Bossa Nova, Baby!

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • emmmi
    Gehört zum Inventar

    • 22.10.2007
    • 1159

    Bossa Nova, Baby!

    Bossa Nova, Baby!
    (master, take 11)

    I said:
    "Take it easy, baby, I worked all day
    and my feet feel just like lead.
    You got my shirt tails flyin' all over the place
    and the sweat poppin' out of my head"
    She said:
    "Hey, bossa nova baby!
    Keep on working, for this ain't no time to quit!"
    She said:
    "Go, bossa nova, baby!
    Keep on dancing, I'm about to have myself a fit!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!

    I said:
    "Hey little mama, let's sit down,
    have a drink and dig the band."
    She said:
    "Drink, drink, drink, oh fiddle-dee-dink,
    I can dance with a drink in my hand!"
    She said: "Hey, bossa nova, baby!
    Keep on working, for this ain't no time to drink!"
    She said:
    "Go, bossa nova, baby!
    Keep on dancing, 'cause I ain't got time to think!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!

    I said:
    "Come on baby, it's hot in here
    and it's oh-so cool outside!
    If you lend me a dollar, I can buy some gas
    and we go for a little ride."
    She said:
    "Hey, bossa nova, baby!
    Keep on working, for I ain't got time for that!"
    She said:
    "Go, bossa nova, baby!
    Keep on dancing, or I'll find myself another cat!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!
    Bossa Nova!
    Bossa Nova!




    Bossa Nova, Baby!

    I sagte:
    "Mach mal langsam, Baby, ich hab den ganzen Tag gearbeitet
    und meine Füße fühlen sich an wie Blei.
    Schau, meine Hemdzipfel hängen wild in der Gegend rum
    und der Schweiß strömt mir von der Stirn."
    Sie sagte:
    "Hey, Bossa Nova, Baby!
    Mach weiter, denn das ist nicht die Zeit zum Aufhören!"
    Sie sagte:
    "Los, Bossa Nova, Baby!
    Tanz weiter, ich bekomm gleich nen Anfall!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!

    Ich sagte:
    "Hey, Kleines, lass uns hinsetzen,
    was trinken und die Band genießen."
    Sie sagte:
    "Trinken, trinken, didel-di-dinken,
    ich kann mit einem Getränk in der Hand tanzen!"
    Sie sagte:
    "Los, Bossa Nova, Baby!
    Tanz weiter, denn ich hab keine Zeit zum Nachdenken!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!

    Ich sagte:
    "Komm schon, Baby, hier drin ist es heiß
    und draußen ist es oh-so kühl!
    Wenn du mir einen Dollar leihst, kann ich etwas Benzin kaufen
    und wir machen eine kleine Spritztour."
    Sie sagte:
    "Hey Bossa Nova, Baby!
    Mach weiter, denn dafür hab ich keine Zeit!"
    Sie sagte:
    "Los, Bossa Nova, Baby!
    Tanz weiter, oder ich such mir 'nen anderen Typen!"

    Bossa Nova!
    Bossa Nova!
    Bossa Nova!
    Bossa Nova!


    ...............
    Den Acapulco-Soundtrack mochte ich schon immer!
    Dieses ist - wie ich finde - eine der tanzbaren Gute-Laune-Nummern.
    ...............

    Kommentar zur Übersetzung:

    "Bossa Nova" (portug."neuer Stil/Trend") war offenbar nicht nur ein Tanz, sondern schon in der 1.Hälfte des 20.Jahrhunderts auch ein sprachlicher Ausdruck, der auf eine fortschrittliche Geisteshaltung hindeuten konnte. Ob das hier auch gemeint ist, sei dahin gestellt.
    Falls ja, könnte in "Bossa Nova, Baby!" vielleicht auch die Aufforderung enthalten sein, "nicht so von gestern zu sein".
    (Bossa Nova als scherzhafte Metapher für "neuer weiblicher Chef" ist wohl neueren Datums und hier nicht gemeint - obwohl es durchaus Sinn machen würde )
    Ich habe übrigens innerhalb der Strophen im Original Bossa Nova klein geschrieben, weil es so auch als Verb-Imperativ aufgefasst werden kann (etwa "los, tanz Bossa Nova, Baby!").

    "You got my shirt tails flyin all over the place" heißt wörtlich "Du hast meine Hemdzipfel durch die ganze Gegend herumfliegen"; im Deutschen fand ich das aber doch sehr holperig und habe deswegen "Schau, meine Hemdzipfel hängen wild in der Gegend rum" gewählt. Man kann übrigens schwer sagen, ob er tatsächlich shirt tails oder nur shirt tail singt. Da beides möglich ist, habe ich mich für den sinnigeren Plural entschieden.

    "fiddle-dee-dink" ist eine Art lautmalerischer Ausruf, der schlecht in's Deutsche zu übertragen ist. Wem didel-di-dinken nicht ins Ohr geht, möge sich ein eigenes Wort nach gusto ausdenken.
    In Take 2 ist übrigens zu hören "drink, you fink!"; das hieße in etwa "trink, du Sack!" - Eine gepflegte Umgangssprache, wie wir sie von unserem Elvis gewohnt sind.
    Zuletzt geändert von Mike; 02.10.2024, 21:48

    If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!
  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11641

    #2
    Danke für die Übersetzung und die Anmerkungen!

