----> Singing Tree.
Singing Tree
Einklappen
X
-
Hier ist bereits ein fetter Fehler im englischen Text. In Refrain 2 und 3 stimmt es zwar wieder, aber Du hast Dich an "raraving" orientiert und somit falsch übersetzt. Es heißt nicht "raving wind", sondern "roving wind" - und damit auf Deutsch natürlich auch nicht "den tobenden Wind", sondern "den umherwandernden (oder poetisch besser ausgedrückt: rastlosen) Wind".
Pardon und danke für die Aufklärung - wäre schön, wenn es einer der Admins ändern könnte-also sowohl das "raving" in "roving" als auch dann im Deutschen in rastlos... .
Weiterhin: Die Zeile "Your leaves have turned from green to blue" ist im Deutschen problematisch. Kein Baum bekommt blaue Blätter, sie werden im Herbst gelb oder braun. So denkt man, was singt Elvis da nur für einen Mist. Dabei macht es nur im Englischen Sinn, denn "blue" ist hier nicht als Farbe gemeint, sondern als Adjektiv "traurig". Du hast das versucht mit "trauriges Blau" zu umschreiben, aber das klingt immer noch ein wenig seltsam, weil im Deutschen die Farbe "blau" nicht für Trauer oder Kummer steht, anders als im Englischen, wo "I'm so blue" bedeutet "ich bin so traurig". Das Wortspiel in dieser Zeile mit den Farben funktioniert also bei der Übersetzung nicht, daher wäre es sinnvoller, ganz auf die Farben zu verzichten und den gesamten Satz folgendermaßen zu übersetzen: "Deine Blätter tragen jetzt Trauer".
"Deine Blätter tragen Trauer" finde ich zu weit weg, "trauriges Blau" ist natürlich auch nicht das Gelbe vom Ei (yeah, diese Farbenspielereien hier ) , ganz klar. Selbstverständlich werden Blätter nicht blau, aber wie z.B. auch bei "Solitaire " muss man hier evtl. ein wenig in Bildern denken .
Es bleibt so oder so dämlich zu übersetzen und verliert dabei, ganz klar.
In diesem Fall: Roving/raving klingt dermaßen ähnlich und passt auch beides sowohl im Englischen als auch im Deutschen wunderbar in den Titel - deshalb ist mir das wirklich nicht aufgefallen - man möge mir verzeihen bitte .
Wenn ich dir natürlich auch für die Berichtigung sehr dankbar bin Circlechen! Wir wollen hier ja korrekt übersetzte Songs haben!
Generell: Kritik, Verbesserungsvorschläge sowie Meinungen aller Art sind mir IMMER willkommen - auch Muttersprachler sind nicht vor Übersetzungsfehlern gefeit und das hier sind immer nur Versuche meinerseits, den Songs auch im Deutschen gerecht zu werden.
Off-Topic:
Burroughs, Herbi, Jesse.....The sun never sets on a legend...Kommentar
-
Kommentar
-
-
Es gibt einen Outtake des Songs "Roustabout", wo Elvis am Ende statt der korrekten Zeile "I'll be a roving roustabout" spaßeshalber singt "I'll be a raving maniac". Da kann man sich im Direktvergleich davon überzeugen, wie unterschiedlich beide Worte klingen, auch bei Elvis' Aussprache.
Kann man hier bei 2:00 genau nachhören, wie "raving" bei Elvis klingt, und kurz davor (ab 1:42) hat er noch "roving" gesungen:
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=fTTtxFwrUjg"]YouTube - Elvis Presley - Roustabout[/ame]
@Jesse - der von Ann im EP gepostete Take ist von der Bootleg "There's Always Me Vol. 2" . Das stammt aus der Session vom 11. September 1967, wo Elvis den Song erneut aufnahm, nachdem er mit den Versuchen vom Vortag nicht zufrieden war.
Weitere Takes sind z.B. auf den FTDs "Long Lonely Highway" und "So High" sowie auf der "Close Up" - Box.
Hier übrigens nochmal der Master - Take 5 vom 11. September 1967, anschließend hat Elvis noch selber die Harmoniestimme aufs Band overdubbt, so dass man ihn hier zweimal übereinander hört.
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=p603kQ57hzE"]YouTube - Singing Tree - Elvis Presley[/ame]Zuletzt geändert von Circle G; 06.08.2009, 23:26Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
SELBSTVERSTÄNDLICH hört man das, wenn man es a) weiss und b)dazu bei der Stelle dann auch noch akribisch drauf' achtet,weil es gerade Gegenstand der Diskussion ist . Wenn man aber einfach nur querchecken will, ob der Text so hinkommt wie er da steht (und von der Passung im Song her geht raving ganz genauso wie roving!), dann fällt es schlicht nicht auf.
Oder aber, du hörst einfach besser als ich Circle, das ist möglichThe sun never sets on a legend...Kommentar
-
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
Kommentar