Never Again

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • John Burrows

    Never Again

    Jungle Room, Graceland, 6.2.1976 von Mitternacht bis 3 Uhr Morgens.


    Nie wieder

    Ich hoffe, ich liebe niemals wieder jemanden so sehr,
    Ich halte das nicht mehr aus,
    Ich bin schon früher verletzt worden,
    (Aber) noch nie so wie dieses Mal.


    Was wird aus mir werden, wenn Du nicht länger hier bist?
    Wenn ich nicht aufhören kann, Dich zu lieben,
    Was soll ich machen?
    Du wirst frei sein, aber wo werde ich sein?

    Jetzt, wo ich Liebe gewohnt bin, wie kann ich da allein bestehn?
    Jetzt, wo Liebe kam und ging
    Wie das Ende eines Liedes,
    Ein Lied, welches mein einsames Herz weitersingt.

    Wohin gehe ich von hier aus? Werde ich über Dich hinwegkommen?
    Wenn, dann werde ich nächstes Mal schlau sein.
    Ich werde wissen, bevor ich beginne:
    Ein Herz, das sich nicht kümmert, wird nicht gebrochen.

    Ich hoffe, ich liebe nie mehr wieder jemanden so sehr,
    niemals, nie mehr wieder
    Nie wieder



    Never Again

    (Billy Edd Wheeler/Jerry Chesnut)

    I hope I never ever love anyone this much again
    I can't take it anymore
    Ive been hurt before
    Never ever quite like this time

    What will become of me when you're no longer here?
    If I can't stop loving you
    What am I to do?
    You'll be free, but where will I be?

    Now that Im used to love, how can I stand alone?
    Now that love has come and gone
    Like the ending of a song
    A song my lonely heart keeps singing

    Where do I go from here? Will I get over you?
    If so, next time Ill be smart
    Ill know before I start
    A heart that don't care, don't get broken

    I hope I never ever love anyone this much again
    Never ever, never again
    Never again
    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 14:11
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #2
    auch so ein furchtbar trauriges Lied

    nie jemals ... das klingt im Deutschen ein wenig seltsam in meinen Ohren, wenn ich ehrlich bin ... könnte man never ever in dem Zusammenhang nicht einfach mit niemals übersetzen? ... eine schöne Übersetzungsvariante, wenngleich ein bißerl altertümlich, wäre vielleicht auch nie und nimmer gewesen ... just my two cents

    Kommentar

    • John Burrows

      #3
      Zitat von Mondstaub
      nie jemals ... das klingt im Deutschen ein wenig seltsam in meinen Ohren, wenn ich ehrlich bin ... könnte man never ever in dem Zusammenhang nicht einfach mit niemals übersetzen? ... eine schöne Übersetzungsvariante, wenngleich ein bißerl altertümlich, wäre vielleicht auch nie und nimmer gewesen
      Ich hatte tatsächlich in meinem ersten Übersetzungsversuch zunächst die Variante "niemals" ausprobiert, das wurde aber irgendwie merkwürdig trocken (probier's mal!). Vermutlich bringt das kurze "niemals" die Gefühlsintensität nicht so rüber. Dann habe ich den Ausdruck "nie jemals" zur Probe gegoogelt und siehe da: es hagelte Hunderte von Seiten mit Treffern. Also habe ich das einmal damit versucht und fand, dass es eigentlich auch den "wiegenden" Rhythmus von "never ever" im Song ganz gut einfängt.
      Dein Vorschlag "nie und nimmer(mehr)" ist in jedem Fall auch sehr treffend. Das war mir gar nicht eingefallen, obwohl ich auch der "Stundenglas"-Fraktion angehöre ()! Als ich den Text aber eben in Word entsprechend geändert hatte, schien mir die Altertümlichkeit dann doch wieder irgendwie störend, so als ob man plötzlich einen Text aus dem Sturm und Drang vor sich hätte. Im Moment lasse ich's deshalb erstmal so wie's ist, aber wer weiß, vielleicht fällt uns ja noch was definitives ein.

      JB

      PS: Das Problem ist: Können und sollen wir "never ever" und "never" in der Übersetzung voneinander unterscheiden? Semantisch sind sie gleich, aber lyrisch doch irgendwie unterschieden. Wie könnte man diesen Unterschied zum Ausdruck bringen?
      Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2011, 17:04

      Kommentar

      • burroughs
        Board-Legende

        • 09.02.2004
        • 56230

        #4
        never = nie(mals)

        wenn, dann würd ich never ever mit niemals mehr übersetzen
        [auch wenn das eigentlich zu nevermore passt.. hmm]

        Kommentar

        • John Burrows

          #5
          Zitat von burroughs
          wenn, dann würd ich never ever mit niemals mehr übersetzen
          [auch wenn das eigentlich zu nevermore passt.. hmm]
          ... ist auf jeden Fall auch interessant, danke. Werde noch ein bischen weiterhören, was eventuell noch so kommt ...