    Ich hatte den Song heute Nacht auch schon übersetzt, bin nur nicht ganz fertig geworden. Jetzt warst Du schneller ... :traurig:

    Er singt übrigens "shirt tail", also Einzahl. Ich habe es mit "Du lässt meinen Hemdzipfel überall rumfliegen" übersetzt, auch wenn der "Hemdzipfel" irgendwie bescheuert klingt, aber eine bessere deutsche Alternative ist mir auch nicht eingefallen. Man könnte höchstens den "Zipfel" ganz weglassen und sich auf das "Hemd" beschränken. "Keep on dancing, I'm about to have myself a fit!", habe ich mit "Tanz weiter, ich kriege gerade einen Anfall" übersetzt. "Fiddle-de-dink" habe ich so stehen lassen und nur ins Deutsche gebracht, also "fiddel-de-dink" und der Schweiß ist bei mir aus dem Kopf getrieft , das sind aber alles nur unbedeutende Kleinigkeiten, zumal die besagten Stellen echt schwer zu übersetzen sind. Da muss man gezwungenermaßen etwas Fantasie mit ins Spiel bringen ...
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • emmmi
      Gehört zum Inventar

      • 22.10.2007
      • 1159

      #3
      Zitat von Circle G
      Ich hatte den Song heute Nacht auch schon übersetzt, bin nur nicht ganz fertig geworden. Jetzt warst Du schneller ... :traurig:
      Ups, blödes Timing. Wenn ich das geahnt hätte, hätte ich der spontanen Eingebung nicht nachgegeben. Soorry!

      Er singt übrigens "shirt tail", also Einzahl. Ich habe es mit "Du lässt meinen Hemdzipfel überall rumfliegen" übersetzt, auch wenn der "Hemdzipfel" irgendwie bescheuert klingt, aber eine bessere deutsche Alternative ist mir auch nicht eingefallen. Man könnte höchstens den "Zipfel" ganz weglassen und sich auf das "Hemd" beschränken.
      Naja, ich hab mir das so vorgestellt, dass er grad von der Arbeit kommt, und völlig fertig ist, und sein Hemd irgendwie aus der Hose hängt. Warum er allerdings "YOU GOT my shirt.." singt, hat mir erstmal Rätsel aufgegeben. Vielleicht, weil sie als Frau sozusagen von Natur aus für die Wäschepflege zuständig ist? Denn was hat sie sonst damit zu tun? Sie wird ihm ja nicht zur Begrüßung das Hemd aus der Hose gezogen haben (dann hätte der Song wohl einen anderen Verlauf genommen). So habe ich mich dann entschieden, es so zu interpretieren, dass er sie eben auffordert, überhaupt erstmal zur Kenntnis zu nehmen, in welchem desolaten Zustand seine Wäsche sich befindet. Umgangssprachlich könnte man vielleicht sagen: Du, mein Hemd hängt raus!

      If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

      Kommentar

      • Circle G
        Board-Legende

        • 04.11.2007
        • 11641

        #4
        Ich habe es so verstanden, dass das Gespräch schon während des Tanzens stattfindet, also dass er von der Arbeit kam und sie ihn dann gleich auf die Tanzfläche gezerrt hat. Sie will ihm einfach keine Pause gönnen. Vor lauter Tanzerei, wozu sie ihn ja animiert (und deswegen "You got ..."), hängt ihm sein Hemd schon aus der Hose, es flattert also - dank Fliehkraft, die durch die Dreherei auf der Tanzfläche entsteht - quer durch den Saal und das ist es auch, was ihn dermaßen ins Schwitzen bringt. Auf Deine Gedankengänge wäre ich jetzt nicht ansatzweise gekommen. Aber interessant ...
        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
        ____________________________

        Kommentar

        • emmmi
          Gehört zum Inventar

          • 22.10.2007
          • 1159

          #5
          Öh.. ich muss zugeben, dass Deine Geschichte viel mehr Sinn macht.
          Ach so, sie ist schuld am Hemd-Malheur, weil sie ihn eben so zum Tanzen bringt! Also quasi "du bringst meine Hemdzipfel (durch wildes Tanzen) zum Rumfliegen"
          Das könnte es sein. Sehr schön, so nähert man sich doch gemeinsam den inhaltlichen Tiefen in solch lyrischen Texten an

          If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

          Kommentar

          • Circle G
            Board-Legende

            • 04.11.2007
            • 11641

            #6
            Ja, das sind die ganz großen Herausforderungen.

            Aber es macht ja auch Spaß, solchen "Belanglosigkeiten" auf den Grund zu gehen. Manchmal stellt man irgendwann fest, dass man einen Song immer falsch verstanden hat, was auch manchmal einfach nur an falsch verstandenen Wörten liegt . Oder man wird sich überhaupt erstmal über den Sinn des ein oder anderen Satzes (oder auch des ganzen Songs) klar.

            Ich weiß übrigens nicht, ob ich hier richtig liege, aber was anderes wäre mir hier wirklich nicht in den Sinn gekommen. Vielleicht haben ja noch weitere User eine Meinung dazu. Mal schauen ...
            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
            ____________________________

            Kommentar

            • gast-20100801

              #7
              BOSSA NOVA BABY ist ein absoluter Finger-Snapper! Für mich zählt der Song nicht nur zu den Highlights der FUN IN ACAPULCO LP, sondern zu den besten Filmsongs von Elvis überhaupt. Es ist einer der wenigen Movie Tunes, die auch ohne den Film locker Bestand gehabt hätten.

              Ein absolutes Highlight!

              Kommentar

              • Mondstaub
                Gehört zum Inventar

                • 10.12.2008
                • 1597

                #8
                dem kann ich nur zustimmen Mr. Welz ... abgesehen davon ist Elvis Getanze nicht absolut goldig

                Kommentar

                Lädt...