Good Rockin' Tonight

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • John Burrows

    Good Rockin' Tonight

    Sun Studios, Memphis, September 10, 1954. „Good Rockin’ Tonight“ stammte aus der Feder von Roy Brown, der das Stück auch als erster im Jahr 1947 einspielte. Bekannter wurde allerdings zunächst eine Fassung von Wynonie Harris aus dem folgenden Jahr.

    „Good Rockin Tonight“ stellte (mit der B-Seite „I don’t care if the sun don’t shine“) Elvis’ zweite Single. Sie war, wie auch „That’s All Right“ ein lokaler Hit (und die B-Seite erreichte immerhin auch schon Platz #74 der nationalen Charts).

    Die Aufnahmen von Brown und Harris werden regelmäßig als mögliche Kandidaten für die „erste Rock’n Roll Aufnahme“ gehandelt. Tatsächlich hat sich Elvis bei seinem Cover eher an der Fassung von Wynonie Harris als an der von Roy Brown orientiert, was man unter anderem an der Zeile „Have you heard the news?“ merkt, bei Brown gibt es ausschließlich „I heard the news“. Beide Vorgängerversionen stellen meiner Auffassung nach jedoch letztlich noch uptempo Rhythm & Blues dar, aber noch nicht Rock’n Roll (im Rockabilly-Stil). Erst Elvis verwandelt das Teil in einen echten Rockabilly-Titel. Zudem lässt er – neben dem für das Stück eigentlich markanten Ausruf „hoy, hoy!“ – insbesondere zwei Strophen weg, in welchen eine Reihe von Jungs und Mädels namentlich genannt werden, die heut’ Nacht abrocken. Stattdessen fügt er die Abschnitte „We gonna rock …“ usw. hinzu, außerdem bringt Scotty noch zwei (!) markante Gitarrensolos ein.


    Good Rockin' Tonight

    (Roy Brown)

    Well, I heard the news,
    there's good rockin' tonight.
    Well, I heard the news,
    there's good rockin' tonight.

    I'm gonna hold my baby
    as tight as I can,
    tonight she'll know
    I'm her mighty, mighty man.
    I heard the news,
    there's good rockin' tonight.

    I say meet me in a hurry
    behind the barn,
    don't you be afraid
    I'll do you no harm.
    I want you to bring
    along my rockin' shoes,
    'cause tonight I'm gonna rock away
    all my blues.
    I heard the news,
    there's good rockin' tonight.

    Well, we're gonna rock. We're gonna rock.
    Let's rock. Come on and rock.
    We're gonna rock all our blues away.

    Have you heard the news?
    Everybody's rockin' tonight.
    Have you heard the news?
    Everybody's rockin' tonight.

    I'm gonna hold my baby
    as tight as I can,
    well, tonight she'll know
    I'm her mighty, mighty man.
    I heard the news,
    There's good rockin' tonight.

    Well, we're gonna rock, rock, rock,
    Come on and rock, rock, rock,
    Well, rock, rock, rock, rock,
    Let's rock, rock, rock, rock,
    We're gonna rock all our blues away.





    Heute Nacht Gibt’s Guten Rock

    (Roy Brown)

    Ja, ich hab’ die Neuigkeiten gehört,
    heut’ Nacht gibt’s guten Rock!
    Ja, ich hab’ die Neuigkeiten gehört,
    heut’ Nacht gibt’s guten Rock!


    Ich werde mein Baby
    so fest halten wie ich kann,
    heute Nacht wird sie wissen,
    ich bin ihr mächt’ger, mächt’ger Mann.
    Ich habe die Neuigkeiten gehört,
    heut’ Nacht wird gut gerockt.


    Ich sag’, triff mich hurtig
    hinterm Schuppen,
    sei nicht ängstlich,
    ich tu’ Dir nichts.
    Ich will, dass Du meine
    Rock’n Roll-Schuhe mitbringst,
    weil heut’ Nacht rocke ich
    meinen ganzen Blues weg.
    Ich hab’ die Neuigkeiten gehört,
    heut’ Nacht wird gut gerockt!

    Ja, wir werden rocken. Wir werden rocken.
    Lass uns rocken! Komm schon und rocke!
    Wir werden unseren ganzen Blues weg rocken.

    Hast Du die Neuigkeiten gehört?
    Alle rocken heut’ Nacht.
    Hast Du die Neuigkeiten gehört?
    Ein jeder rockt heut’ Nacht.


    Ich werde mein Baby
    so fest halten wie ich kann,
    heute Nacht wird sie wissen,
    ich bin ihr mächt’ger, mächt’ger Mann.
    Ich habe die Neuigkeiten gehört,
    heut’ Nacht wird gut gerockt.


    Ja, wir werden rocken, rocken, rocken.
    Komm’ schon und rock, rock, rock!
    Ja, rock, rock, rock, rock!
    Lass’ uns rocken, rocken, rocken, rocken!
    Wir werden unseren ganzen Blues wegrocken!

    Zuletzt geändert von Ela68; 05.10.2024, 22:32
  • King77
    Board-Legende

    • 04.08.2007
    • 14642

    #2
    I Don´t Care If The Sun Don´t Shine kam aber nicht aus Single B Seite 1954 in die Charts sondern 1956 erschien der Song mit 3 weiteren Titeln auf der EP Anyway You Want Me u. stellvertretend für diese EP kam der Song auf Platz 74 der Top 100.

    Kommentar

    • michael grasberger
      Posting-Legende

      • 16.02.2006
      • 9974

      #3
      das wörtchen "well" mit "nun" zu übersetzen, klingt extrem hölzern. dann lieber ganz weglassen.

      irgendwann komm ich mit meinen wienerischen übersetzungen. "oida, host scho g'hert, heit obnd wiad uardndlich grockt..."

