Smalltalk zu Songtexten und Übersetzungen
Einklappen
Das ist ein wichtiges Thema.
X
X
-
..I´ll take a piss in ev´ry fountain..
wortlaut:
ich mache pipi in jede fontäne
anspruch:
ich pisse (pinkle, schiffe, brunze.. je nach dialekt) in jeden brunnen
Off-Topic:
grade nachgesehen: bisher gibts in diesem unserem forum genau EINE übersetzung von mir.
und ich bin zu dem schluss gekommen, dass euch das reichen mussKommentar
-
Kommentar
-
Any Day Now
Würde mehr sehr über eine Übersetzung freuen. Ich habe z. Z. die "From Elvis in Memphis" im Auto und der Song geht mir irgendwie momentan nicht aus dem Kopf.Oma 2011 - 13.04.2011*Julian-Paul
Oma 2012 - 21.06.2012*Louis Emilio
Oma 2012 - 27.12.2012*Danilo-Jayden
Kommentar
-
ich mach es mir da bisschen leichter.
ich verwende einfach das übersetz-button, das es im net gibt und schon hab ich, z. b. die übersetzung von "ito eats".
Ito eat like teeth are out of style
Ito essen wie Zähne sind aus der Mode
Ito eat like teeth are out of styleIto essen wie Zähne sind aus der Mode
Ito eating all the whileIto essen die ganze Zeit
Eat Ito eat all the night and the dayEat Ito essen die ganze Nacht und den Tag
Eat Ito eat all the night and the dayEat Ito essen die ganze Nacht und den Tag
Ito is an eating boyIto ist ein Junge Essen
He never get enough from fish and poyEr hat nie genug von Fisch und POY erhalten
He eat everything he don't care whatEr aß alles, was er tun, egal, was
He even eat the shell from the coconutEr hat sogar essen die Shell aus der Kokosnuss
Eat Ito eat all the night and the dayEat Ito essen die ganze Nacht und den Tag
Eat Ito eat all the night and the dayEat Ito essen die ganze Nacht und den Tag
Hey, Ito little fasterHey, Ito etwas schneller
Ito little slowerIto etwas langsamer
Ito eat like teeth are out of styleIto essen wie Zähne sind aus der Mode
Ito eat like teeth are out of styleIto essen wie Zähne sind aus der Mode
When you say that stranger smileWenn Sie sagen, dass Fremde Lächeln
Oh, oh, oh, oh, ohOh, oh, oh, oh, ohKommentar
-
Nachdem hier immer wieder dieselben Probleme auftauchen, die sogar manchmal zu Streit führen, würde ich vielleicht gerne nochmal was Grundsätzliches zu den Songtexten sagen: Es dürfte inzwischen jedem klar sein, dass Elvis nicht immer über eine perfekte Aussprache verfügte. Oftmals nuschelt er irgendwas vor sich hin, verschluckt Buchstaben oder sogar ganze Wörter. Bei den Originaltexten kommt es natürlich darauf an, was Elvis beim Master singt. Der unterscheidet sich bekanntlich oft vom echten Original, also von dem, was der Textdichter ursprünglich vorgesehen hatte, aber hier geht es ja darum, was wir auf Elvis' Aufnahme hören.
Bei Early Morning Rain z.B. hört man das "s" hinter "grows" nicht. Dennoch muss es im Text stehen, denn der Grund ist hier vermutlich, dass das ein sehr tiefer Ton ist, den er eigentlich gar nicht mehr kriegt, da sackt ihm hörbar die Stimme weg. In seinen späteren Live-Versionen hat er das Ganze dann einen Ton höher gesungen, damit er diesen Ton halbwegs hinbekommt. Trotzdem kann man ja nicht bei einer Text-Transkription ständig alle Endlaute weglassen. Man muss das Wort schon richtig hinschreiben, auch bei verschlucktem Ende, sonst wäre es ja oftmals auch grammatikalisch völlig falsch und das hat Elvis in so einem Fall sicher nicht verbockt.
Ähnlich ist es bei Wörtern wie "and", die er oftmals nur anhaucht oder er singt nur "n", wie wir es zum Beispiel von dem Begriff "Rock'n Roll" kennen, wo sich zwei Wörter verbinden. Manchmal singt er auch nur "an" und man hört das "d" gar nicht mehr, wie z.B. bei Early Morning Rain, wo er in der zweiten Zeile singt: "an an aching in my heart". Es müsste natürlich "and an aching in my heart" heißen.
