Hm!
Naja, das ist schon sehr wörtlich, aber gut. Besser als vorher.
Bis auf zwei Stellen:
Though it will haunt the corners of your mind.
Nach Rücksprache mit meinem Bekannten, der der deutschen Sprache in Wort und Schrift komplett mächtig ist und eben auch der amerikanisch- englischen, ist hier wohl mehr gemeint (im Zusammenhang mit dem Rest des Liedes), dass hier eher das fehlende Erinnerungsvermögen an einen Traum/Traumbilder gemeint ist, als eine zufällig wiederkehrende Erinnerung, weil eben der Traum so tief und glückselig zu sein schien. Zumindest für den Betrachter, der die träumende Person sieht.
Hier ist "Winkel/Ecke" eher unpassend, da wohl damit gemeint ist, dass da Erinnerungen sind, die sich aber mehr an schwache Bilder anlehnen, als an klare Gedanken. Und deswegen eben Träume und nicht "it" (Einzahl) im eigentlichen Sinne.
And your body's still this kind
Wenn ein Körper lieb ist, dann ist er eher "lovely". Mein Bekannter meinte, hier ist die Wärme gemeint, die einen Verliebten, dessen Liebe nicht mehr erwidert wird, beruhigt. Quasi wie ein "Höriger" der alles macht, nur um die Nähe des Begehrten zu spüren.
Wie gesagt, wörtlich übersetzen geht da nicht immer.
Gruß Pawnee
Naja, das ist schon sehr wörtlich, aber gut. Besser als vorher.
Bis auf zwei Stellen:
Though it will haunt the corners of your mind.
Nach Rücksprache mit meinem Bekannten, der der deutschen Sprache in Wort und Schrift komplett mächtig ist und eben auch der amerikanisch- englischen, ist hier wohl mehr gemeint (im Zusammenhang mit dem Rest des Liedes), dass hier eher das fehlende Erinnerungsvermögen an einen Traum/Traumbilder gemeint ist, als eine zufällig wiederkehrende Erinnerung, weil eben der Traum so tief und glückselig zu sein schien. Zumindest für den Betrachter, der die träumende Person sieht.
Hier ist "Winkel/Ecke" eher unpassend, da wohl damit gemeint ist, dass da Erinnerungen sind, die sich aber mehr an schwache Bilder anlehnen, als an klare Gedanken. Und deswegen eben Träume und nicht "it" (Einzahl) im eigentlichen Sinne.
And your body's still this kind
Wenn ein Körper lieb ist, dann ist er eher "lovely". Mein Bekannter meinte, hier ist die Wärme gemeint, die einen Verliebten, dessen Liebe nicht mehr erwidert wird, beruhigt. Quasi wie ein "Höriger" der alles macht, nur um die Nähe des Begehrten zu spüren.
Wie gesagt, wörtlich übersetzen geht da nicht immer.
Gruß Pawnee
Kommentar