Feel so bad
Feel like a ball game on a rainy day
Feel so bad
Feel like a ball game on a rainy day
Yes I got my rain check
Shake my head and walk away
Oo-ooh-ooh, people that's the way I feel
Oo-ooh-ooh, people that's the way I feel
Sometimes I think I won’t
Then again I think I will
Sometimes I wanna stay here
Then again I wanna leave
‘times I wanna leave here
Then again I wanna stay
Yes, I got my train fare
Pack my grip and ride away
Oo-ooh-ooh, people that's the way I feel
Oo-ooh-ooh, people that's the way I feel
Sometimes I think I won’t
Then again I think I will
[ame="http://www.youtube.com/watch?v=ecYj9yJym1Y"]YouTube - I Feel So Bad/Elvis Presley[/ame]
Ich fühl mich so schlecht
Fühl mich so schlecht,
Fühl mich wie bei ’nem Ballspiel an ’nem Regentag
Fühl mich so schlecht
Fühl mich wie bei ’nem Ballspiel an ’nem Regentag
Ja, ich verschieb’s mal
Schüttle meinen Kopf und gehe davon
Oo-ooh-ooh, Leute, so fühle ich mich
Oo-ooh-ooh, Leute, so fühle ich mich
Manchmal denke ich, ich werde nicht...
Und dann wiederum denke ich, ich werde...
Manchmal will ich hierbleiben
Und dann wiederum will ich weg
Manchmal will ich weg hier
Und dann wiederum will ich hierbleiben
Ja, ich hab meine Zugfahrkarte
Packe mein Zeug und fahre davon
Oo-ooh-ooh, Leute, so fühle ich mich
Oo-ooh-ooh, Leute, so fühle ich mich
Manchmal denke ich, ich werde nicht...
Und dann wiederum denke ich, ich werde...
----------
Ein rain check war wohl ursprünglich sowas wie ein Ticket-Gutschein, der bei vorzeitig abgebrochenen Sportereignissen ausgegeben wurde, ist mittlerweile aber ein geflügeltes Wort für "Verschiebens wir's" ("Can I have a rain check?") geworden.
Hier ist es natürlich ein Wortspiel, das im deutschen so nicht wiederzugeben ist. Ich war versucht, zu schreiben "Es hat mir die Laune verhagelt", aber das triffts ja auch nicht.
Die ...-Pünktchen bei "ich werde (nicht)..." sollen nicht bedeuten, dass hier im Text was fehlt, sondern, dass der Satz im Deutschen - anders als im Englischen - grammatikalisch so nicht vollständig ist - den Rest muss man sich daher denken.
"pack my grip" - da bin ich nicht ganz sicher, was gemeint ist. Ich habe mich für meine erste Assoziation entschieden, "seinen Kram / sein Zeug packen". Es könnte auch heißen "seinen Lenker (be-) packen", das macht aber m.E. im Zusammenhang mit "train fare" wenig Sinn.
Kommentar