Smalltalk zu Songtexten und Übersetzungen

Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #61
    ich vermeinte eigentlich irgendwo mal vernommen zu haben, Ann wäre (halbe) Muttersprachlerin oder so

    da bin ich zugegebenermaßen schon etwas enttäuscht, wenn die englischen Songtexte oft inkorrekt sind … bezüglich Sprachverständnis bedeutet das doch einen immensen Vorteil …
    Ann, what happened … kopierst Du echt nur irgendwelche Vorlagen aus dem Internet … Circle hört sich, so wie ich, wahrscheinlich einfach genau an, was Elvis singt ...

    Kommentar

    • burroughs
      Board-Legende

      • 09.02.2004
      • 56230

      #62
      manchmal erinnern mich ann´s englische texte an das, was ich mit 14 gemacht hab.
      mich vor den kassetten-recorder gesetzt und texte rausgehört und mitgeschrieben
      wenn man die zettel nach einigen umzügen wieder findet, muss man schon viel humor haben, um sich nicht selber in den arsch zu beissen

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #63
        Na danke B

        Ja Mondstaub, meine Mama ist Engländerin und ich sprech' Englisch wie Deutsch !

        Zum Vorgehen: Ich nehme mir 2-3 Vorlagen als Basis und dann den Song daneben und dann gleiche ich das ab mit dem, was Elvis singt- und verändere,was nicht passt! Dann wird übersetzt!



        Ich könnte ja mal einen ohne Vorlage als Basis probieren...
        Zuletzt geändert von annmargrethistruelove; 23.08.2009, 11:42
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • Gilla
          Board-Legende

          • 05.02.2007
          • 14774

          #64
          Also ich war natürlich bisher mit den Übersetzungen zufrieden...weil ich manchmal nichts anderes rausgehört habe als viele hier...und nett geschrieben ist es obendrein.

          Aber nun bin ich natürlich auch etwas hin- und hergerissen ob der Richtigkeit der Texte. Wenn man es ernst nimmt, sollte das schon alles stimmen.

          Zum Spaß und dass man weiß, um was es im Text geht, ist dann eine kurzweilige Angelegenheit.

          Jedoch denke ich, zu großzügig mit der Eigeninterpretation sollte man nicht sein.
          *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

          Kommentar

          • burroughs
            Board-Legende

            • 09.02.2004
            • 56230

            #65
            in dem fall gehts ja noch gar nicht um die übersetzung, sondern um die richtigkeit des originalen textes

            Kommentar

            • Gilla
              Board-Legende

              • 05.02.2007
              • 14774

              #66
              Isch meinte doch auch nix anderes... ...wenngleich ich das Wort Übersetzung gebraucht habe.
              *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

              Kommentar

              • gast-20100121

                #67
                Um es vorweg zu nehmen, ich finde diese Übersetzungsthreads sehr schön. Ich gucke gern hier hinein, nicht wegen der Übersetzungen, sondern wegen der Songs, der engl. Texte und der youtubes. So hört man nacheinander wieder den einen oder anderen Song, den man vielleicht länger nicht gehört hat, nicht so genau gehört hat, oder einfach toll findet. Hier ist alles schön zusammengestellt.

