Doch!
You Asked Me To
Einklappen
X
-
da beginn ich doch langsam an meinem Gehör zu zweifeln ... ich höre auch hier kein all
wenn man ganz ganz genau hinhört, hört man das that ... ziemlich verschluckt, aber es ist da
Kommentar
-
Alison Krauss verträumte Version war übrigens ob ihrer klaren Diktion auch ganz hilfreich ...
Kommentar
-
Ich hab's erst vor kurzem mal von CD (ziemlich laut ) über die Anlage laufen lassen und danach noch ein paar Mal über die Kopfhörer ... ich bin mir ziemlich sicher, dass meine (Master)Version soweit stimmt.
Wenn nicht, sing ich den Song seit über 20 Jahren falsch mit ...
(Also falsch singen tu ich sowieso, ich meinte jetzt vom Text her )Kommentar
-
also nach intensivstem Nachhören glaube ich bei like unto habt ihr recht ... muß eine umgangssprachliche oder veraltete Ausdrucksweise sein, die mir nicht geläufig ist ...
wenn ich es richtig interpretiere ändert es aber an der Übersetzung wenig bis nix ... ähnlich zu/vergleichbar mit
bei all (of) which bin ich noch unschlüssig (da ich das Elvis nachwievor nicht singen höre), aber geneigt diesbezüglich halt einfach Walkies langjähriger Mitsing-Expertise zu vertrauen
Zuletzt geändert von Mondstaub; 17.02.2011, 14:51
Kommentar
-
Oh ... und es geht um hier um
"every which way"
Umgangssprachlich kann man das auf verschiedenste Weise verballhornen:
"any which way"
"any which ole way"
"all which a way"
"all of which a way"
Was machte er also in seinen "alten Arbeitsschuhen", bloss weil sie "bitte, bitte" sagte? Kehrte er der Welt als Mönch den Rücken? Nein, der arme Trottel krempelte die ganze Welt auf jede nur erdenkliche (von ihr erbetene) Weise um!
JB
PS: Ich höre "I turned the world all-which-a-way". Das "'d" muss auch weg, weil es könnte nur eine Verkürzung von "I had" (Plusquamperfekt) sein, aber das passt nicht mit "You asked me to" (Imperfekt) zusammen, weil er sonst ihrer Bitte zuvorgekommen wäre.Zuletzt geändert von Gast; 17.02.2011, 19:19Kommentar
-
Oh ... und es geht um hier um
"every which way"
Umgangssprachlich kann man das auf verschiedenste Weise verballhornen:
"any which way"
"any which ole way"
"all which a way"
"all of which a way"
Was machte er also in seinen "alten Arbeitsschuhen", bloss weil sie "bitte, bitte" sagte? Kehrte er der Welt als Mönch den Rücken? Nein, der arme Trottel krempelte die ganze Welt auf jede nur erdenkliche (von ihr erbetene) Weise um!
JB
PS: Ich höre "I turned the world all-which-a-way". Das "'d" muss auch weg, weil es könnte nur eine Verkürzung von "I had" (Plusquamperfekt) sein, aber das passt nicht mit "You asked me to" (Imperfekt) zusammen, weil er sonst ihrer Bitte zuvorgekommen wäre.
das mit dem Plusquamperfekt hab ich eigentlich als Konjunktiv gedeutet, der sich im Englischen ja (mit Ausnahme von were) nur aus dem Zusammenhang ergibt ... das müßte zeitlich dann eigentlich schon so hinkommen ... so dachte zumindestens ... aber wahrscheinlich hast du recht und die erste Stophe mitsamt Übersetzung lautet nun endgültig so ...
Long ago and far away
In my old common labor shoes
I turned the world all which a way
Just because you asked me to.
Vor langer Zeit und fernab
In meinen alten, gewöhnlichen Arbeitsschuhen
Krempelte ich die Welt auf jede erdenkliche Art um,
Nur weil du mich darum gebeten hast.
Ms. Ela, bitte bei Gelegenheit (und hoffentlich zum letzten Mal ) ausbessern
Zuletzt geändert von Mondstaub; 21.02.2011, 15:20
Kommentar
Kommentar