I've Got A Thing About You Baby

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    #16
    Wie so ziemlich jede Übersetzung hier
    The sun never sets on a legend...

    Kommentar

    • gast-20100801

      #17
      Wieder ein Song, den ich sehr mag. I'VE GOT A THING ABOUT YOU BABY war eine wirklich gute Single, die sich ja auch deutlich besser verkauft hat als das vorangegangene RAISED ON ROCK.

      Von dieser Art Musik hätte Elvis ruhig mehr machen sollen in den 1970ern.

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1597

        #18
        Zitat von annmargrethistruelove
        Wie so ziemlich jede Übersetzung hier
        wobei es hier ja eigentlich nicht um die deutsche Übersetzung geht, sondern dass Du den Kausalzusammenhang zwischen Haupt- und Nebensatz freier interpretierst ...

        was Dir als Übersetzerin natürlich zusteht ... aber es ist genauso korrekt, es einfach so zu verstehen, wie es da steht ... im Englischen wie im Deutschen ...

        Kommentar

        • annmargrethistruelove
          Gehört zum Inventar

          • 02.07.2008
          • 3480

          #19
          Ich habe nie was Anderes behauptet
          The sun never sets on a legend...

          Kommentar

          • Khufdan
            Kommt langsam in Fahrt

            • 20.10.2007
            • 121

            #20
            Also deiner schüchterner Typ Theorie kann ich mich nicht anschließen ;) "Ain't no two ways about it baby: Your love was meant for me" is doch schon sehr bestimmt, ebenso wie "don't you try". Somit passt meine Version doch recht gut in den Kontext wie ich finde. Aber wie schon erwähnt wurde, deine Interpretation und dadurch ist deine Übersetzung dann wohl genauso möglich.

            "Ist es nicht typisch für eine Frau der klar ist, dass sie einen Verehrer hat"
            So würde ich es dem Rest des Satzes anpassen. Wobei ich eher sagen würde "Ist es nicht Typisch Frau (?) wenn sie weiß, dass..."
            wobei der Übergang zum nächsten Satz dann holprig ist und man müsste den Anfang dessen wohl auf "wird sie dich" ändern.

            Kommentar

            • annmargrethistruelove
              Gehört zum Inventar

              • 02.07.2008
              • 3480

              #21
              Also quasi vom einen Holpern in's Nächste ?

              Ne, ich denk dann lassen wir das
              The sun never sets on a legend...

              Kommentar

              • Khufdan
                Kommt langsam in Fahrt

                • 20.10.2007
                • 121

                #22
                Ich wollte dir nur gesagt haben, dass "Es gibt Nichts Vergleichbares zu einer Frau" sich zu "Ain't it just like a woman" in etwa so verhält wie es Apfel zu Orange tut.
                Will sagen, es steht nunmal ganz einfach nicht da.

                Was in dieser Übersetzung steht ist mir aber im Prinzip auch egal :)

                Kommentar

                • Mondstaub
                  Gehört zum Inventar

                  • 10.12.2008
                  • 1597

                  #23
                  Zitat von annmargrethistruelove
                  Ich habe nie was Anderes behauptet
                  also ich vermeinte Deinem Wortlaut weiter oben zwei Mal entnommen zu haben, es passe quasi nur Deine Interpretation so richtig in den Kontext ... deswegen wollte ich das nur nochmal betonen

                  übrigens ich finde auch nicht, dass der Typ in dem Song schüchtern rüberkommt ... eher ziemlich locker

                  Kommentar

                  • annmargrethistruelove
                    Gehört zum Inventar

                    • 02.07.2008
                    • 3480

                    #24
                    Ach geh .
                    Ich bin wirklich die letzte die behauptet, dass es eine alleinige Wahrheit beim Übersetzen gibt.

                    In meinem Kontext geht es eben nur so in dem Fall, das ist Alles was ich meinte und ausdrücken wollte. Meine Übersetzung ist so wie sie ist eine runde Sache - wenn man den Satz aber anders interpretiert, ist er natürlich auch anders denkbar im Deutschen - ganz klar .
                    The sun never sets on a legend...

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1597

                      #25
                      es geht doch gar nicht um die Übersetzung ... hm

                      ich glaube das schrieb ich hier schon mal ... scheinbar drehen wir uns im Kreise und sollten besser aufhören ... bevor noch jemand schwindlig wird

                      no problema Ann ... jederfrau ihren Kontext, wie es ihr beliebt

                      Kommentar

                      Lädt...