Wie so ziemlich jede Übersetzung hier
I've Got A Thing About You Baby
Einklappen
X
-
-
wobei es hier ja eigentlich nicht um die deutsche Übersetzung geht, sondern dass Du den Kausalzusammenhang zwischen Haupt- und Nebensatz freier interpretierst ...
was Dir als Übersetzerin natürlich zusteht ... aber es ist genauso korrekt, es einfach so zu verstehen, wie es da steht ... im Englischen wie im Deutschen ...
Kommentar
-
-
Also deiner schüchterner Typ Theorie kann ich mich nicht anschließen ;) "Ain't no two ways about it baby: Your love was meant for me" is doch schon sehr bestimmt, ebenso wie "don't you try". Somit passt meine Version doch recht gut in den Kontext wie ich finde. Aber wie schon erwähnt wurde, deine Interpretation und dadurch ist deine Übersetzung dann wohl genauso möglich.
"Ist es nicht typisch für eine Frau der klar ist, dass sie einen Verehrer hat"
So würde ich es dem Rest des Satzes anpassen. Wobei ich eher sagen würde "Ist es nicht Typisch Frau (?) wenn sie weiß, dass..."
wobei der Übergang zum nächsten Satz dann holprig ist und man müsste den Anfang dessen wohl auf "wird sie dich" ändern.Kommentar
-
Also quasi vom einen Holpern in's Nächste ?
Ne, ich denk dann lassen wir dasThe sun never sets on a legend...Kommentar
-
Ich wollte dir nur gesagt haben, dass "Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau" sich zu "Ain't it just like a woman" in etwa so verhält wie es Apfel zu Orange tut.
Will sagen, es steht nunmal ganz einfach nicht da.
Was in dieser Übersetzung steht ist mir aber im Prinzip auch egal :)Kommentar
-
also ich vermeinte Deinem Wortlaut weiter oben zwei Mal entnommen zu haben, es passe quasi nur Deine Interpretation so richtig in den Kontext ... deswegen wollte ich das nur nochmal betonen
übrigens ich finde auch nicht, dass der Typ in dem Song schüchtern rüberkommt ... eher ziemlich locker
Kommentar
-
Ach geh .
Ich bin wirklich die letzte die behauptet, dass es eine alleinige Wahrheit beim Übersetzen gibt.
In meinem Kontext geht es eben nur so in dem Fall, das ist Alles was ich meinte und ausdrücken wollte. Meine Übersetzung ist so wie sie ist eine runde Sache - wenn man den Satz aber anders interpretiert, ist er natürlich auch anders denkbar im Deutschen - ganz klar .The sun never sets on a legend...Kommentar
-
es geht doch gar nicht um die Übersetzung ... hm
ich glaube das schrieb ich hier schon mal ... scheinbar drehen wir uns im Kreise und sollten besser aufhören ... bevor noch jemand schwindlig wird
no problema Ann ... jederfrau ihren Kontext, wie es ihr beliebt
Kommentar
Kommentar