It's Your Baby, You Rock It

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    It's Your Baby, You Rock It

    einer der gute-Laune-Bringer von 1970 frei übersetzt bedeutet it's your baby, you rock it wohl so etwas ähnliches wie Du hast Dir die Suppe eingebrockt, jetzt musst Du sie alleine auslöffeln

    am Ende kann man hier hören, wie sich Elvis eines von seinen berühmten Scherzerln erlaubt und singt,
    if you don't like it, you shove it", was soviel heißt wie, wenn es Dir nicht gefällt, schubse es weg

    ich hab extra ein Clip mit Candids und der undubbed Version erstellt, weil da die Hammer-Bassline so gut zu hören ist


    It's your baby, you rock it

    You offered me a penny for my thoughts.
    And I told you then that woman won't stay caught.
    But you turned around and loved her anyway.
    She broke your heart and all Ive got to say:

    It's your baby, you rock it!
    It's your heartache, you've bought it.
    You made that bed, you're sleeping in
    And Im tired of hearing about it, friend.
    It's your baby, you rock it!

    Quit crying on my shoulder like a baby.
    I'm sorry about your troubles and your lady
    But she done you like she done me
    And Ive used up all my sympathy.
    It's your baby, you rock it!

    It's your baby, you rock it.
    It's your heartache, you've bought it.
    You made the bed, you're sleeping in
    And Im tired of hearing about it, friend.
    It's your baby, you rock it.

    * written by Shirl Milete & Nora Fowler
    *Elvis recorded the song June 1970 at the RCA studios in Nashville






    Du hast mir einen Penny für meine Gedanken angeboten.
    Und ich sagte Dir damals, dass diese Frau nicht zu halten ist.
    Aber Du hast Dich umgedreht und Dich trotzdem in sie verliebt.
    Sie hat Dir das Herz gebrochen und alles, was ich zu sagen habe, ist:

    Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!
    Es ist Dein Liebeskummer, Du hast ihn Dir eingekauft.
    Du hast das Bett gemacht, in dem Du schläfst.
    Und ich bin es leid, davon zu hören, mein Freund.
    Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!

    Hör auf, Dich an meiner Schulter auszuheulen wie ein Baby!
    Das mit Deinen Problemen und Deiner Lady tut mir leid,
    Aber sie hat es mir Dir genauso gemacht wie mit mir.
    Und ich hab mein ganzes Mitgefühl aufgebraucht.
    Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!

    Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!
    Es ist Dein Liebeskummer, Du hast ihn Dir eingekauft.
    Du hast das Bett gemacht, in dem Du schläfst.
    Und ich bin es leid, davon zu hören, mein Freund.
    Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!

    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 18:16

  • O Sole Mio
    Gehört zum Inventar

    • 15.09.2008
    • 1642

    #2
    sehr cool Es ist Dein Baby, Du schaukelst es!

    Kommentar

    • TheKing
      Board-Legende

      • 19.06.2006
      • 20715

      #3
      Mondi hat nicht ganz unrecht...to rock..ist auch schaukeln...a rockin chair ist ein Schaukelstuhl....jetzt ist aber "rock" so ein Universalwort im amerikanischen...und deswegen schwer zu übersetzen...ich denke Stauberl hat sich für eine clevere Variante entschieden..sie hat es ja auch erklärt...sinngemäß versteh ich das auch so...Das ist Dein Mädchen..also schaukelst Du die Sache auch selber...Dein Babe...du rockst es!

      Er war vorher selber mit der Dame zusammen, hat schlechte Erfahrungen gemacht, er hat ihn gewarnt und jetzt steht der Freund völlig fertig und weinend vor ihm. Er sagt ja, dass es ihm zwar leid tut, aber irgendwie hat er da auch kein Mitgefühl mehr...in Assideutsch würde er sagen:" Es ist Deine Olle, komm klar damit!"

      Ich kann die Haltung gut verstehen, wenn mein bester Kumpel mit einer Ex von mir zusammen wäre und dann, trotz Warnung, in die gleichen Messer läuft...dann sagt man halt:" Das ist nun Deine Sache!"
      Ohne Worte!

      Kommentar

      • gast-20111607

        #4
        Und ich hätte mitunter schwören können:

        "It's your baby, you rock it"="Es ist deine Ische, nagele sie durch"...

        Kommentar

        • TheKing
          Board-Legende

          • 19.06.2006
          • 20715

          #5
          Ja, genau Richard...so wird es gemeint sein. "Deine Perle, rocke sie harT durch!"
          Ohne Worte!