                Daß Fehler vorkommen, ist eigentlich klar und auch verständlich. Man nimmt einen Text aus dem Netz oder Buch, hört sich den Song an dazu und ja, es passiert, daß der Text falsch ist aber das Hören des Übersetzers beeinflußt. Er/sie hört das, was im Text steht auch im Song, obwohl es vielleicht leicht anders gesungen ist. Das ist ein ganz normales Phänomen und ich denke, das ist jedem schon mal so gegangen? Die Wahrnehmung ist halt auch beeinflußbar.
                Ich find es nicht gut, wenn hier die Übersetzer/innen z.T. so angegangen werden.
                Erstens ist es ein Hobby, sie verwenden ihre Zeit für unseren Komfort.
                Zweitens ist irren menschlich und ganz normal. Man könnte Irrtümer in postings freundlich aufklären und manche Kleinigkeit sogar ohne jedes Aufsehen mit einer netten PN oder pager. Das macht zwar nicht so viel Wind, hat aber denselben Effekt, daß später der richtige Text erscheint.
                Drittens ist es nicht fair, annmargret nun mit der Muttersprachlichkeit zu kommen. Liebe deutsche Muttersprachler, habt ihr euch noch nie verhört, v.a. dann, wenn der Text mit Akkzent, Dialekt o.ä. vorgetragen wird oder etwas schneller daher kommt? Ich denke doch. Sowas passiert auch, wenn man mit einer Sprache aufgewachsen ist.
                Viertens ist es oft nicht ganz so einfach die englischen Texte in eine vernünftige deutsche Übersetzung zu bringen, auch wenn man beide Sprachen sehr gut kann. Englisch ist nun mal eine kompaktere Sprache, die für manches nur einen Satz oder Begriff braucht, wogegen im deutschen dann schon zwei vonnöten wären. Also sollte man nicht zu streng sein mit der Wörtlichkeit, solange der Sinn gut erfaßt ist.

                Also macht weiter, ich gucke fleißig, was ihr so postet.

                Kommentar

                • Mondstaub
                  Gehört zum Inventar

                  • 10.12.2008
                  • 1597

                  #68
                  Zitat von annmargrethistruelove

                  Ja Mondstaub, meine Mama ist Engländerin und ich sprech' Englisch wie Deutsch !

                  Zum Vorgehen: Ich nehme mir 2-3 Vorlagen als Basis und dann den Song daneben und dann gleiche ich das ab mit dem, was Elvis singt- und verändere,was nicht passt! Dann wird übersetzt!

                  dann könnte es aber sein, dass Du Du beim Gegenhören der Texte nicht immer unbedingt die größte Genauigkeit walten lässt, hm ?


                  Zitat von burroughs
                  in dem fall gehts ja noch gar nicht um die übersetzung, sondern um die richtigkeit des originalen textes
                  ganz genau ... und der ist nunmal der Ausgangspunkt jedweder individueller Übersetzung ... sei sie nun originalgetreu oder eher frei ...

                  Zitat von Dream
                  Drittens ist es nicht fair, annmargret nun mit der Muttersprachlichkeit zu kommen. ...
                  well … ich hätte mir halt aus nachvollziehbaren Gründen einen Benefit in Bezug auf die Authentizität der Originaltexte erhofft ...
                  diesem Ansinnen einen so negativen Beigeschmack zu verleihen, find ich nun wiederum ein wenig abwegig

                  nachdem ich selber ganz gut Englisch spreche, hab ich diesbezüglich möglicherweise eine andere Erwartungshaltung als jemand, der über kaum oder nur mittelmäßige Fremdsprachenkenntnisse verfügt …

                  egal , Ann hat anscheinend nicht unbedingt viel Bock drauf, es mit den Texten genauer zu nehmen ... auch gut … dann ist dem halt so …
                  ich finds zwar ein bisserl schade… aber rock on anyway, Annbaby

                  Kommentar

                  • cos
                    Board-Legende

                    • 11.01.2004
                    • 26466

                    #69
                    Es steht doch jedem frei, SEINE Übersetzung selbst hier rein zu schreiben. Originaltext kann ich verstehen, der sollte schon richtig sein.

                    Dann macht das doch einfach, zeigt wie es richtig geht und haltet euch doch nicht an unsinnigen Diskussionen auf. Wer es besser kann, auf. Zeigen.

                    Und nicht so


                    oder so
                    In The Ghetto As the snow flies On a cold and gray Chicago mornin' A poor little baby child is born In the ghetto And his mama cries 'cause if there's one thing that she don't need it's another hungry mouth to feed In the ghetto People, don't you understand the child needs a helping hand or he'll grow to be an angry young


                    sondern was EIGENES.

                    Kommentar

                    • Circle G
                      Board-Legende

                      • 04.11.2007
                      • 11634

                      #70
                      Zitat von Yvonne
                      Dir ist es offensichtlich kaum noch möglich, einen etwas
                      freundlicheren Umgangston zu pflegen, hmmm?
                      Entschuldige bitte, aber wenn jemand mehrfach sagt, er würde alle Songtexte immer gegenhören bevor er sie übersetzt und dann auch noch großspurig behauptet ...

