Good Rockin' Tonight

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • burroughs
    Board-Legende

    • 09.02.2004
    • 56230

    #16
    yo! ..
    ey! ..

    zum bleistift.. man könnte auch das ganz normale *he(h)* verwenden..

    Kommentar

    • John Burrows

      #17
      So, und hier war ja auch noch "Baustelle". Nach langem Überlegen habe ich mich jetzt entschieden, dass

      Zitat von michael grasberger
      ein wort, das im deutschen ähnlich verwendet wird, wäre "ja", besonders im dialekt (bei uns zumindest). im österreichischen dialekt funktioniert das ganz gut: jo, mia wern rockn...
      das am Ende doch die bestklingende Variante ist, auch wenn es nur im Dialekt als Übersetzung von "well" wirklich hinkommt. "Nun" klingt aber in der Tat einfach zu steif. Danke an alle für Eure wertvolle Mithilfe!

      JB
      Zuletzt geändert von Gast; 01.07.2011, 09:59

      Kommentar

      • Gilla
        Board-Legende

        • 05.02.2007
        • 14774

        #18
        Zitat von John Burrows
        "Ja, ich hab' die Neuigkeiten gehört" ... hmm, weiß nicht.

        Ansonsten hätte ich noch folgende Alternativen anzubieten:

        "Also, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
        "Ei, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
        "Na, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
        "Tja, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."


        JB
        Nun, ich hab’ die Neuigkeiten gehört,
        heut’ Nacht gibt’s guten Rock!
        Nun, ich hab’ die Neuigkeiten gehört,
        heut’ Nacht gibt’s guten Rock!



        Da gefällt mir besser, anstatt "nun", "also" zu nehmen.

        Also, ich hab die Neuigkeiten gehört,
        heut'...

        Fühlt sich zwar auch nicht 100 %ig an, aber doch besser als "nun".

        *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

        Kommentar

        • gast-20110818

          #19
          Zitat von TheKing
          Wie ist denn das mit dem "rockin"....ist da wirklich immer das "abrocken" im musikalischen Sinne gemeint?
          Nein, der ganze Text dreht sich komplett ums Vögeln.

          Kommentar

          • John Burrows

            #20
            Zitat von Gilla
            Da gefällt mir besser, anstatt "nun", "also" zu nehmen.


            "Also" und "ja" waren in der Tat die beiden Kandidaten, die bei mir am Schluss noch im Rennen waren. Von den beiden ist "also" zwar eigentlich die bessere Übersetzung - weil nämlich bei "ja" möglicherweise noch ein Bekräftigungs- oder Zustimmungsaspekt reingelesen wird, der dem "well" ganz abgeht. Aber da wir ja jetzt vor allem einen möglichst wenig "holperig" lesbaren deutschen Text wollten, schien mir am Ende "ja" in dieser Hinsicht doch am besten zu sein.

            JB

            Kommentar

            • Gilla
              Board-Legende

              • 05.02.2007
              • 14774

              #21
              Zitat von Blues Boy
              Nein, der ganze Text dreht sich komplett ums Vögeln.
              Das hättest du wohl gern.
              Die wollen nur Rock 'n' Roll tanzen...
              *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

              Kommentar

              • gast-20110818

                #22
                Zitat von Gilla
                Das hättest du wohl gern.
                Die wollen nur Rock 'n' Roll tanzen...
                Sicher, Gilla, sicher.

                Kommentar

                • michael grasberger
                  Posting-Legende

                  • 16.02.2006
                  • 9974

                  #23
                  Zitat von John Burrows
                  Aber da wir ja jetzt vor allem einen möglichst wenig "holperig" lesbaren deutschen Text wollten,
                  eben. ich finde, bei solchen übersetzungen sollte - wenn möglich - auch ein bisschen was vom originalen tonfall mitschwingen. ist natürlich immer eine gratwanderung...

                  "We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
                  (Nick Tosches)

                  Kommentar

                  Lädt...