It's Different Now

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    It's Different Now

    ich hab mich auch einmal an einer etwas freieren Übersetzung versucht …
    "It's different now" wurde 1973 während einer Session bei Stax nur als Rehearsal aufgezeichnet …
    eigentlich ein sehr schönes Lied … schade dass Elvis scheinbar keinen Gefallen daran gefunden hat, den Song richtig einzuspielen …


    It's Different Now

    I look at you and tell myself how wonderful you are.
    You're so different now.
    To me you're much more wonderful, more wonderful by far.
    Yes, you're different now.
    There's more to love than holding hands and stealing kisses from you, dear,
    With no one else around.
    There's the good times and the bad.
    There's the ups and downs we've had.
    But it's different now.
    I'm so glad I still have you.

    There's always something new to see.
    I look at you, you look at me
    And we're so different now.
    Love gets better every day in some peculiar way.
    It's always different now.
    If we ever said goodbye, you'd be lost and so would I.
    What's the difference now - between us?
    Love just for a day and a love that's here to stay -
    That's the diff'rence now,
    the difference now ...






    Ich sehe dich an und sage mir wie wunderschön du bist.
    Du hast dich sehr verändert.
    Für mich bist du noch viel großartiger, bei weitem erstaunlicher.
    Ja, du hast dich verändert.
    Liebe geht über Händchen halten und dir Küsse abluchsen hinaus, Schatz,
    Wenn wir unbeobachtet sind.
    Da gibt es gute Zeiten und schlechte.
    Da gibt es die Höhen und die Tiefen, die wir durchlebt haben.
    Aber die Dinge haben sich verändert.
    Ich bin so glücklich, dich noch an meiner Seite zu wissen.

    Es gibt andauernd etwas neues zu entdecken.
    Ich sehe dich an, du siehst mich an
    Und wir haben uns definitiv verändert.
    Die Liebe wird besser mit jedem Tag auf irgendeine seltsame Art und Weise.
    Es fühlt sich immer anders an.
    Falls wir uns jemals trennen sollten, wärst du verloren und ich genauso.
    Was ist denn jetzt anders – zwischen uns?
    Liebe bloß für einen Tag und eine Liebe, angelegt um Bestand zu haben -
    Das ist eben der Unterschied,
    das macht es aus ...


    ***




    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 19:31

  • John Burrows

    #2
    Ich habe dieses Rehearsal immer schon geliebt. Auch der Chor ist so schön. Wirklich schade, dass Elvis das Stück dann nicht wieder aufgegriffen hat. Würde mich echt mal interessieren wieso. :traurig:

    Und wirklich schöne Übersetzung. Ich finde es sowieso eigentlich fast wichtiger, die "Färbung" und den "Rhythmus" eines Stückes einzufangen als an jeder Stelle die genaue Wortbedeutung.

    JB

    PS: Habe gerade nachgelesen, dass er das Stück für "Three Corn Patches" aufgegeben haben soll!!!!!!!!!
    Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2011, 22:10

    Kommentar

    • Ela68
      Forum-Moderator
      • 24.03.2007
      • 11008

      #3
      Da ich diesen Song sehr mag, habe ich mich vor längerer Zeit damit beschäftigt, wie der Wortlaut richtig heißt, den er da immer verhaspelt. Originaltext:

      I just to Look at you and tell myself
      How wonderful you are
      You're so different now
      It's to me you're much more wonderful, more wonderful by far
      Yes, you're different now
      There's more to love than holding hands and stealing kisses
      When there's no one else around
      There's the good times and the bad
      There's the ups and downs we've had
      But it's different now, I'm so glad, I still have you

      Ahahahahahahaha.....

      There's always something new to see
      I look at you, you look at me
      And we're so different now
      Love gets better every day in some peculiar way
      It's always different now
      If we ever say goodbye, you'd be lost
      And so would I, what's the difference now between us
      Love just for a day, and a love that's here to stay
      That's the difference now, the difference now

      Ahahahahahahahaha.......