Dann die schon besprochenen Nihilome, die bei Elvis besonders in den 50er typisch waren und sogar seinen Gesangsstil ausmachten, wie wir es gerade bei Paralyzed hatten, wo er "In-a front of the preacher you said "I do"", singt, das "a" aber nur ein Fülllaut ist, um "in" und "front" irgendwie zu verbinden.
Dann hatten wir ebenfalls bei Paralyzed das Wort "through". Elvis singt oft das "th" nicht sauber. Statt "the" singt er meist "de" usw., so dass es sich bei "through" schonmal wie "dru" (o.s.ä.) anhören kann und auf den Songtextseiten im Netz sogar zu "to" führte. Zumal das "through" in den Südstaaten eh nie so korrekt ausgesprochen wird. Sie schreiben es sogar oft nur "thru". Trotzdem muss es natürlich als "through" im Text stehen.
Man könnte hier noch unzählige weitere Beispiele aufzählen ...
Auf jeden Fall sollte man bei den Songtexten immer bedenken: Elvis war Südstaatler und hat daraus auch beim Studio- oder Bühnentalk, aber auch beim Einsingen im Studio keinen Hehl gemacht. Dadurch fallen dem nicht selten Buchstaben oder sogar Wörter zum Opfer. Außerdem hat er auch oft im Studio (auf der Bühne sowieso) aus dem Gedächtnis, also ohne Textblatt gesungen, was leider manchmal dazu führte, dass er sich irgendwas zusammen sang, was so nicht vorgesehen war. Natürlich hat er auch hin und wieder bewusst den Text verändert. Grammatikalisch war es aber in den meisten Fällen richtig, so dass es für verschluckte Endungen z.B. andere Gründe gibt, wenn sie mit einem Trommelschlag zusammen fallen oder auch in das nächste Wort einfließen und man sie deshalb nicht hört ... usw. usf.
Fakt ist jedenfalls, dass es nicht immer ganz einfach ist. Das muss ich natürlich zugeben ...
... aber glücklicherweise haben wir hier ja die Chance, darüber zu diskutieren und das ein oder andere Problem zu lösen.
Ist doch toll. Also weiter so!Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
was mir jetzt schon ein paar mal aufgefallen ist, daß Elvis statt "doesn't" in der 3. Person Singular gelegentlich "don't" verwendet ... das wird umgangsprachlich zwar durchaus gemacht ist aber eher als "schlechtes Englisch" zu bezeichenen ... darüberhinaus grammatikalisch wirklich falsch
Kommentar
-
Ein bisschen nervig finde ich es mittlerweile, wenn keine gravierenden Fehler zu bemängeln sind, den Verfasser der Übersetzung zu veranlassen, seine ursprünglichen Gedanken dabei ändern zu sollen.
Ich dachte, wenn jemand hier eine Übersetzung reinstellt, wie gesagt, ohne große Übersetzungs- oder Textfehler, wäre das sein Ding.
Es wäre schade, wenn einige User nun die Lust verlieren würden, für uns die Texte zu übersetzen.
Es ist schwierig, einerseits eine gute Datenbank aufzubauen, ohne bemerkenswerte Fehler, andererseits sollte man auch nicht zu kritisch sein und jede Kleinigkeit anmerken. Der Spaß an der Sache sollte nicht verloren gehen...*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
Kommentar
-
Ich finde es ehrlich gesagt ausgesprochen schade, dass den meisten hier völlig egal ist, was sie an Texten und Übersetzungen vorgelegt bekommen. Es geht schließlich um das, was Elvis am wichtigsten war, nämlich seine Musik. Und Du kannst mal davon ausgehen, dass ich weit davon entfernt bin, jede Kleinigkeit anzumerken. Ich beschränke mich nur noch auf das Wesentliche.
Außerdem wird hier niemand dazu gezwungen, seine Eingangspostings zu ändern. Die Entscheidung liegt schließlich jeweils beim Threadersteller. Es muss aber gestattet sein, auf Fehler aufmerksam zu machen und Anmerkungen zu posten. Was derjenige dann davon annimmt, bleibt seine Entscheidung. Es muss aber auch klar sein, dass hier dann teilweise falsche Sachen stehen. Mir ist das egal, denn ich weiß, wie es richtig heißt, dennoch möchte ich denen, die an richtigen Texten interessiert sind, wenigstens die Möglichkeit geben, sich zu informieren, sich Gedanken zu machen und schlussendlich selbst zu entscheiden, wie sie es haben wollen.