                      Zitat von annmargrethistruelove
                      Man kann Wörter sicher nicht richtig verstehen(das passiert mir nicht würde ich sagen, weil ich Englisch wie Deutsch spreche!).
                      ... dann wird man sich doch mal wundern dürfen, oder? Die Aussage ist inzwischen übrigens fast zwei Monate her und seitdem wurden hier weiterhin unzählige falsche Texte gepostet. Und da sind teilweise keine kleinen Schnitzer drin, sondern grobe Fehler. Das kann einem doch nicht egal sein. Ich kapiere das nicht. Im Übrigen habe ich kaum Wertungen dazu abgegeben, sondern lediglich sachlich die Fehler korrigiert. Wo bitte habe ich mich denn im Ton vergriffen? Und selbst wenn ich mal etwas deutlicher werde, dann ja wohl zu recht.

                      Aber zumindest in einem Forum, das irgendwo auch noch
                      Spaß machen soll.
                      Klar soll es Spaß machen. Dafür gibt es doch zahlreiche Threads hier, insbesondere im Off Topic. Elvis' Songtexte sind allerdings kein Spaß, denn die sind Fakt, da sollte man schon unterscheiden können.


                      Warum nimmst Du nicht einfach die Möglichkeit wahr,
                      für Deine korrekten und fehlerfreien Übersetzungen einen
                      eigenen Thread zu eröffnen?
                      Zu den Übersetzungen habe ich doch schon fast nichts mehr gesagt, lediglich wenn der Originaltext so falsch war, dass er zu einer völlig falschen Übersetzung führte, wie bei "A World Of Our Own". Aber bitte, wenn Euch das egal ist ...
                      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                      ____________________________

                      Kommentar

                      • gast-20110615

                        #71
                        If you're looking for trouble
                        You came to the right place


                        *sing*

                        Kommentar

                        • burroughs
                          Board-Legende

                          • 09.02.2004
                          • 56230

                          #72
                          editiert

                          Kommentar

                          • annmargrethistruelove
                            Gehört zum Inventar

                            • 02.07.2008
                            • 3480

                            #73
                            Zitat von Mondstaub
                            dann könnte es aber sein, dass Du Du beim Gegenhören der Texte nicht immer unbedingt die größte Genauigkeit walten lässt, hm ?
                            Ich hör mir den Song nicht 10x an, nein! Ich höre einmal 'drüber, wenn mir was komisch vorkommt auch zweimal - aber dann war's das auch! Zudem nutze ich nicht immer den Master, was evtl. auch noch mal zu Diskrepanzen führt.
                            Ich habe den Anspruch zu vermitteln worum es in dem Song geht - und nicht, ihn 1:1 zu übersetzen

                            Dennoch brauche ich hierzu natürlich den richtigen Originaltext, aber in den meisten Fällen wurden hier ja Dinge angemerkt, die die Übersetzung und den Sinn nicht, oder nur absolut unwesentlich verändern.

                            Zitat von Mondstaub
                            well … ich hätte mir halt aus nachvollziehbaren Gründen einen Benefit in Bezug auf die Authentizität der Originaltexte erhofft ...
                            Ich werd mal versuchen mir einen Songtext komplett nur 'rauszuhören, mal schauen, ob das dann "besser" wird - wünsch' dir einen Mondstaub !

                            Zitat von Mondstaub
                            diesem Ansinnen einen so negativen Beigeschmack zu verleihen, find ich nun wiederum ein wenig abwegig
                            Ich find's - so wie du das äußerst - garnicht negativ,ehrlich!

                            Zitat von Mondstaub
                            egal , Ann hat anscheinend nicht unbedingt viel Bock drauf, es mit den Texten genauer zu nehmen ... auch gut … dann ist dem halt so …
                            ich finds zwar ein bisserl schade… aber rock on anyway, Annbaby
                            Okay,ich werde mich - mehr - Bemühen, das im englischen Text keine größeren Fehler mehr sind, okay? Nur bitte nicht an jedem "well" oder "a" oder "the" aufhängen bitte .

