ich nicht noch so ein "Liebeslied des Jahres" schreiben will.






    (Originaltext:
    I used to laugh when I should cry
    I used to let these feelings pass me by
    But now that I believe them
    I got no-one to leave them to me
    You see I traded love for what I thought must be free

    So I confess my loneliness
    And I guess Ive lost the best of the year
    That I have lost it through my fingers like a golden breath of air
    If I cared I wouldnt be singing this love song of the year

    I know the time cannot erase the days
    Love is past and Ive gone away
    From now on Ill make it very clear
    Cos I dont want to write
    Another love song of the year

    Its a lonely song and not too clear
    But to me its very dear
    I guess this song can only be
    My feelings went out in the sea of love
    To me this has got to be the love song of the year

    I know the time cannot erase the days
    Love is past and Ive gone away
    From now on Ill make it very clear
    Cos I dont want to write
    Another love song of the year

    I used to laugh I used to cry
    I used to laugh, these feelings passed me by
    From now on Ill make it very clear cos I dont want to write
    Another love song of the year)

    Auch hier habe ich öfter mal etwas weiter weg übersetzt und dennoch weiss ich nicht ob klar wird worum's da geht. Meine Interpretation: Der Typ hat schwerste Bindungsprobleme, lässt Liebe nicht gut an sich heran weil er lieber frei sein will, und ist daher einsam. Nun hat er aber jemanden ganz Besonderen getroffen - hat's aber dennoch nicht geschafft, sich zu öffnen, doch er bereut es so sehr, dass er dieses Lied schreibt, sich seinen Problemen stellt und sich vornimmt, das in Zukunft zu ändern. Daher ist dieses Lied so wichtig für ihn , denn es leitet die Wende ein.
    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 15:42
    The sun never sets on a legend...
  • gast-20090722

    #2
    wow danke...heut werd ich aber verwöhnt.


    dann ist der "love song of the year" mehr als traurige ironie zu sehen? :traurig:

    ich versteh elvis da relativ schlecht und dachte immer, er ist frisch verliebt und schrieb deshalb einen love song of the year


    danke ann....kotzt mich an, das ich dich immer noch nicht bewerten kann

    zähl schonmal virtuell 10000 punkte zu deinem konto dazu

    Kommentar

    • Herbi
      Board-Legende

      • 27.07.2003
      • 25109

      #3
      ..klasse übersetzung zu diesem tollen Elvis song !!

      __Elvis - Artist Of The Century__

      Kommentar

      • Gilla
        Board-Legende

        • 05.02.2007
        • 14780

        #4
        Ein sehr schöner Song, eigentlich zu Unrecht etwas unterschätzt. Und Elvis singt ihn so mitfühlend, man meint, seine Stimme zittert etwas dabei...

        Danke Ann
        *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

        Kommentar

        • Elvispankow
          Gehört zum Inventar

          • 20.06.2008
          • 3157

          #5
          Zitat von Herbi
          ..klasse übersetzung zu diesem tollen Elvis song !!
          Kann man bei den Übersetzungen der Songs wirklich richtige Fehler machen?
          Off-Topic:

          Die Frage ist nicht ironisch gemeint...Interessiert mich einfach mal.

          Kommentar

          • Herbi
            Board-Legende

            • 27.07.2003
            • 25109

            #6
            ...fehler passieren immer wieder !!

            __Elvis - Artist Of The Century__

            Kommentar

            • gast-20090722

              #7
              das schöne bei anns übersetzungen ist ja, das sie nicht wörtlich übersetzt sind, sondern sinngemäss, und das lied als ganzes betrachten, die ganze aussage des textes, nicht nur zeile nach zeile.

              ich sollte vielleicht mal als vergleich auch ein lied übersetzen, dann würdest du sehen was ich meine und den unterschied merken

              Kommentar

              • Elvispankow
                Gehört zum Inventar

                • 20.06.2008
                • 3157

                #8
                ... "interessante" Antwort.

                Kommentar

                • gast-201108181

                  #9
                  Super Song.

                  Kommentar

                  • annmargrethistruelove
                    Gehört zum Inventar

                    • 02.07.2008
                    • 3480

                    #10
                    Zitat von Elvispankow
                    Kann man bei den Übersetzungen der Songs wirklich richtige Fehler machen?
                    Off-Topic:

                    Die Frage ist nicht ironisch gemeint...Interessiert mich einfach mal.
                    Fehler machen ist so eine Ausdruckweise jetzt auch wieder . Man kann Wörter sicher nicht richtig verstehen(das passiert mir nicht würde ich sagen, weil ich Englisch wie Deutsch spreche!). Aber der Gesamtzusammenhang ist eben wichtig und den zu durchschauen, da können dann schon "Fehler" passieren, bzw. interpretiert man evtl. einfach etwas anders als Andere das tun würden, ob das jetzt falsch ist das ist dann die Frage .
                    Das ist evtl. wie ein Gedicht lesen - man versteht ganz klar die Worte - aber was sie in diesem Zusammenhang bedeuten sollen ist dann eben wieder das andere Thema. Kennt sicher jeder aus der Schule .
                    The sun never sets on a legend...

                    Kommentar

                    • Circle G
                      Board-Legende

                      • 04.11.2007
                      • 11646

                      #11
                      Zitat von annmargrethistruelove
                      Man kann Wörter sicher nicht richtig verstehen(das passiert mir nicht würde ich sagen, weil ich Englisch wie Deutsch spreche!).
                      Dann vergleich mal das, was Du "herausgehört" (oder ungeprüft von einer schlechten Internetseite kopiert) hast, mit dem, was Elvis wirklich singt:

                      * * *

                      I used to laugh when I should cry,
                      I used to let these feelings pass me by.
                      But now that I believe them,
                      I’ve got no-one to leave them to me.
                      You see I traded love for what I thought was being free

                      So I confess my loneliness
                      and I guess I lost the best
                      of the year that I had lost,
                      slipped through my fingers like a golden breath of air.
                      If I cared I wouldn’t be singing this love song of the year.

                      I know the time cannot erase the days.
                      Love is past and I’ve gone away.
                      From now on I’ll make it very clear,
                      ‘cause I don’t want to write
                      another love song of the year.

                      It’s a lonely song and not too clear,
                      but to me it’s very dear.
                      I guess this song can only be
                      my feelings way down in the sea of love.
                      To me this has got to be the love song of the year.

                      I know the time cannot erase the days.
                      Love is past and I’ve gone away.
                      From now on I’ll make it very clear,
                      ‘cause I don’t want to write
                      another love song of the year.

                      I used to laugh and I used to cry,
                      I used to let these feelings pass me by.
                      From now on I'll make it very clear,
                      ‘cause I don’t want to write
                      another love song of the year.

                      * * *

                      Jetzt, wo Du den richtigen Text hast, könntest Du Deine Übersetzung ja nochmal kritisch überdenken ...
                      Zuletzt geändert von Circle G; 12.08.2009, 04:51
                      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                      ____________________________

                      Kommentar

                      Lädt...