Wenn hier einer daher kommt und schreibt, Elvis wurde am 4. April 1938 in San Francisco geboren, dann ist das auch falsch und keiner wird das so stehen lassen wollen. Oder wenn Ihr im Netz oder im Fernsehen oder sonstigen Medien Unwahrheiten über Elvis lest oder hört, regt ihr Euch doch auch auf und diskutiert sowas seitenlang aus. Und dabei geht es oft sogar um Dinge, die man nicht einmal mit hundertprozentiger Wahrscheinlichkeit behaupten bzw. wissen kann. Bei den Songtexten ist das aber anders. Die sind wie sie sind, da gibt es nur selten fragwürdige Stellen. Ja, man kann sagen, sie sind Fakt! Zumindest was die englischen Originale betrifft. Warum seid Ihr da plötzlich so uninteressiert und gleichgültig? Das geht mir nicht rein. Ich kann das nicht begreifen. Sorry!
Für mich verhält es sich eben ähnlich bei den Songtexten, wie bei allen anderen falschen Aussagen über Elvis. Wenn da was nicht stimmt, merke ich das an. Dass einige damit nicht umgehen können, ist nicht mein Problem. Im Zweifelsfall kann man es ja ignorieren. Selber schuld, würde ich sagen. Aber wenn nur ein User meine Genauigkeit zu schätzen weiß, dann hat sich das für mich schon gelohnt.Zuletzt geändert von Circle G; 06.09.2009, 21:19Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
-
Was mich mal interessieren würde: Wie verstanden denn seine Konzertbesucher, meistens Amerikaner, seine Texte? Haben sie den Text korrekt verstanden oder auch eher schwierig und mit ziemlichen grammatikalischen Fehlern? Wenn ich mir einige unserer deutschsprachigen Künstler vorstelle, wie zum Beispiel Udo Jürgens oder auch andere, kann ich mir einfach nicht vorstellen sie so singen zu hören.
Oder sang Elvis praktisch in einer "Mundart", wie schwäbisch oder sächsisch?
Ich hoffe, ihr versteht was ich damit meine.Zuletzt geändert von Carly; 06.09.2009, 20:51Kommentar
-
Ich meinte auch die Diskussion um Kismet, Circle. Mondstaub war der Meinung Kismet so zu übersetzen, wie sie es für richtig empfand, aber es kam dann doch von allen Seiten Bemerkungen, dass das so nicht stimme.
Du weißt ja, dass ich Verbesserungen, wenn sie angebracht sind, auch weitestgehend unterstütze.
Ich sagte ja, es ist schwierig, das richtige Maß der Kritik zu finden und wann es mal gut ist. Wenn allerdings dieser User dann entnervt hinschmeißt oder auch andere, wäre es eben schade.
Ich meine dabei nicht nur dich, sondern uns alle, die sich daran beteiligen.*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
Kommentar
-
Off-Topic:
dass er nen leichten südstaaten-slang hatte, wissen wir ja von diversen interviews.
und er hat sich ja auch selber in diversen shows drüber lustig gemacht.. *..you.. or yaw..depends on where you come from..*
auch dass er im studio gerne mal genuschelt hat bzw gewisse buchstaben verschluckt hat, wissen wir..Kommentar
-
Ich sage es nochmal: Wir sind hier in einem Diskussionsforum. Davon lebt so eine Plattform, von verschiedenen Ansichten, von diversen Herangehensweisen, vom Diskutieren. Dass Mondstaub da jetzt etwas genervt aufgetreten ist, liegt wohl m.E. daran, dass sie das alles auf sich und ihre Übersetzung bezog. So habe ich das aber gar nicht empfunden. Für mich, und auch für andere, war es doch lediglich eine Diskussion um einen Begriff, die durchaus interessant war und eigentlich nichts anderes war, als das, was wir hier sonst auch machen, wenn unterschiedliche Ansichten aufeinander treffen, nämlich darüber reden. Man sollte das nicht so eng sehen ...Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________Kommentar
Kommentar