From a Jack to a King

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1598

    From a Jack to a King

    diesen Song find ich total lässig ... könnte durchaus in einem Tarantino-Streifen vorkommen ...


    From a Jack to a King

    From a jack to a king!
    From loneliness to a wedding ring.
    I played an ace and I won a queen
    I walked away with your heart.

    From a jack to a king!
    With no regrets I stacked, I stacked the cards, I stacked the cards last night
    And lady luck played her hand just right,
    You made me king of your heart.

    Oh, for just a little while I thought that I might lose the game.
    Oh, but just in time I saw the twinkle in your eye.

    From a jack to a king!
    From loneliness to a wedding, wedding, wedding ring.
    I played an ace and I won a queen
    You made me king of your heart.





    Vom Buben zum König!


    Von Einsamkeit zu einem Ehering.
    Ich hab ein Ass ausgespielt und eine Dame gewonnen.
    Ich bin mit Deinem Herzen vom Tisch gegangen.

    Vom Buben zum König!
    Ohne Bedauern sammelte ich, stapelte ich die Karten, steckte ich die Karten letzte Nacht.
    Und die Glücksfee spielte ihre Hand genau richtig,
    Du machtest mich zu Deinem Herzkönig.

    Oh, nur für eine kleine Weile dachte ich, ich könnte das Spiel verlieren.
    Oh, aber genau rechtzeitig sah ich das Zwinkern in Deinem Auge.

    Vom Buben zum König!
    Von Einsamkeit zu einem Ehe-, Ehe-, Ehering.
    Ich spielte ein Ass aus und gewann eine Dame.
    Da machtest mich zu Deinem Herzkönig.

    la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ...

    Zuletzt geändert von Ela68; 05.10.2024, 21:09

  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11648

    #2
    Dieser wunderschöne Song besticht ähnlich wie Something Blue durch seine Doppeldeutigkeit, die eigentlich nur in Englisch richtig funktioniert und in Deutsch etwas verliert. Wie unschwer zu erkennen ist, handelt das Lied von der Eroberung einer Frau, die hier in Form eines Kartenspiels und mit Hilfe des Spielkartenblattes bildlich beschrieben wird. Wenn man es genau übersetzen würde müsste es nämlich so lauten: Ace = Ass, King = König, Jack = Bube, und Queen = Dame, denn im deutschen heißt die Spielkarte "Dame" und nicht "Königin". Und genau das ist der Gag an diesem Song, denn zum König gehört natürlich die Königin und nicht irgendeine Dame. Das Wortspiel würde also - wenn man es entsprechend des Kontextes korrekt übersetzt - verloren gehen. Staubi ist das Problem umgangen, indem sie aus der "Queen" gleich die "Königen" machte (natürlich heißt "Queen" wortwörtlich übersetzt "Königin", aber eben nicht im Zusammenhang des Songs ... oh Mann, ist das kompliziert ), ist aber eigentlich falsch übersetzt, dennoch sinnvoll, wenn man die Aussage einigermaßen verständlich wiedergeben will. Schwierige Sache dat ... und deswegen erkläre ich das hier nochmal kurz für diejenigen, die vielleicht nicht alles so genau verstehen.

    Um den Wortwitz und den Gag der Doppeldeutigkeit im Song zu verdeutlichen, würde ich die entscheidende Textpassage auch etwas anders übersetzen. "King of Hearts" ist im englischen Kartenspiel der Herzkönig (Ace of Hearts = Herzass, Queen of Hearts = Herzdame, Jack of Hearts = Herzbube usw.), somit würde ich, um die Geschichte der erfolgreichen Eroberung und den Abschluss des Spiels rund zu machen, sagen:

    You made me king of your heart
    Du machtest mich zu Deinem Herzkönig.

    Somit ist am Ende der "Spielrunde" aus einem einfachen Buben (Spielkarte) ein Herzkönig (Spielkarte) geworden.

    * * *

    Noch eine kleine Textkorrektur ...

    Oh, but just in time I saw the twinkle in your eyes.
    "Oh, but just in time I saw the twinkle in your eye". - Er sah das Zwinkern also nur in einem Auge ...

    BTW: Ich höre in derselben Textzeile übrigens auch ein "that" anstelle des "the twinkle", bin mir aber unsicher. Im Original singt Ned Miller allerdings auch "the" ... Was meint ihr?
    Zuletzt geändert von Circle G; 04.09.2009, 18:38
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • burroughs
      Board-Legende

      • 09.02.2004
      • 56271

      #3
      ich meine, dass der song in keinen tarantino-film passen würde
      zumindest in keinen bisher veröffentlichten..
      [gut, true romance wär ne möglichkeit. aber das ist ja kein tarantino im eigentlichen sinne]

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1598

        #4
        Zitat von Circle G
        ... Wenn man es genau übersetzen würde müsste es nämlich so lauten: Ace = Ass, King = König, Jack = Bube, und Queen = Dame, denn im deutschen heißt die Spielkarte "Dame" und nicht "Königin".
        stimmt, Dame würde die Kartenspielanalogie wirklich besser unterstützen ... hab ich offengestanden gar nicht bedacht, bzw so streng genommen wie Du