                            Und du bist ja auch noch da, Circle ist noch da - gemeinsam wuppen wir das schon !
                            The sun never sets on a legend...

                            Kommentar

                            • Circle G
                              Board-Legende

                              • 04.11.2007
                              • 11634

                              #74
                              Zitat von Gilla
                              Beim Anhören des Songs wäre es mir nicht direkt aufgefallen. Ich frag mich aber Circle, ob du so gut hören kannst oder ob du schon andere Texte vorliegen hast?
                              Ich habe ja schon mehrfach betont, dass ich mich früher auch nicht darum gekümmert habe. Ich bin noch nicht solange intensiver Elvis-Fan. Ich wusste vor ein paar Jahren auch noch nichts über Jumpsuits, Mikrofone und weiß was nicht alles. Wenn mich dann allerdings mal irgendwas interessiert, dann gehe ich immer sehr ins Detail und lass nicht locker, bis ich soviel wie es geht darüber erfahre.

                              Ich habe neulich auch eher zufällig mal in die Songtexte geschaut und bin eigentlich davon ausgegangen, dass sie korrekt sind, zumal Ann ja Muttersprachlerin ist. Was also soll da schief laufen? Dann sind mir aber schon beim Drüberlesen Patzer aufgefallen und ich habe angefangen, mal genauer hinzuhören. Ich lese also die Texte und lege mir dann den entsprechenden Song ein bzw. klicke den YouTube-Link an. Ist ja auch manchmal wieder eine Gelegenheit, Songs, die man schon lange nicht mehr gehört hat, in Erinnerung zu rufen. Im Zweifelsfall schaue ich auch auf andere Songseiten, die sind nur leider genauso falsch. Deswegen weiß ich ja auch, dass hier die Texte meist nur kopiert wurden.

                              Du kannst Dir also sicher sein, dass ich jeden Fehler höre und ihn nicht irgendwoher übernehme, denn es gibt keine korrekten Seiten. Wenn ich Zweifel habe, höre ich mir Undubbed Versions oder Outtakes an, wenn ich sie vorliegen habe. Denn der einzige, der einen diesbezüglich nicht belügt, ist Elvis und seine Musik. So wie ich die Songtexte hier korrigiere, stehen sie nirgends im Netz. Dass da auch mal ein Fehler drin sein kann, steht außer Frage, deshalb wäre ich ja auch dankbar, wenn andere mal reinhören würden, um mich zu korrigieren, denn ich will es genau wissen. Nur macht das anscheinend kaum jemand, wie man sieht.
                              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                              ____________________________

                              Kommentar

                              • annmargrethistruelove
                                Gehört zum Inventar

                                • 02.07.2008
                                • 3480

                                #75
                                Zitat von Circle G
                                Entschuldige bitte, aber wenn jemand mehrfach sagt, er würde alle Songtexte immer gegenhören bevor er sie übersetzt und dann auch noch großspurig behauptet ...

                                Zitat von annmargrethistruelove
                                Man kann Wörter sicher nicht richtig verstehen(das passiert mir nicht würde ich sagen, weil ich Englisch wie Deutsch spreche!).




                                ... dann wird man sich doch mal wundern dürfen, oder?
                                Das hast du jetzt zum zweiten Mal völlig aus dem Kontext gerissen, Circle.

                                Elvispankow (glaube ich!) fragte mich damals, ob man denn überhaupt etwas falsch machen könne beim Übersetzen.
                                Ich antwortete dann den zitierten Satz.
                                Meint: Wenn ich ein englisches Wort höre, dann verstehe ich gleich was es heißt! Ich muss ich nicht nachdenken was es bedeutet - ich weiss dann ohne Zweifel sofort, was es bedeutet!

                                Hier geht es ja aber um etwas Andres, nämlich darum, dass ich - scheinbar - nicht richtig höre was Elvis genau singt! Denn meine "falschen" englischen Texte sind ja fraglos richtig übersetzt .
                                Das Problem liegt also nicht im Wortverständnis und dann der Übersetzung, sondern im richtigen 'Raushören des Originaltextes!
                                The sun never sets on a legend...

                                Kommentar

                                Lädt...