          Kommentar

          • Circle G
            Board-Legende

            • 04.11.2007
            • 11634

            #6
            Zitat von Mondstaub
            einer der gute-Laune-Bringer von 1970
            Ein absoluter Knallersong!

            Für diejenigen, die die Geschichte um das Lied nicht kennen: Vernon soll diesen Spruch des öfteren gebraucht haben, so dass Elvis ihn irgendwann ebenfalls annahm und immer wieder verwendete. Lamar Fike war der Meinung, er würde einen guten Songtitel abgeben und bat Shirl Milete doch ein Lied darauf zu schreiben. So enstand der Song um den Kerl, der seinen Freund immer wieder vor dieser Frau gewarnt hat und sich nun, nachdem dieser tatsächlich von ihr enttäuscht wurde, das Gejammere anhören kann, was er schlussendlich mit der Bemerkung abtut: "Du hast Dir die Suppe eingebrockt, nun löffle sie auch aus!"

            In diesem Song haben wir auch wieder eine der schönen Doppeldeutigkeiten, nämlich in dem Begriff "Baby". Zum einen ist daraus die Redewendung entstanden: "It's your baby, you rock it!", denn man schaukelt ja bekanntlich Säuglinge in ihrer Wiege. Zum anderen ist natürlich mit "baby" auch die Frau bzw. Liebste gemeint, die im Sprachgebrauch und auch in der Textdichtung oft als "baby" bezeichnet wird. Es ist schließlich seine Liebste, nun muss er das auch alleine regeln. Hauptaugenmerk liegt aber natürlich auf dem Spruch.

            Dann haben wir im Refrain die Verwendung zweier recht identischer englischer Redewendungen, die zwar völlig anders übersetzt werden (können), aber die gleiche Aussage enthalten. Zum einen natürlich: "It's your baby, you rock it!" und dann "You made that bed, you're sleeping in.", was man zu deutsch mit: "Wie man sich bettet, so liegt (schläft) man." übersetzt. Der Sinn ist aber der Gleiche: Man hat für den jeweiligen Zustand gesorgt, nun muss man auch damit klar kommen. Selber schuld sozusagen ...

            Kleine Textkorrekturen:
            But you turned around and loved her anyway
            But you turned around and you loved her anyway - (genau genommen singt er: "... n'you loved ...")

            It's your heartache, you've bought it.
            It's your heartache, you bought it.

            You're crying upon my shoulder like a baby
            - Du weinst an meiner Schulter wie ein Baby.
            Quit crying on my shoulder like a baby.

            - Dementsprechend lautet an dieser Stelle auch die Übersetzung anders, denn es heißt somit in etwa:

            Hör auf, Dich an meiner Schulter auszuheulen wie ein Baby!
            Zuletzt geändert von Circle G; 10.09.2009, 06:35
            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
            ____________________________

            Kommentar

            • Mondstaub
              Gehört zum Inventar

              • 10.12.2008
              • 1597

              #7
              Zitat von Richard Burton
              Und ich hätte mitunter schwören können:

              "It's your baby, you rock it"="Es ist deine Ische, nagele sie durch"...
              Zitat von TheKing
              Ja, genau Richard...so wird es gemeint sein. "Deine Perle, rocke sie harT durch!"
              also Jungs wirklich ... Ihr mit Eurem one track mind

              Zitat von Circle G
              ...

              Quit crying on my shoulder like a baby.

              - Dementsprechend lautet an dieser Stelle auch die Übersetzung anders, denn es heißt somit in etwa:

              Hör auf, Dich an meiner Schulter auszuheulen wie ein Baby!
              Danke Circle ... Du hast recht ... jetzt höre ich es auch

              vielleicht könnte unsere liebe Ela die Zeile beizeiten richtig stellen, please

              Kommentar

              • annmargrethistruelove
                Gehört zum Inventar

                • 02.07.2008
                • 3480

                #8
                Ein toller Song und gut gemacht mit der Übersetzung, ist hier nicht enfach

                Und eine geile Redewendung, die ich selbst gern verwende - danke Elvis
                The sun never sets on a legend...

                Kommentar

                • gast-20100801

                  #9
                  Die Redewendung ist ähnlich geil wie die mit der auszulöffelnden Suppe, aber das Lied gefällt mir gut.

                  Habe gestern zufällig die "Nashville Marathon" von FTD gehört und finde den Take absolut phantastisch. Nicht so perfekt wie die Version von "Elvis Country", dafür aber schön locker flockig durchgespielt.

                  Ein guter Song, den ich mir immer wieder gerne anhöre.

                  Kommentar

                  Lädt...