Never Again

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • John Burrows

    #16
    Bin mir aber noch unsicher. Ich warte auf jeden Fall auch noch ab, was Mondstaub inzwischen dazu meint. Hmm ... wenn die erste Variante bleibt, findet man die zweite ja als Alternative trotzdem auch noch hier im Thread. Ich könnte die dann eventuell formatmäßig auch noch etwas "aufhübschen".

    JB

    Kommentar

    • Mondstaub
      Gehört zum Inventar

      • 10.12.2008
      • 1597

      #17
      Zitat von John Burrows
      The hell, ich glaube man muss es einfach mal am Bildschirm sehen. Hab' jetzt die beiden Varianten "niemals" und "nie mehr" an unterschiedlichen Stellen verwandt. Außerdem in Zeile 4 "noch nie". Comments? ...
      wunderschön, John ... so ist wirklich annähernd perfekt gelöst und auch im Deutschen stimmig

      nur eine Kleinigkeit hätte ich noch anzumerken ... bei "a heart that don't care " paßt für mein Empfinden die wörtliche Übersetzung mit kümmern im Deutschen nicht hundertprozentig ... ich glaube es ist im vorliegenden romantischen Kontext eher im Sinne von emotional involviert sein, empfinden, lieben gemeint

      Kommentar

      • Circle G
        Board-Legende

        • 04.11.2007
        • 11634

        #18
        Ein relativ simpler Text, der sich in der Übersetzung tatsächlich schwierig gestaltet, obwohl jeder genau weiß, was gemeint ist.

        "Never ever" könnte man natürlich einfach mit "niemals" übersetzen, aber ich finde das bringt die Entschlossenheit des Sängers, sich sowas auf keinen Fall wieder anzutun, nicht wirklich zum Ausdruck, weswegen ja an manchen Stellen wohl auch "never ever" verwendet wurde und eben nicht nur einfach "never", was ebenfalls "niemals" heißt. "Never ever" ist auch eine Phrase und bedeutet "absolut nie (absolut niemals)", was die Steigerung deutlich macht. Das Problem ist nur, dass das natürlich in der Übersetzung eines Songtextes irgendwie bescheuert klingt.

        Ich bin auch etwas ratlos, welche Variante die beste ist. Obwohl das hier abgeschmettert wurde, würde ich evtl. wie burroughs zu "niemals mehr" tendieren, also auch an entsprechender Stelle "niemals mehr wieder" für "never ever again" verwenden. Oder, was auch absolut korrekt wäre und den Entschluss zweifelsfrei zum Ausdruck bringt: "Nie im Leben" bzw. "nie im Leben wieder". Und sooo schlecht klingt das im Zusammenhang gar nicht, bringt aber das Anliegen genau auf den Punkt.

        Und auch die Zeile "Now that I’m used to love, how can I stand alone?" würde ich etwas anders übersetzen. "To stand " hat ja zahlreiche Bedeutungen. Im Liedkontext gesehen würde ich hier zu "Jetzt, wo ich gewohnt bin zu lieben, wie kann ich es alleine aushalten" tendieren. Alternativ könnte man z.B. auch noch "ertragen" oder "durchstehen" verwenden, denn es geht ja darum, dass er nicht weiß, wie er ohne sie weiterleben soll. "Stand" hier mit "stehen" zu übersetzen ist auf jeden Fall unpassend und gibt den Tenor nicht richtig wieder .. auch wenn trotzdem jeder weiß, was der arme Kerl im Song sagen will
        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
        ____________________________

        Kommentar

        • burroughs
          Board-Legende

          • 09.02.2004
          • 56230

          #19
          Off-Topic:

          halleluja


          oder um es mit den worten von alien3 zu sagen:

          the bitch is back

          Kommentar

          • John Burrows

            #20
            So, da muss ich wohl in der Tat auch noch mal ran ...

            Wenn ihr auf der ersten Seite etwas weiter runter geht, seht ihr, dass ich da zur Probe eine alternative Textvariante reingestellt hatte. Die würde ich jetzt nehmen. Zugleich überzeugt mich dass

            "how can I stand alone?"

            vielleicht doch etwas anders übersetzt werden sollte als das sehr wörtliche

            "wie kann ich alleine steh’n?"

            auch wenn das als Metapher gar nicht so daneben ist. Minimalinvasiv würde ich jetzt schreiben:

            "wie kann ich da allein besteh'n?"

            JB

            Kommentar

            • Ela68
              Forum-Moderator
              • 24.03.2007
              • 11008

              #21
              Ausgetauscht

              If tears build a stairway
              and memories a lane.
              I`d walk right up to heaven
              and bring you home again.

              Kommentar

              • John Burrows

                #22
                Thanx a bunch!

                JB

                Kommentar

                Lädt...