Fame & Fortune

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-201108181

    #16
    Einer meiner Favorites zurzeit.

    Kommentar

    • Circle G
      Board-Legende

      • 04.11.2007
      • 11634

      #17
      Zitat von TheKing
      ICh übersetze es mit Ruhm und Reichtum geht das nicht auch?
      Du hast völlig Recht!

      Fame and Fortune ist im Englischen ein feststehender Begriff und bedeutet Ruhm und Reichtum; oder wie man im Deutschen sagt: Geld und Ruhm. Und genau das ist in dem Song auch gemeint. Es wäre obendrein ein Widerspruch, wenn es "Glück" hieße, denn das Glück ist ja die Liebe und genau die propagiert der Song, nennt aber Ruhm und Geld unwichtig.

      Hier!
      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
      ____________________________

      Kommentar

      • TheKing
        Board-Legende

        • 19.06.2006
        • 20715

        #18
        Zitat von Circle G
        Du hast völlig Recht!

        Fame and Fortune ist im Englischen ein feststehender Begriff und bedeutet Ruhm und Reichtum; oder wie man im Deutschen sagt: Geld und Ruhm. Und genau das ist in dem Song auch gemeint. Es wäre obendrein ein Widerspruch, wenn es "Glück" hieße, denn das Glück ist ja die Liebe und genau die propagiert der Song, nennt aber Ruhm und Geld unwichtig.

        Hier!
        Lord have mercy....endlich profitiere ich mal von Deiner Genauigkeit......ich habe das intuitiv so vertsanden und eigentlich macht es auch anders nicht wirklich Sinn....Ruhm und Reichtum..was ist das schon wert, wenn man keine Liebe hat?

        Also unsere Ann ist aber vielleicht ne Amerikanerin....
        Ohne Worte!

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11634

          #19
          Ich habe eigentlich selten in diese Übersetzungsthreads reingeschaut, weil ich davon ausgegangen bin, dass Ann das als Muttersprachlerin alles korrekt übersetzt. Leider habe ich aber inzwischen festgestellt, dass kaum eine Übersetzung fehlerfrei ist.

          Damit meine ich nicht grundsätzlich die Übersetzung an sich, weil man sich ja über bestimmte Formulierungen und freie Übersetzungen durchaus streiten könnte, aber bei fast allen Threads, wo ich bisher reingeguckt habe, gibt es bereits beim englischen Original grobe Schnitzer. Dass dann die Übersetzung auch nicht mehr richtig sein kann, liegt auf der Hand.

          Ich traue mich schon gar nichts mehr zu sagen, weil man mir wieder sonstwas vorwerfen wird, aber ich bin der Meinung, dass man falsche Übersetzungen nicht einfach stehen lassen kann und davon gibt es hier noch einige.

          Ann macht sich eine Riesenarbeit, ich finde das großartig und will das auch nicht durch Erbsenzählerei niedermachen. Mir geht es aber um die Richtigkeit, daher finde ich schon, man sollte auf die Fehler aufmerksam machen. Vor allem, wenn es sich um sinnentstellende handelt, wie z.B. hier, wo der Songtitel schon falsch übersetzt ist und damit die Kernaussage des Liedes verloren geht.
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • TheKing
            Board-Legende

            • 19.06.2006
            • 20715

            #20
            Aber gemeinsam schaffen wir es dann doch!
            Ohne Worte!

            Kommentar

            • gast-20100801

              #21
              Zitat von TheKing
              Aber gemeinsam schaffen wir es dann doch!
              Ja, zusammen sind wir stark! Elvis-Fans aller Länder vereinigt Euch! Denn den King in seinem Lauf hält weder Ochs noch Esel auf!

              PS: Ich mag den Song auch sehr. Besonders unterhaltsam finde ich die Live-Version aus der Frank Sinatra Show, bei dem der King Sinatra's Art imitiert. Sehr komisch!

              Kommentar

              Lädt...