      "We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
      (Nick Tosches)

      Kommentar

      • John Burrows

        #4
        Zitat von michael grasberger
        das wörtchen "well" mit "nun" zu übersetzen, klingt extrem hölzern. dann lieber ganz weglassen.
        Well, well ... you may be right about that ... Das Hin-und-Her zwischen USA und Deutschland in meinem Leben hat leider dazu geführt, dass ich mich in keiner Sprache wirklich ganz sicher fühle.

        JB

        PS: Das, was mich bei diesen Sachen am meisten Zeit kostet, ist übrigens gar nicht die Übersetzung (wahrscheinlich mache ich die dann am Ende nicht kompetent genug), sondern der englische Text. Die im Internet erhältlichen Versionen stimmen alle nie (wenn ihr mir das glaubt). Also sitze ich da und höre mir das Lied von irgendwelchen Takes x-mal an. Vielleicht sollte ich in Zukunft auch nur das machen ... für die Übersetzung selbst fühle ich mich dann eigentlich nicht firm genug. Ich hätte "well" im Deutschen (je nach Kontext) mit "nun" oder "gut" übersetzt, aber als ich heute nochmal jemanden gefragt habe, hat der gesagt, dass das eher sowas wie "hmmh..." heißt ...
        Zuletzt geändert von Gast; 16.05.2011, 02:05

        Kommentar

        • walk-a-mile-in-my-shoes

          #5
          Off-Topic:

          Zitat von michael grasberger
          irgendwann komm ich mit meinen wienerischen übersetzungen. "oida, host scho g'hert, heit obnd wiad uardndlich grockt..."
          Bist du der heimliche Textschreiber für den Ostbahn-Kurtl?

          Kommentar

          • burroughs
            Board-Legende

            • 09.02.2004
            • 56251

            #6
            [nein, das war der trainer (mögen seine gebeine in frieden verstauben )]

            Kommentar

            • John Burrows

              #7
              Ich hab' jetzt nochmal über den Vorschlag nachgedacht, "well" ganz wegzulassen. Leider ist es ja wirklich so, dass es keine richtig gute Übersetzungsvariante gibt (in dem Sinne, dass sie nicht nur semantisch korrekt ist, sondern auch nicht sperrig wirkt). Andererseits scheint mir aber das Wörtchen "well" gerade in Rockabilly Songtexten wie diesem ein markant-typischer Ausdruck zu sein (der auch für Elvis charakteristisch ist). Und insofern finde ich es dann im Vergleich letztlich doch schlechter, ihn einfach wegzulassen und behalte den Text (jedenfalls vorerst) lieber so ...

              JB

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56251

                #8
                [mich würd ja nicht wundern, wenn das stauberl einen bruder hätte, von dem sie nix weiss..]

                Kommentar

                • John Burrows

                  #9
                  Off-Topic:

                  Lol ... das kann ich nur als Kompliment betrachten.


                  JB

                  Kommentar

                  • burroughs
                    Board-Legende

                    • 09.02.2004
                    • 56251

                    #10
                    Off-Topic:

                    es woa kans.. glaubns ma, es woa kans..

                    Kommentar

                    • michael grasberger
                      Posting-Legende

                      • 16.02.2006
                      • 9974

                      #11
                      Zitat von John Burrows
                      Andererseits scheint mir aber das Wörtchen "well" gerade in Rockabilly Songtexten wie diesem ein markant-typischer Ausdruck zu sein (der auch für Elvis charakteristisch ist). Und insofern finde ich es dann im Vergleich letztlich doch schlechter, ihn einfach wegzulassen und behalte den Text (jedenfalls vorerst) lieber so ...

                      JB
                      ein wort, das im deutschen ähnlich verwendet wird, wäre "ja", besonders im dialekt (bei uns zumindest). im österreichischen dialekt funktioniert das ganz gut: jo, mia wern rockn...

                      "We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
                      (Nick Tosches)

                      Kommentar

                      • TheKing
                        Board-Legende

                        • 19.06.2006
                        • 20710

                        #12
                        Wie ist denn das mit dem "rockin"....ist da wirklich immer das "abrocken" im musikalischen Sinne gemeint?
                        Ohne Worte!

                        Kommentar

                        • John Burrows

                          #13
                          Ich glaub langsam, der Dialekt südlicher Gefilde eignet sich für Rockabilly wirklich erstaunlich gut. "Jo" finde ich im Dialekt super, allerdings irgendwie nicht so im Hochdeutschen: "Ja, ich hab' die Neuigkeiten gehört" ... hmm, weiß nicht.

                          Ansonsten hätte ich noch folgende Alternativen anzubieten:

                          "Also, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
                          "Ei, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
                          "Na, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
                          "Tja, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."


                          JB

                          Kommentar

                          • John Burrows

                            #14
                            Zitat von TheKing
                            Wie ist denn das mit dem "rockin"....ist da wirklich immer das "abrocken" im musikalischen Sinne gemeint?
                            Musik und Tanz würde ich sagen ... aber wir wissen natürlich nicht, was hinter dem Schuppen dann vielleicht doch noch so abgeht ...

                            JB

                            Kommentar

                            • TheKing
                              Board-Legende

                              • 19.06.2006
                              • 20710

                              #15
                              Ebend, dies kam mir auch in den Sinn..der Übergang dieser Tätigkeiten ist ja ohnehin fließend, wenn es richtig läuft...


                              Ach das war noch schön in der Jugend....da hat man doch tatsächlich wild rumgerockt in jeglicher Hinsicht!
                              Ohne Worte!

                              Kommentar

                              Lädt...