I've Got A Thing About You Baby

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    I've Got A Thing About You Baby

    By request für Onkelfritz aus der 73er Stax-Session


    I've Got A Thing About You Baby

    I got something to tell you that I think you ought to know
    That my eyes are on you baby since a long time ago
    Now I finally got the nerve and I'm gonna make my move
    Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do

    I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
    I got a thing about you baby - a thing about lovin' you

    Ain't no two ways about it baby: Your love was meant for me
    Know that I can't do without it - it fits me to a tee
    Uh there's something about you baby - can't get you off my mind
    I know that I can't live without you - I think about you all the time

    I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
    I got a thing about you baby - a thing about lovin' you

    Ain't it just like a woman when she know she's got a man
    She'll wring you out and turn you 'bout in the palm of her hand
    And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a blind
    She'll give you just a little lovin' - it'll drive you out of your mind

    I got a thing about you baby - ain't nothing I can do
    I got about a thing about you baby - a thing about lovin' you (x2)





    Ich habe eine Schwäche für dich, Baby...

    Ich muss dir etwas sagen, von dem ich denke dass du es wissen solltest:
    Ich habe seit langer Zeit ein Auge auf dich geworfen Baby!
    Und jetzt habe ich endlich die Nerven und werde meinen Zug machen
    Nun versuch' nicht mich abzuhalten, denn es wird schwer genug werden

    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben

    Es gibt keinen Zweifel Baby - deine Liebe wurde für mich bestimmt
    Ich weiss, dass ich nicht mehr ohne sie leben kann, sie passt perfekt zu mir
    Oh du hast etwas an dir Baby, ich bekomme dich nicht mehr aus dem Kopf
    Ich weiss dass ich nicht ohne dich leben kann - ich denke die ganze Zeit an dich

    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben

    Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau, der klar ist, dass sie einen Verehrer hat
    Sie wird dich auswringen und auf den Kopf stellen - einfach so, in ihrer Handfläche
    Und dann beginnt sie zu nach zu denken: Vielleicht hat sie dich im Dunkeln tappen lassen?
    Sie wird dir nur ein bisschen Liebe geben, die dir den Verstand rauben wird

    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - es gibt Nichts was ich dagegen tun kann
    Ich habe eine Schwäche für dich Baby - die Schwäche, dich zu lieben



    Der Song heißt "I've got a thing about you baby" - dieses halbe 've verschluckt Elvis allerdings im kompletten Song, daher habe ich es auch so umgangssprachlich wie er es singt, stehen gelassen mit "I got....".
    Zuletzt geändert von Mike; 23.10.2024, 09:24
    The sun never sets on a legend...
  • onkelfritz
    Gehört zum Inventar

    • 15.08.2007
    • 2540

    #2


    lieben, lieben dank ann!
    show the world your SEKSIPIL!

    Kommentar

    • Circle G
      Board-Legende

      • 04.11.2007
      • 11634

      #3
      And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a blind
      Jetzt weiß ich auch, warum Du an dieser Stelle einen Hänger hattest, die mir nun völlig klar war ...

      Es heißt: And then she starts to thinkin' that maybe she`d put you in a bind

      Ansonsten: DANKE für die Übersetzung. Gefällt mir!
      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
      ____________________________

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #4
        Bind ! Ja mit "bind" macht das natürlich Sinn - und ich brech' mir einen ab, wie ich das "blind" da unterbringe

        Perfekt, danke !

        Ela, kannst du dann bitte die Zeile verändern? "bind" statt "blind" und in der Übersetzung dann:
        "Und dann beginnt sie nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"
        Zuletzt geändert von annmargrethistruelove; 17.10.2009, 20:28
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • burroughs
          Board-Legende

          • 09.02.2004
          • 56230

          #5
          Zitat von annmargrethistruelove
          und in der Übersetzung dann:
          "Und dann beginnt sie zu nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"
          bitte nicht :traurig:

          Kommentar

          • annmargrethistruelove
            Gehört zum Inventar

            • 02.07.2008
            • 3480

            #6
            Ich weiss gar nicht, was du meinst !
            The sun never sets on a legend...

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11634

              #7
              Zitat von annmargrethistruelove
              "Und dann beginnt sie zu nach zu denken, ob sie dich vielleicht in Schwierigkeiten gebracht hat"
              Aber ein "zu" ist hier zuviel

              edit: Da war jemand schneller ...

              Beim Drüberlesen über den O-Text ist es mir gar nicht gleich aufgefallen, erst als ich die Übersetzung las, wunderte ich mich, wo das "Dunkeln" herkommt und habe nochmal hochgescrollt.

