Devil In Disguise
Einklappen
X
-
-
Ja, bezogen auf den Kontext des Songs sehe ich das so. Den "Wolf im Schafspelz" habe ich ins Spiel gebracht, weil das die äquivalente Übersetzung einer feststehenden englischen Redewendung in eine feststehende deutsche Redewendung ist. Dass das hier in Verbindung mit dem restlichen Text nicht ganz so passend ist, habe ich ja eingesehen. Deswegen halte ich auch "Teufel in Verkleidung", selbst wenn's nicht besonders schön klingt, für die beste Alternative.Zuletzt geändert von Circle G; 09.08.2009, 20:33Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
Eine körperliche Note......interessant! Habe ich so gar nicht wahrgenommen. Ich fand vorhin beim Übersetzen, diese Redewendung passt wie die Faust auf's Auge: In ihrem schönen, engelsgleichen Leib, den er so bewundert und der ihm die Scharfsicht völlig verbaut hat, wohnt der Teufel himselvis .
Teufel in Verkleidung gefällt mir wieder sprachlich nicht .
Nein,ich mag meinen "Teufel im Leib" immernoch lieber !
Off-Topic:
Hey warum übersetzt du denn eigentlich nicht mehr ? Ich mochte deine "Please don't stop loving you" - Translation so gerne !
Off-Topic:
zur Zeit komm ich leider kaum dazu und Du erledigst den Job ja auch nicht gerade schlecht
Kommentar
Kommentar