You Asked Me To

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-20110425

    #16
    Doch!

    Kommentar

    • Mondstaub
      Gehört zum Inventar

      • 10.12.2008
      • 1597

      #17
      Zitat von walk-a-mile-in-my-shoes
      Ich würde sagen, eindeutig zu hören ..
      da beginn ich doch langsam an meinem Gehör zu zweifeln ... ich höre auch hier kein all

      Zitat von walk-a-mile-in-my-shoes
      After all that I've been through ==> After all I've been through (kein "that" - wieder auf den Master bezogen)
      wenn man ganz ganz genau hinhört, hört man das that ... ziemlich verschluckt, aber es ist da

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1597

        #18
        Zitat von burroughs
        wenn du nach dem gehst, was waylon singt, müsste auch der text zu *good time charlie´s got the blues* (ganz) anders aussehen
        bei Elvis unangenehmer Angewohnheit Silben und auch ganze Wörter zu verschlucken, muß man immer mehrere Versionen vergleichen um der Wahrheit auf die Schliche zu kommen



        Alison Krauss verträumte Version war übrigens ob ihrer klaren Diktion auch ganz hilfreich ...
        Zuletzt geändert von Mike; 06.03.2014, 09:31 Grund: Video nicht merh vorhanden

        Kommentar

        • walk-a-mile-in-my-shoes

          #19
          Ich hab's erst vor kurzem mal von CD (ziemlich laut ) über die Anlage laufen lassen und danach noch ein paar Mal über die Kopfhörer ... ich bin mir ziemlich sicher, dass meine (Master)Version soweit stimmt.

          Wenn nicht, sing ich den Song seit über 20 Jahren falsch mit ...
          (Also falsch singen tu ich sowieso, ich meinte jetzt vom Text her )

          Kommentar

          • Tiger-Man
            Foren-Experte

            • 30.04.2008
            • 678

            #20
            also ich versteh da auch "then"

            Kommentar

            • Mondstaub
              Gehört zum Inventar

              • 10.12.2008
              • 1597

              #21
              also nach intensivstem Nachhören glaube ich bei like unto habt ihr recht ... muß eine umgangssprachliche oder veraltete Ausdrucksweise sein, die mir nicht geläufig ist ...
              wenn ich es richtig interpretiere ändert es aber an der Übersetzung wenig bis nix ... ähnlich zu/vergleichbar mit

              bei all (of) which bin ich noch unschlüssig (da ich das Elvis nachwievor nicht singen höre), aber geneigt diesbezüglich halt einfach Walkies langjähriger Mitsing-Expertise zu vertrauen
              Zuletzt geändert von Mondstaub; 17.02.2011, 14:51

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56230

                #22
                um die übersetzung an sich ging´s ja auch nicht .. die ist nach wie vor top

                Kommentar

                • John Burrows

                  #23
                  Statt "Like unto to no other feel" muss es einfach heißen "Like unto no other feel". "Like unto" ist einfach eine altertümliche Form von "like". Wir haben also sinngemäß "like no other feel" = "wie kein anderes Gefühl".

                  JB

                  Kommentar

                  • John Burrows

                    #24
                    Oh ... und es geht um hier um

                    "every which way"

                    Umgangssprachlich kann man das auf verschiedenste Weise verballhornen:

                    "any which way"
                    "any which ole way"
                    "all which a way"
                    "all of which a way"

                    Was machte er also in seinen "alten Arbeitsschuhen", bloss weil sie "bitte, bitte" sagte? Kehrte er der Welt als Mönch den Rücken? Nein, der arme Trottel krempelte die ganze Welt auf jede nur erdenkliche (von ihr erbetene) Weise um!

                    JB

                    PS: Ich höre "I turned the world all-which-a-way". Das "'d" muss auch weg, weil es könnte nur eine Verkürzung von "I had" (Plusquamperfekt) sein, aber das passt nicht mit "You asked me to" (Imperfekt) zusammen, weil er sonst ihrer Bitte zuvorgekommen wäre.
                    Zuletzt geändert von Gast; 17.02.2011, 19:19

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1597

                      #25
                      Zitat von John Burrows
                      Oh ... und es geht um hier um

                      "every which way"

                      Umgangssprachlich kann man das auf verschiedenste Weise verballhornen:

                      "any which way"
                      "any which ole way"
                      "all which a way"
                      "all of which a way"

                      Was machte er also in seinen "alten Arbeitsschuhen", bloss weil sie "bitte, bitte" sagte? Kehrte er der Welt als Mönch den Rücken? Nein, der arme Trottel krempelte die ganze Welt auf jede nur erdenkliche (von ihr erbetene) Weise um!

                      JB

                      PS: Ich höre "I turned the world all-which-a-way". Das "'d" muss auch weg, weil es könnte nur eine Verkürzung von "I had" (Plusquamperfekt) sein, aber das passt nicht mit "You asked me to" (Imperfekt) zusammen, weil er sonst ihrer Bitte zuvorgekommen wäre.
                      vielen Dank JB ... das sind wirklich sehr wertvolle Hinweise für meine Übersetzung ... ich kannte diese Redeweise überhaupt nicht und hab es deswegen wohl auch anders gehört und übersetzt, wenn auch nicht dramatisch sinnentstellend ... jetzt erklärt sich mir auch, warum Waylon Jennings live bei dem Clip, das Gilla gepostet hat, "every which a way" singt

                      das mit dem Plusquamperfekt hab ich eigentlich als Konjunktiv gedeutet, der sich im Englischen ja (mit Ausnahme von were) nur aus dem Zusammenhang ergibt ... das müßte zeitlich dann eigentlich schon so hinkommen ... so dachte zumindestens ... aber wahrscheinlich hast du recht und die erste Stophe mitsamt Übersetzung lautet nun endgültig so ...

                      Long ago and far away
                      In my old common labor shoes
                      I turned the world all which a way
                      Just because you asked me to.

                      Vor langer Zeit und fernab
                      In meinen alten, gewöhnlichen Arbeitsschuhen
                      Krempelte ich die Welt auf jede erdenkliche Art um,
                      Nur weil du mich darum gebeten hast.

                      Ms. Ela, bitte bei Gelegenheit (und hoffentlich zum letzten Mal ) ausbessern
                      Zuletzt geändert von Mondstaub; 21.02.2011, 15:20

                      Kommentar

                      • Ela68
                        Forum-Moderator
                        • 24.03.2007
                        • 11008

                        #26
                        Erledigt.

                        If tears build a stairway
                        and memories a lane.
                        I`d walk right up to heaven
                        and bring you home again.

                        Kommentar

                        • Baxter
                          Stammuser

                          • 12.11.2009
                          • 160

                          #27
                          Finde es Sch...e von der Gema das Video nicht zu zeigen. Jeder User der es anklickt hat es entweder eh schon im Regal, oder kauft es sobald er es gehört hat

                          Kommentar

                          • Winston

                            #28
                            Das ist sehr leicht zu umgehen! Versuche es hier mit:

                            Browse safely, privately, and access content worldwide. HMA works on PC, Mac, Android, iOS, Linux & routers. Get HMA today!

                            Kommentar

                            Lädt...