              Mir hat übrigens "die Dreherei in der Handfläche" Sorgen bereitet. Ich habe mir zwar irgendwie vorstellen können, was da gemeint ist, aber mir wollte partout keine annähernd passende Assoziation im Deutschen einfallen. Gibt es also anscheinend auch nicht. Da muss man sich halt irgendwie durchwurschteln. Wirklich schön klingt es ja nicht, aber das ist ja leider oft so, dass man sich irgendwas einfallen lassen muss. Es gibt einfach immer wieder Textstellen oder manchmal sogar ganze Lieder, die sollte man besser nicht übersetzen, weil man damit alles kaputt macht. Entweder man weiß was gemeint ist oder man hat Pech gehabt. Aber das bringt natürlich diejenigen, die kaum Englisch verstehen nicht weiter. Da muss man sich dann halt wohl oder übel ein bisschen verbiegen ...
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • annmargrethistruelove
                Gehört zum Inventar

                • 02.07.2008
                • 3480

                #8
                Ja, da muss man dann ein wenig von den Fakten abweichen, damit es noch einigermaßen angeht im Deutschen
                The sun never sets on a legend...

                Kommentar

                • MrPresley
                  Ganz neu hier

                  • 24.05.2009
                  • 2

                  #9
                  Schön übersetzt !

                  Kommentar

                  • Khufdan
                    Kommt langsam in Fahrt

                    • 20.10.2007
                    • 121

                    #10
                    Großteils gut übersetzt würde ich sagen, mir sind nur zwei Dinge aufgefallen:

                    Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist "Versuch mich nicht abzuhalten, denn das wäre ein aussichtsloses unterfangen" also "denn das wird schwer werden".

                    Zweitens finde ich, dass die Übersetzung von "Ain't it just like a woman" mit "Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau" hinkt. Ich sage das heißt "Ist es nicht typisch Frau".

                    Für das Verständnis des Textes irrelevant aber aber meines Erachtens nach einfach richtiger ;)

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1597

                      #11
                      Zitat von Khufdan
                      Großteils gut übersetzt würde ich sagen, mir sind nur zwei Dinge aufgefallen:

                      Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist "Versuch mich nicht abzuhalten, denn das wäre ein aussichtsloses unterfangen" also "denn das wird schwer werden".
                      ich habs auch so verstanden ... sie braucht gar nicht erst versuchen ihn abzuweisen, denn er wird sich eh nicht abwimmeln lassen
                      Zuletzt geändert von Mondstaub; 18.10.2009, 14:09

                      Kommentar

                      • annmargrethistruelove
                        Gehört zum Inventar

                        • 02.07.2008
                        • 3480

                        #12
                        Zitat von Khufdan

                        Ich verstehe die Zeile "Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do" anscheinend anders als du. Das genug in "denn es wird schwer genug werden" passt finde ich nicht, da mMn die Aussage des englischen Satzes ist
                        Nein, so passt es meiner Meinung nach nicht in den Kontext .
                        Die ganze Strophe handelt ja davon: Er hat sich so lange nicht getraut sie anzusprechen, nun fasst er sich endlich ein Herz, er sagt ihr etwas "dass sie wissen sollte", nachdem er "schon so lange ein Auge auf sie geworfen hat" er "macht endlich seinen Zug" und nun bittet er sie einfach, ihm das nicht noch schwerer zu machen als es ohnehin schon für ihn ist ""Now don't you try to turn me off 'cause it's gonna be hard to do"

                        Nein nein, unser Junge hier ist kein Draufgänger, der glaubt er sei unwiderstehlich und sie hätte keine Chance ihn abzuwimmeln . Er ist schüchtern und traut sich nach endlosen Zeiten, die Dame seines Herzens anzusprechen und bittet sie, ihm nicht die Eingeweide 'rauszureissen dafür .

                        Das mit dem "typisch Frau"....hmm.......wie willst du das in den Rest des Satzes einbetten? An sich ist es nämlich keine schlechte Idee
                        The sun never sets on a legend...

                        Kommentar

                        • Mondstaub
                          Gehört zum Inventar

                          • 10.12.2008
                          • 1597

                          #13
                          ich glaub in dem Fall denkst Du ein wenig zu kompliziert

                          aber es ist ja Deine Übersetzung

                          Kommentar

                          • annmargrethistruelove
                            Gehört zum Inventar

                            • 02.07.2008
                            • 3480

                            #14
                            Genau genommen habe ich gar nicht nachgedacht über diese Stelle - es war mir sofort klar, was sie heißt und wie sie hier in den Kontext gehört
                            The sun never sets on a legend...

                            Kommentar

                            • Mondstaub
                              Gehört zum Inventar

                              • 10.12.2008
                              • 1597

                              #15
                              wenn Du es so siehst, ist sie zumindest eindeutig zweideutig

                              Kommentar

                              Lädt...