Sylvia

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HoundDog56
    Gehört zum Inventar

    • 10.01.2009
    • 1691

    Sylvia

    These long lonely evenings
    Here I am on the phone
    Wondering when she will call
    She said she would write me
    'Cause she knows Im alone
    But I hear nothing at all

    I'm waiting for a word of love from Sylvia.
    You think she'd never heard of love my Sylvia,
    But when Im with her Lord, I forgive her
    'Cause she's more than the whole world to me
    There's nothing like a word of love from Sylvia
    The only one Im thinking of is Sylvia
    Feeling so sad now, I'll be so glad now
    If I just had my Sylvia with me

    That old weepin' willow
    Seems to whisper her name
    Why did she go away
    The tears on my pillow
    They're not hard to explain
    There's nothing else I can say

    I'm waiting for a word of love from Sylvia.
    You think she'd never heard of love my Sylvia,
    But when Im with her Lord, I forgive her
    'Cause she's more than the whole world to me
    There's nothing in the world like my Sylvia
    The only one Im thinking of is Sylvia
    Feeling so sad now, I'll be so glad now
    If I just had my Sylvia with me






    An diesen langen, einsamen Abenden
    bin ich hier am Telefon
    und frage mich, ob sie anrufen wird.
    Sie sagte, sie würde mir schreiben,
    weil sie weiß das ich allein bin,
    aber ich höre überhaupt nichts.


    Refr.
    Ich warte auf ein Wort der Liebe von Sylvia.
    Man denkt, sie hätte nie von Liebe gehört, meine Sylvia.
    Aber, wenn ich bei ihr bin, Gott, dann vergebe ich ihr, denn sie bedeutet mir mehr als die ganze Welt.
    Es gibt nichts das so ist wie ein Wort der Liebe von Sylvia.
    Die einzige an die ich denke ist Sylvia.
    Ich fühle mich jetzt so traurig,
    ich wäre jetzt so glücklich,
    wenn ich doch nur meine bei mir hätte.

    Die alte Trauerweide scheint ihren Namen zu flüstern.
    Warum ist sie fortgegangen?
    Die Tränen auf meinem Kopfkissen sind nicht schwer zu erklären.
    Mehr kann ich dazu nicht sagen.

    Refr.





    Das war mein erster Versuch, also habt bitte etwas Nachsicht mit mir.
    Ich habe versucht mich eng an den englischen Text zu halten und muss sagen das mir aufgefallen ist das die Stimmung des Liedes irgendwie nicht rüberkommt. Woran das jetzt liegt kann ich garnicht genau sagen.
    Vielleicht wisst ihr das .
    Zuletzt geändert von Mike; 08.10.2024, 12:42
    "Gott denkt in den Genies, er träumt in den Dichtern und er schläft in den übrigen Menschen." EAV- Es wird heller
  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11634

    #2
    Ich weiß gar nicht, was Du hast. Ist doch gut geworden. Klar, kann man hier und da immer noch ein wenig rumfeilen, ist aber in diesem Fall eher Pillepalle.

    Das Lied ist simpel gestrickt. Keine Metaphern, keine Wortspiele, keine missverständlichen Redewendungen und auch keine versteckten Andeutungen. Natürlich gewinnt der Song durch die Melodie und Elvis' Interpretation, ändert aber nichts an dem schlichten Text. Warum also irgendwas reininterpretieren, was Elvis gar nicht singt? Ist doch gut so.

    Ein kleiner Fehler im englischen Text hat sich aber m.E. eingeschlichen. Hier singt Elvis nicht:
    You think she'd never heard of love my Sylvia
    ... sondern: "You'd think she'd never heard of love my Sylvia", was ich dann in etwa so übersetzen würde: "Du würdest denken, sie hätte nie von Liebe gehört, meine Sylvia.

    Man hört es schlecht, aber mir ist schon beim Lesen des Original-Textes hier aufgefallen, dass ich die Stelle anders im Ohr hatte. Ich bin mir ziemlich sicher, er singt das "D". Oder sieht/hört das jemand anders?
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • Herbi
      Board-Legende

      • 27.07.2003
      • 25054

      #3
      ..tolle übersetzung HoundDog56 !!

      __Elvis - Artist Of The Century__

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #4
        Yeah - Hounddog kommt in's Spiel ! Find ich toll ! There you go buddy !

        Zitat von HoundDog56

        Ich habe versucht mich eng an den englischen Text zu halten und muss sagen das mir aufgefallen ist das die Stimmungdes Liedes irgendwie nicht rüberkommt. Woran das jetzt liegt kann ich garnicht genau sagen.
        Vielleicht wisst ihr das .
        Ich hätte da ja so eine Idee . Das passiert automatisch,wenn man sich ganz nah an's Original hält - das ist irgendwie dann einfach...holprig .
        Was jetzt absolut nicht heißen soll,dass deine Übersetzung schlecht ist, um Gottes Willen. Mach unbedingt weiter!!!!

        Ich mag die Übersetzung des Refrains sehr:

        "Ich warte auf ein Wort der Liebe von Sylvia.
        Man denkt, sie hätte nie von Liebe gehört, meine Sylvia.
        Aber, wenn ich bei ihr bin, Gott, dann vergebe ich ihr, denn sie bedeutet mir mehr als die ganze Welt.
        Es gibt nichts das so ist wie ein Wort der Liebe von Sylvia.
        Die einzige an die ich denke ist Sylvia.
        Ich fühle mich jetzt so traurig,
        ich wäre jetzt so glücklich,
        wenn ich doch nur meine Silvia bei mir hätte.




        Da fehlte nur in der letzten Zeile noch die Silvia
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • HoundDog56
          Gehört zum Inventar

          • 10.01.2009
          • 1691

          #5
          Zitat von Circle G
          Ein kleiner Fehler im englischen Text hat sich aber m.E. eingeschlichen. Hier singt Elvis nicht:


          ... sondern: "You'd think she'd never heard of love my Sylvia", was ich dann in etwa so übersetzen würde: "Du würdest denken, sie hätte nie von Liebe gehört, meine Sylvia.

          Man hört es schlecht, aber mir ist schon beim Lesen des Original-Textes hier aufgefallen, dass ich die Stelle anders im Ohr hatte. Ich bin mir ziemlich sicher, er singt das "D". Oder sieht/hört das jemand anders?

          also ich höre es nicht, kann aber durchaus sein das es "she'd" heissen soll, Elvis verschluckt ja gerne mal die ein , oder andere Endung
          den Text habe ich aus dem Booklet der "Elvis - Now" CD übernommen

          Allerdings gefällt mir deine Übersetzung: "Du würdest denken, sie hätte nie von Liebe gehört, meine Sylvia. schon etwas besser.
          "Gott denkt in den Genies, er träumt in den Dichtern und er schläft in den übrigen Menschen." EAV- Es wird heller

          Kommentar

          Lädt...