Hard Luck

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    Hard Luck

    jetzt hat mich eine Neuentdeckung nach längerer schöpferischer Pause nun doch zu einem weiteren Übersetzungsversuch verleitet

    aufgenommen wurde die flockige Bluesnummer “Hard Luck“ 1965 bei Radio Recorders in Hollywood für den Film „Frankie und Johnny“…
    den hab ich natürlich schon vor einiger Zeit (sogar ganz) gesehen, aber erst jetzt den Song aufgrund des Hinweises eines Forumsgenossen in einem Thread hier richtig entdeckt …

    Elvis hat den Pechvogel-Blues und Charlie McCoy spielt die Mundharmonika dazu … paßt doch


    HARD LUCK

    Oh, I'm really feeling mighty low.
    No, no, no - I got no place that I can go.
    So, I got some blues to sing
    And oh, so much remembering, woh oh ...

    Black cats keep away from me.
    Take my advice: Go shinny up a tree.
    I've got hard luck, the hardest kinda luck you'll find.
    I ain't lyin'! I've got the bluest kinda blues -
    It's driving me right outta my mind.

    She's gone - said “toodle-loo“.
    I kissed her good-bye and my, my - my money too.
    I've got hard luck, the hardest kinda luck you've seen.
    I mean, the way I'm runnin' lately
    My lucky number is thirteen.

    Where do I belong? Everything I do is wrong,
    All wrong - wrong as can be!
    Who's stacking all the decks? Lady luck has got the hex on me -
    Permanently, na na na na ...

    Shove off, boy, I'm warning you!
    This thing I caught, you know, could be catchin' too.
    I've got hard luck, the hardest kinda luck there can be.
    Yes siree! I guess hard luck always chooses
    Natural born losers like me, yeah … mmmmh ah …

    words and music by Sid Wayne and Ben Weisman






    Oh, ich fühl mich zur Zeit wirklich verdammt mies.
    Nein, nein, nein- ich hab keinen Ort, wo ich hin kann.
    Also bleibt mir nur irgendeinen Blues anzustimmen
    Und oh, in Erinnerungen zu versinken, woh oh ...

    Schwarze Katzen haltet euch von mir fern.
    Hört auf meinen Rat: Verzieht euch rasch auf einen Baum.
    Ich bin vom Pech verfolgt, der schlimmsten Sorte Pech, die euch unterkommen wird.
    Ich lüge garantiert nicht! Ich durchlaufe so ziemlich das tiefste Tief -
    Das macht mich langsam völlig verrückt.

    Sie ist weg - sagte „Lebewohl“.
    Mit einem Kuß verabschiedete ich mich von ihr und von meinem, meinem - meinem Geld ebenso.
    Ich bin vom Pech verfolgt, der schlimmsten Sorte Pech, die ihr gesehen habt.
    Ich meine, so wie es bei mir letzthin läuft,
    Ist Dreizehn meine Glückszahl.

    Wo gehöre ich hin? Alles was ich mache, ist verkehrt,
    Völlig verkehrt - verkehrter geht es nicht!
    Wer steckt alle Kartendecks? Fortuna hat mich mit einem Fluch belegt,
    Auf Dauerbasis, na na na na …

    Zisch ab, Junge ich warne dich!
    Diese Sache, die ich mir eingefangen habe, weißt du, könnte auch ansteckend sein.
    Ich bin vom Pech verfolgt, der schlimmsten Sorte Pech, die es geben kann.
    Jawohl! Ich schätze das Pech sucht sich immer
    Geborene Pechvögel wie mich, ja … mmmmh ah …


    ***
    Zuletzt geändert von Ela68; 08.10.2024, 21:26

  • Ela68
    Forum-Moderator
    • 24.03.2007
    • 11008

    #2
    ....stacking all the decks

    ist eine Phrase und würde ich hier im Text mit "wer hat die Karten gezinkt" übersetzen.

    Permanently, na na na na ...

    I'm on my Knee, da, da, da, da







    Zuletzt geändert von Ela68; 19.11.2011, 00:58

    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

    Kommentar

    • Circle G
      Board-Legende

      • 04.11.2007
      • 11641

      #3
      "Wer hat die Karten gezinkt?", ist sehr frei übersetzt und entspricht nicht dem, was eigentlich gemeint ist. Dann stände da "Who's marking all the cards?" (auch wenn das natürlich dem Reim nicht gut tun würde ).

      Hier ist gemeint, wer die Karten gemischt hat, also wer die Kartendecks so angeordnet hat, die Karten im Stapel so arrangiert hat, dass einer absichtlich übervorteilt wird. Man müsste es also eigentlich mit "Wer stapelt all die Kartendecks" übersetzen. Insofern ist Staubis Version näher dran. Ich würde hier das "steckt" durch "stapelt" ersetzen, dann passt es, sofern man es wortgetreu machen will.

      Was das "permanently" angeht, hat Staubi soeben bei mir für die Erleuchtung gesorgt. Ich habe mir schon die dollsten Sachen überlegt, bin aber nie dahinter gekommen, was das heißen soll und das mit dem Knie - wie es überall nachzulesen ist - ergab für mich absolut keinen Sinn. Ich habe jetzt nochmal nachgehört und bin mir ziemlich sicher, dass das des Rätsels Lösung ist. Plötzlich höre ich es auch ganz deutlich. "Permanently", was sonst? Und vor allem ergibt es auch wirklich Sinn. Ich bin begeistert.

      Die ein oder andere Passage hätte ich vielleicht etwas anders übersetzt, aber dennoch finde ich die Übersetzung hier sehr gelungen. Schade, dass das Wortspiel mit "hard luck" und "luck" (z.B.: I've got hard luck, the hardest kind of luck you've seen), was ja im Prinzip das absolute Gegenteil bedeutet, im Deutschen überhaupt nicht funktioniert. Um es ein wenig dem englischen Wortspiel anzupassen, könnte man es vielleicht mit "Ich habe Unglück, die schlimmste Form von Glück, die du (je) gesehen hast" übersetzen, aber der Knaller ist das im Deutschen natürlich auch nicht. :(

      "Toodle-loo", würde ich einfach mit "Tschüss" übersetzen, passt irgendwie besser zum Kontext, wie ich finde.

      Danke Frau Mondstaub!
      Zuletzt geändert von Circle G; 19.11.2011, 02:53
      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
      ____________________________

      Kommentar

      • Ela68
        Forum-Moderator
        • 24.03.2007
        • 11008

        #4
        Alter Schwede. Tatsächlich, "Permanently". Was man sich so alles einbildet zu hören, aber klar, man orientiert sich an den Texten im Netz.

        If tears build a stairway
        and memories a lane.
        I`d walk right up to heaven
        and bring you home again.

        Kommentar

        • Mondstaub
          Gehört zum Inventar

          • 10.12.2008
          • 1597

          #5
          über besagter Zeile hab ich auch ein ganze Weile gebrütet und sie sicher an die 100 Mal gehört ... letztlich hab ich sie dann mit Hilfe eines native speakers geknackt

          die Texte im Internet eignen sich m.E. maximal zu einer sehr groben Orientierungshilfe, da meistens doch ziemlich ungenau und fehlerhaft ...

          Kommentar

          Lädt...