Sweet Angeline

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    Sweet Angeline

    ich hab diesen Song gerade erst heute für mich entdeckt ...
    SWEET ANGELINE

    Sweet Angeline,
    I loved you much more than poets say in rhyme,
    Just for one short time.

    Sweet Angeline remember,
    Though we've not seen the summer through,
    I lived only for you.

    I'm only human and I realize
    It's no use trying to disguise
    My love for you, Angeline, has ended.

    So let's be thankful now, not sad, for the little love we've had.





    Süsse Angeline,
    Ich liebte Dich viel mehr als Dichter in einem Reim ausdrücken,
    Nur für eine kurze Zeit.

    Süsse Angeline behalte in Erinnerung,
    Obwohl wir den Sommer nicht bis zum Ende geschafft haben,
    Lebte ich nur für Dich.

    Ich bin nur ein Mensch und ich begreife,
    Es hat keinen Zweck, wenn ich versuche zu verbergen,
    Dass meine Liebe zu Dir, Angeline, zu Ende ist.

    So lass uns jetzt dankbar sein, nicht traurig, für das bisschen Liebe, das wir hatten.

    :traurig:
    Zuletzt geändert von Mike; 08.10.2024, 12:45

  • John Burrows

    #2
    Das ist eines meiner absoluten Lieblingslieder von Elvis. Hatte gerade Lust, es zu übersetzen und sah dann, dass Du es schon so schön gemacht hast.

    JB

    Kommentar

    • Mondstaub
      Gehört zum Inventar

      • 10.12.2008
      • 1597

      #3
      Dankeschön ... ein wirklich schönes Lied mit einem wundervollen Melodiebogen, welcher die melancholische Stimmung perfekt umsetzt ... leider geht der Clip dazu nicht mehr ...

      weiß vielleicht jemand, wer den Song geschrieben hat

      Kommentar

      • gast-20111607

        #4
        Lt. der EPG Textarchivseite: Arnold - Martin - Morrow.

        Kommentar

        • Mondstaub
          Gehört zum Inventar

          • 10.12.2008
          • 1597

          #5
          ich sehe gerade, es hat sich bei meiner Übersetzung ein kleiner Zeitfehler eingeschlichen ... korrekt müßte es "ich realisiere" heißen ...

          mittlerweile finde ich es aber so schöner ... ich bin nur ein Mensch und ich begreife ... bitte bei Gelegenheit ausbessern, Ms. Ela ... muchas gracias

          Kommentar

          • John Burrows

            #6
            Zitat von Mondstaub
            ich sehe gerade, es hat sich bei meiner Übersetzung ein kleiner Zeitfehler eingeschlichen ... korrekt müßte es "ich realisiere" heißen ...

            mittlerweile finde ich es aber so schöner ... ich bin nur ein Mensch und ich begreife ... bitte bei Gelegenheit ausbessern, Ms. Ela ... muchas gracias
            Geht mir auch häufig so, dass ich nach einer Weile bessere wordings finde, aber dann leider nicht mehr ausbessern kann ...

            JB

            Kommentar

            • Ela68
              Forum-Moderator
              • 24.03.2007
              • 11008

              #7
              PN an mich, dann bessere ich das aus.

              If tears build a stairway
              and memories a lane.
              I`d walk right up to heaven
              and bring you home again.

              Kommentar

              Lädt...