Smalltalk zu Songtexten und Übersetzungen

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11634

    Zitat von Gilla
    Es ging darum, jemanden davon zu überzeugen, dass das falsch war, was er sagt. Und das geht nicht.
    Dann darfst Du aber auch nicht außer Acht lassen, dass die "Gegenseite" genau dasselbe gemacht hat, nämlich versucht hat, uns von ihrer Sichtweise zu überzeugen und somit zum Ausdruck bringen wollte, dass das was ich sage falsch ist. Kann man genauso interpretieren. Ist das Gleiche von hinten ...

    Ich habe lediglich geschrieben, dass ich es anders machen würde, habe den Begriff nochmal erläutert, habe gesagt, dass das Wort auch im Englischen bewusst nicht übersetzt wurde und habe - wie es bei einer Diskussion üblich sein sollte - auf die Postings anderer reagiert, so wie andere auf mich reagiert haben. Wo bitte liegt da jetzt der Unterschied?

    Ich habe meine Meinung also begründet ... und das muss einem ja zugestanden werden. Schlussendlich habe ich mehrfach geschrieben, dass die Entscheidung natürlich bei jedem selber liegt, aber wenn ich eine Ansicht vertrete, dann kann es doch nur rechtens sein, dass ich sie auch nochmal genauer erkläre, wenn ich merke, die "Gegenseite" versteht nicht, wovon ich rede. Damit, jemanden von meiner Meinung überzeugen zu wollen, hat das gar nichts zu tun, es handelt sich maximal um Denkanstöße ... und die lieferte die "Gegenseite" ebenso ...
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • Gilla
      Board-Legende

      • 05.02.2007
      • 14774

      Zitat von Circle G
      Dann darfst Du aber auch nicht außer Acht lassen, dass die "Gegenseite" genau dasselbe gemacht hat, nämlich versucht hat, uns von ihrer Sichtweise zu überzeugen und somit zum Ausdruck bringen wollte, dass das was ich sage falsch ist. Kann man genauso interpretieren. Ist das Gleiche von hinten ...
      Klar, kann man sagen. Nur wenn der Übersetzer trotz der Verbesserungsvorschläge bei seinem Text bleiben will, da es sich evtl. bei den Begriffen um eine Auslegungssache handelt, sollte man ihm den Vorzug lassen.

      Damit, jemanden von meiner Meinung überzeugen zu wollen, hat das gar nichts zu tun, es handelt sich maximal um Denkanstöße ... und die lieferte die "Gegenseite" ebenso ...
      Ich denke nun, es ist an der Zeit, das auch so anzunehmen wie du sagst und dass die Kabbeleien nun ein Ende haben.

      Bis zur nächsten, heftigen Diskussion...
      *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

      Kommentar

      • emmmi
        Gehört zum Inventar

        • 22.10.2007
        • 1159

        A Little Less Conversation

        Ich versuche mich grad mal an A Little Less Conversation.
        Versteht da jemand, was nach "listen to the music" kommt? ich versteh immer sowas wie "dig to/through the summer breeze". Aber das kann doch eigentlich nicht sein, oder? Hieße dann sowas wie in die Brise eintauchen? Das "drifting", was ich im Web finde, höre ich da partout nicht raus.
        Eine Herausforderung ist natürlich das Satisfy me. Die Doppeldeutigkeit von zufriedenstellen und befriedigen bekommt man im Deutschen nicht hin. Wie wär's mit "Mach mich zufrieden"? Der Rest ist weiter kein Problem, aber bei den beiden Stellen hakt's bei mir.
        Wer hat Ideen?

        If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11634

          Zitat von emmmi
          Versteht da jemand, was nach "listen to the music" kommt? ich versteh immer sowas wie "dig to/through the summer breeze". Aber das kann doch eigentlich nicht sein, oder? Hieße dann sowas wie in die Brise eintauchen? Das "drifting", was ich im Web finde, höre ich da partout nicht raus.
          Eine Herausforderung ist natürlich das Satisfy me ...
          Nachdem ich mir jetzt beide Master mehrfach angehört habe und mir auch noch den Film eingelegt habe, um ganz sicher zu gehen, bin ich der Überzeugung er singt: "Dig to the summer breeze". Mir war die ganze Zeit nicht klar, ob er evtl. "into" anstatt "to" singt, was auch erklären würde, warum im Netz überall "drifting" steht und man hier aus "dig into" möglicherweise "drift-ing to" gemacht hat, weil man es nicht besser gehört hat. Aber er singt einfach nur "to". Übersetzen würde ich die Zeile mit "Tauch in die Sommerbrise ein". "To dig" bedeutet ja soviel wie "graben", "vertiefen", "buddeln". Hier ist sinnbildlich gemeint, dass sie die Stimmung genießen, aufnehmen, einatmen soll. Also eintauchen, verinnerlichen, sowas in der Art.