          JB

          Kommentar

          • Ela68
            Forum-Moderator
            • 24.03.2007
            • 11008

            #6
            oder vlt. nie im Leben?

            If tears build a stairway
            and memories a lane.
            I`d walk right up to heaven
            and bring you home again.

            Kommentar

            • John Burrows

              #7
              Ich wollte gerade mal die Variante von burroughs testen, da fiel mir auf, dass ich die deswegen nicht umsetzen kann, weil das "mehr" (von "niemals mehr") ja dem "again" entspricht, welches man dann natürlich nicht mehr mit reinbringen kann. Damit liefe die Sache am Ende wieder auf den Vorschlag von Mondstaub raus, nur eben mit "niemals mehr" oder "nie mehr" anstatt "niemals wieder" bzw. "nie wieder".

              Die Sache ist die: Wir haben drei Wörter "never", "ever" und "again" und ich wollte eigentlich gerne dann auch im Deutschen drei Wörter haben, vor allem wegen des Taktes. Der Nachteil (den ich auch sehe) ist dass "nie jemals" tatsächlich ungewöhnlich klingt, auch wenn die Kombi (nach google) doch oft benutzt wird.

              Ich muss wohl noch mal eine Nacht drüber schlafen.

              JB

              Edit: Ne, burri's Idee geht DOCH: Das wäre dann "nie mehr wieder" ... still thinking ...
              Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2011, 20:40

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56230

                #8
                zahl: der junge stirbt

                Kommentar

                • John Burrows

                  #9
                  The hell, ich glaube man muss es einfach mal am Bildschirm sehen. Hab' jetzt die beiden Varianten "niemals" und "nie mehr" an unterschiedlichen Stellen verwandt. Außerdem in Zeile 4 "noch nie". Comments?

                  Ich hoffe, ich liebe niemals wieder jemanden so sehr,
                  Ich halte das nicht mehr aus,
                  Ich bin schon früher verletzt worden,
                  (Aber) noch nie so wie dieses Mal.

                  Was wird aus mir werden, wenn Du nicht länger hier bist?
                  Wenn ich nicht aufhören kann, Dich zu lieben,
                  Was soll ich machen?
                  Du wirst frei sein, aber wo werde ich sein?

                  Jetzt, wo ich Liebe gewohnt bin, wie kann ich alleine steh’n?
                  Jetzt, wo Liebe kam und ging
                  Wie das Ende eines Liedes,
                  Ein Lied, welches mein einsames Herz weitersingt.

                  Wohin gehe ich von hier aus? Werde ich über Dich hinwegkommen?
                  Wenn, dann werde ich nächstes Mal schlau sein.
                  Ich werde wissen, bevor ich beginne:
                  Ein Herz, das sich nicht kümmert, wird nicht gebrochen.

                  Ich hoffe, ich liebe nie mehr wieder jemanden so sehr,
                  niemals, nie mehr wieder
                  Nie wieder …

                  Kommentar

                  • Ela68
                    Forum-Moderator
                    • 24.03.2007
                    • 11008

                    #10
                    Passt

                    If tears build a stairway
                    and memories a lane.
                    I`d walk right up to heaven
                    and bring you home again.

                    Kommentar

                    • John Burrows

                      #11
                      Was machen wir denn jetzt schlussendlich? :traurig: Ist die zweite Variante besser oder doch eher der alte Text ... (bitte vor der Entscheidung auch mal mit Melodie im Kopf testen!).

                      JB

                      Kommentar

                      • burroughs
                        Board-Legende

                        • 09.02.2004
                        • 56230

                        #12
                        thread löschen und auf die glorreiche rückkehr circle´s warten

                        Kommentar

                        • John Burrows

                          #13
                          Zitat von burroughs
                          thread löschen und auf die glorreiche rückkehr circle´s warten
                          Die fundierten Beiträge dieser jungen Dame habe ich beim Stöbern inzwischen durchaus zur Kenntnis genommen (ich kannte sie von früher her nicht). Aber erstens scheint sie ja seit einiger Zeit wie vom Erdboden verschluckt, und zweitens hab' ich am Ende dann doch ganz grundsätzlich gewisse Probleme mit dem Warten darauf, dass der/die ErlöserIn kommt und alles wieder für uns richtet ...

                          Ich zieh' mich stattdessen auf das Motto zurück: "Hilf dir selbst, dann hilft dir der Himmel!"

                          JB

                          Kommentar

                          • cos
                            Board-Legende

                            • 11.01.2004
                            • 26466

                            #14
                            Ich oute mich mal als Fan der ersten Version.

                            Kommentar

                            • Ela68
                              Forum-Moderator
                              • 24.03.2007
                              • 11008

                              #15
                              Ich überlasse John die Entscheidung.

                              If tears build a stairway
                              and memories a lane.
                              I`d walk right up to heaven
                              and bring you home again.

                              Kommentar

                              Lädt...