        Zitat von Circle G
        Noch eine kleine Textkorrektur ...
        "Oh, but just in time I saw the twinkle in your eye". - Er sah das Zwinkern also nur in einem Auge ...
        herrje ... da hatte ich mal wieder Tomaten auf den Ohren ... noch dazu hat sie ja ziemlich wahrscheinlich wirklich nur mit einem Auge gezwinkert

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11648

          #5
          Du hast doch eigentlich alles richtig gemacht. Es ist ja auch wirklich etwas kompliziert, deshalb habe ich es nochmal kurz () erläutert. Es funktioniert einfach im Deutschen nicht so schön, wie in der englischen Sprache, deswegen fand ich hier ein paar erklärende Worte angebracht. Manche Songtexte sind wirklich grandios aufgezogen und oftmals kapiert man sie auf den ersten Blick gar nicht richtig, weil es z.B. mit der reinen Übersetzung nicht getan ist. Da muss man dann etwas genauer hinschauen. Sich damit zu beschäftigen, finde ich ausgesprochen spannend. Wer glaubt, dass Elvis-Songs fast ausschließlich schlicht und anspruchslos sind, der liegt ziemlich falsch. Da steckt oft weitaus mehr dahinter.
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1598

            #6
            oh ja ... das ist das schönste an den Übersetzungen, dass man sich mit Elvis Werk und zwar in Wort und Ton genauer auseinandersetzt

            Kommentar

            • TheKing
              Board-Legende

              • 19.06.2006
              • 20773

              #7
              Nun, ich mag diesen Song sehr, weil Elvis hier mit einer Verve rangeht...das ist einfach ein Genuß, wie er sich da reinlegt...ein großartig gesungenes Kleinod...der Text allerdings ist in meinen AUgen ein gewöhnlicher, recht banaler Schlagertext...und mit meinen hervorragenden Englischkenntnissen war mir das Kartenwortspiel sofort klar...da mag es andere Texte geben, die etwas in sich haben...an dieser Stelle, verstehe ich Deine Verzückung, rein textlich, mitnichten.
              Ohne Worte!

              Kommentar

              • Mondstaub
                Gehört zum Inventar

                • 10.12.2008
                • 1598

                #8
                also in "Verzückung" versetzt mich der Text in diesem Fall auch nicht unbedingt

                ich finde den Song vor allem musikalisch total lässig und darüber hinaus sind die Kartenspielanalogien doch eine reizvolle Variante des Themas

                Kommentar

                • Circle G
                  Board-Legende

                  • 04.11.2007
                  • 11648

                  #9
                  Natürlich ist es sofort klar, um was es geht.

                  Aber in der Übersetzung - würde man sich korrekt dran halten - wäre der Gag am A****.

                  Das wollte ich sagen ...
                  Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                  ____________________________

                  Kommentar

                  • Circle G
                    Board-Legende

                    • 04.11.2007
                    • 11648

                    #10
                    Zitat von Mondstaub
                    also in "Verzückung" versetzt mich der Text in diesem Fall auch nicht unbedingt ...
                    Verzückt bin ich in diesem Fall auch nicht. Ich finde trotzdem, dass man es ein wenig erklären sollte. Verzückt bin ich bei Something Blue z.B.
                    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                    ____________________________

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1598

                      #11
                      ich bin zur Zeit verzückt von meinem Harum Scarum Projekt ... 2 Songs muss ich noch übersetzen

                      Kommentar

                      • Circle G
                        Board-Legende

                        • 04.11.2007
                        • 11648

                        #12
                        Dann mach mal Ich freu mich drauf.
                        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                        ____________________________

                        Kommentar

                        • TheKing
                          Board-Legende

                          • 19.06.2006
                          • 20773

                          #13
                          "The Wheel of fortune spins...round and round it goes...who will the arrow point to? Only kismet knows...."ja dabei denke ich auch immer an mein heißgeliebtes, wunderschönes und reizendes Stauberlhäschen...."Das Glücksrad dreht...immer rundherum...auf wen wird der Pfeil deuten? Nur "Kismet" weiß es...."
                          Ohne Worte!

                          Kommentar

                          • Mondstaub
                            Gehört zum Inventar

                            • 10.12.2008
                            • 1598

                            #14
                            genau ... "Kismet" und "Golden Coins" fehlen noch ... vielleicht noch Desert Serenade ... dann hätten wir die schönsten Balladen aus Harum Scarum erstmal beisammen

                            prinzipiell hab ich mir überlegt, kann ein klein wenig Systematik bei der Übersetzungsarbeit im Hinblick auf das gigantische Ausmaßen von Elvis Oeuvre nicht ganz verkehrt sein

                            Kommentar

                            • Circle G
                              Board-Legende

                              • 04.11.2007
                              • 11648

                              #15
                              Du bist heute irgendwie entzückend ...
                              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                              ____________________________

                              Kommentar

                              Lädt...