      If tears build a stairway
      and memories a lane.
      I`d walk right up to heaven
      and bring you home again.

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1597

        #4
        welchen Originaltext meinst du ... ich kenne nur noch die Version von Cilla Black auf Youtube ... der Text ist wesentlich länger ... sie singt beispielsweise ... I used to look at you and tell myself how wonderful you are ...

        [ame="http://www.youtube.com/watch?v=YpuQ2120GTw"]YouTube - CILLA BLACK - IT'S DIFFERENT NOW (IT'S DIFFRENT NOW)[/ame]

        Kommentar

        • Ela68
          Forum-Moderator
          • 24.03.2007
          • 11008

          #5
          Ich kann es dir nicht mehr genau sagen, ist sehr, sehr lange her als ich danach gesucht habe und habe es mir dann so abkopiert.

          If tears build a stairway
          and memories a lane.
          I`d walk right up to heaven
          and bring you home again.

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1597

            #6
            ich hab jedenfalls das übersetzt, was ich vermeinte Elvis dahinnuschelnd singen zu hören

            Kommentar

            • John Burrows

              #7
              Kann es eigentlich sein, dass auf der FTD "Raised on Rock" etwas mehr drauf ist als damals auf der Fassung von der "Walk a mile in my shoes"-Box? Welche Version hast Du im Link benutzt?

              JB

              Kommentar

              • Ela68
                Forum-Moderator
                • 24.03.2007
                • 11008

                #8
                Ja, da singt er noch mehr, auf der Raised on Rock.

                If tears build a stairway
                and memories a lane.
                I`d walk right up to heaven
                and bring you home again.

                Kommentar

                • John Burrows

                  #9
                  Also, ich höre folgende Version, Leute ():

                  NUSCHEL look at you and tell myself how wonderful you are.
                  You're so different now.
                  To me you're much more wonderful, more wonderful by far.
                  Yes, you're different now.
                  There's more to love than holding hands and stealing kisses from you NUSCHEL,
                  NUSCHEL no one else around.
                  There's the good times and the bad.
                  There's the ups and downs we've had.
                  But it's different now.
                  I'm so glad I still have you.

                  (Hier total vernuschelte und dann abgebrochene Bridge auf der „Raised on Rock“)

                  There's always something new to see.
                  I look at you, you look at me
                  And we're so different now.
                  Love gets better every day AND in some peculiar way
                  It's always different now.
                  If we ever said goodbye, you'd be lost and so would I.
                  What's the difference now - between us?
                  Love just for a day and a love that's here to stay -
                  That's the diff'rence now,
                  the difference now ...


                  Nur das AND in der zweiten Strophe habe ich deutlich gehört, und die Konsequenz ist, dass „auf eine eigenartige Weise“ zu „it’s always different now“ gehört.

                  Aber in jedem Fall machen Mondstaubs Ergänzungen den Text sehr schön.

                  JB
                  Zuletzt geändert von Gast; 01.03.2011, 23:28

                  Kommentar

                  • John Burrows

                    #10
                    Also nach zweitausendsiebenhundertfünfunddreißigmal Hören könnte es an der entscheidenden Stelle (mit viel Phantasie) vielleicht heißen:

                    There's more to love than holding hands and stealing kisses from you, dear kid
                    When (there)'s no one else around


                    Aber meine Oma selig würde ich darauf nicht verwetten ...

                    JB

                    Kommentar

                    • Mondstaub
                      Gehört zum Inventar

                      • 10.12.2008
                      • 1597

                      #11
                      NUSCHELDIBUSCHEL ... es war zwar nur eine Probe, aber Elvis hätte sich uns zuliebe wirklich um eine klarere Diktion bemühen können

                      und dann auch noch diesen schönen Song für "Three Corn Patches" einzutauschen ... apropos ... haben wir den eigentlich schon übersetzt ?

                      Kommentar

                      Lädt...