          Satisfy me - ist auch schwierig. Was gemeint ist, weiß jeder, aber wie sagt man es am besten auf Deutsch? Ich weiß es auch nicht genau. Vielleicht: "Mach, dass es mir gut geht", "Stell mich zufrieden", "Mach mich glücklich", "Befriedige mich" ... alles Mist. Keine Ahnung! Schon wegen dieser Zeile würde ich den Text nicht übersetzen wollen. Bin gespannt, was Du draus machst ...
          Zuletzt geändert von Ela68; 12.09.2009, 16:17
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • Mike
            Administrator
            • 23.09.2003
            • 12388

            "Satisfy me" hatte ich immer im Sinne von "Überrasche mich...." gedeutet. Das natürlich nicht mit einem neuen Buch... sondern durchaus auf sexueller Grundlage!
            ><((((º>

            Kommentar

            • emmmi
              Gehört zum Inventar

              • 22.10.2007
              • 1159

              Schankedöhn für's Nachhören und -lesen. Deine Ohren sagen dir also das selbe wie meine mir. Jedoch...

              Zitat von Circle G
              ...bin ich der Überzeugung er singt: "Dig to the summer breeze". Mir war die ganze Zeit nicht klar, ob er evtl. "into" anstatt "in" singt, ...
              ...nach meinen Englischkentnissen MÜSSTE es hier - wenn überhaupt - dig INTO the summer breeze heißen. Auch wenn El das "in" hier verschluckt wäre das in jedem Fall eine seltsame Formulierung, denn alle Quellen nennen dig in so einem Zusammenhang nur als graben oder ausgraben, oder allenfalls noch "in etwas wühlen". Dig kann aber im Slang auch noch sowas wie "kapieren" oder "drauf abfahren" heißen. Da passt das "to" aber wieder nicht (Dig this! ). Ich weiß et nich.
              Vielleicht aktiviere ich mal meinen einzigen native-speaking-Kontakt. We'll see...
              Zuletzt geändert von emmmi; 11.09.2009, 23:07

              If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

              Kommentar

              • emmmi
                Gehört zum Inventar

                • 22.10.2007
                • 1159

                Mike, wie kommst du denn auf "überraschen"? Interessante Überlegung, da wäre ich niemals drauf gekommen.

                If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

                Kommentar

                • gast-20111607

                  Zitat von Mike
                  "Satisfy me" hatte ich immer im Sinne von "Überrasche mich...." gedeutet. Das natürlich nicht mit einem neuen Buch... sondern durchaus auf sexueller Grundlage!
                  Ich dachte mir ja schon immer, dieser Mike ist durch und durch verdorben...

                  Kommentar

                  • Circle G
                    Board-Legende

                    • 04.11.2007
                    • 11634

                    Zitat von emmmi
                    ...nach meinen Englischkentnissen MÜSSTE es hier - wenn überhaupt - dig INTO the summer breeze heißen ...
                    Eben, genau deswegen habe ich besagte Stelle auch mehrfach (ich sag lieber nicht wie oft ) nachgehört. Elvis nuschelt das "in" bei "into" auch in anderen Songs schonmal weg. Es könnte durchaus sein, dass das hier ebenfalls der Fall ist. Bei einer gehörten Version hatte ich sogar das Gefühl er singt "'nto", also dass man das "i" nicht hört, aber schlussendlich - und auf den 2 Mastertakes - habe ich es nicht ausmachen können.

                    Tja, da bin ich mit meinem Latein auch am Ende ... :traurig:
                    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                    ____________________________

                    Kommentar

                    • gast-20111607

                      Frag doch einfach unseren gemeinsam bekannten Spezi mit seinem gut geschulten Gehör?

                      Kommentar

                      • emmmi
                        Gehört zum Inventar

                        • 22.10.2007
                        • 1159

                        Zitat von Circle G
                        Tja, da bin ich mit meinem Latein auch am Ende ... :traurig:
                        Mensch, Zirkelchen! Das ist kein Latein, sondern ENGLISCH!
                        Kein Wunder, dass du nicht durchblickst

                        If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

                        Kommentar

                        • Aleksandra
                          Posting-Legende

                          • 25.05.2005
                          • 8166

                          Ich höre da "drifting through a summer breeze"...
                          Das neue Buch von Praytome Publishing:

                          "My Years With Elvis And The Colonel" by Charles Stone

                          Kommentar

                          • Ela68
                            Forum-Moderator
                            • 24.03.2007
                            • 11008

                            Ich höre immer nur ein "To"

                            If tears build a stairway
                            and memories a lane.
                            I`d walk right up to heaven
                            and bring you home again.

                            Kommentar

                            • Circle G
                              Board-Legende

                              • 04.11.2007
                              • 11634

                              Zitat von emmmi
                              Mensch, Zirkelchen! Das ist kein Latein, sondern ENGLISCH!
                              Kein Wunder, dass du nicht durchblickst
                              Jetzt wird mir so einiges klar ...
                              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                              ____________________________

                              Kommentar

                              • Circle G
                                Board-Legende

                                • 04.11.2007
                                • 11634

                                Zitat von Richard Burton
                                Frag doch einfach unseren gemeinsam bekannten Spezi mit seinem gut geschulten Gehör?
                                Ob es nun grammatikalisch richtig oder falsch ist ...

                                ... aber er singt: "Dig to the summer breeze"
                                Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                                ____________________________

                                Kommentar

                                Lädt...