Too Much Monkey Business

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • allerteuerste
    Gehört zum Inventar

    • 27.06.2004
    • 2967

    Too Much Monkey Business

    Too Much Monkey Business (Musik & Text: Chuck Berry)

    Well, well, well, … zum Einen gibt es im Net jede Menge Sites, die den Text zeigen, wenn auch mitunter etwas variiert. Was nicht nur daran liegt, dass Chuck Berry einige Worte anders (zB Yokohama statt Vietnam) und zusätzliche, andere Strophen singt, sondern eben auch daran, dass – mal wieder – nicht alle Leute dasselbe hören.

    Den Text, den ich jetzt hier einstelle, entnahm ich folgenden Sites:


    Too Much Monkey Business Lyrics von Elvis Presley mit Video ✓ Salesman talking to me tried to run me up a creek / Says you can buy it, go on try it, ...


    und verglich ihn mit dem in Eigendruck erschienenem Projekt: The Complete Lyrics of Elvis Presley (Christopher Brown, October 1997) sowie mit meinen eigenen Lauschern.

    Weil ich es einfacher finde, schreibe ich die Übersetzung gleich mit drunter.
    Man bedenke ferner, dass Übersetzen stets ein Interpretieren ist, weshalb meine Wortwahl durchaus nicht die einzig gültige ist. Für „Monkey Business“ bieten sich ja etliche Möglichkeiten an: Affentheater, Affenzirkus, Budenzauber, Fauler Zauber (so übersetzt weilands in GRACELAND), oder einfacher ausgedrückt: Blödsinn, Schwachsinn, Unsinn, Idiotie, Schnaps, Schmonzes, … Liste lässt sich sicherlich ergänzen.

    (Anmerkungen: Worte mit [*] stehen zwar nicht so im Text, sind aber in diesem Sinne gemeint)
    ([**] „dollar gas“ könnte auch ein Werbeslogan gewesen sein oder ein fester Begriff: man bekam eben schon genug Benzin für einen Dollar – hach, waren das noch Zeiten … )
    Die Allman Brothers nannten übrigens eines ihrer Alben „Wipe the Windows, Check the Oil, Dollar Gas“ und möglicherweise ist bzw war dieser Satz eine Art Standardformel als Chuck Berry das Lied schrieb. Vielleicht wissen ja Historiker unter uns Genaueres.
    [#] Hmm, ist eigenartig ausgedrückt. Warum sollte die Vermittlung „Märchen“ oder die „Unwahrheit“ erzählen? Und inwiefern? Kann mir nur denken, dass damit einfach gemeint ist, dass die Vermittlung die Verbindung nicht zustande kriegte, aber den Fehler nicht zugab.

    So, hier mal meine Übersetzung:
    TOO MUCH MONKEY BUSINESS
    Zu viel Affentheater




    Salesman talkin' to me - tryin' to run me up a creek.
    Said, „You can buy it, go on, try it - you can pay me next week“
    Verkäufer sprach mit mir, versuchte, mich zu bedrängen, sagte. „Du kannst es kaufen, mach nur, versuch es – du kannst mich ja nächste Woche bezahlen“
    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
    Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
    Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
    möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.

    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Pay phone, something wrong, dime gone, will mail,
    Oughta sue the operator for telling me a tale!
    Münzfernsprecher, etwas stimmt nicht, der Dime [10-ct-Münze] ist weg, werde schreiben,
    sollte die Vermittlung dafür verklagen, weil sie mir ein Märchen erzählte! [#]

    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Uh, uh, mum, …
    Been to Vietnam - been a-fightin' in the war.
    Army bunk - Army chow - Army clothes - Army car
    War in Vietnam, kämpfte im Krieg. Armee Koje, Armee Futter, Armee Klamotten, Armee Wagen.
    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Workin' in the fillin' station - too many tasks.
    „Wipe the window - check the tires - check the oil - dollar gas!“
    Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen - überprüf´ das Öl – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Oh-huh-hoh
    Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
    Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
    Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
    möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.

    Uh-huh! Too much monkey business.
    A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
    Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
    Oh-huh-hoh
    Too much monkey business, oh-huh-hoh, too much monkey business, , oh-huh-hoh, too much monkey business …
    Zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, …

    Zum Anderen gab es vor Jahren einmal in einer GRACELAND Ausgabe ebenfalls eine Übersetzung (leider habe ich momentan keine Ahnung, in welchem Heft), welche ich online hier fand:
    http://musik.freepage.de/cgi-bin/fee...book/tmmb.html. Stelle sie mal zu Vergleichszwecken ein, finde sie gelungen, wenn ich auch ein paar Sachen [°] eher als falsch, denn als andere Interpretation an sehe:
    ZU VIEL FAULER ZAUBER
    Text & Musik von Chuck Berry
    Aufgenommen in Nashville: 15.Januar 1968
    Mastertake: Take 5
    Veröffentlicht auf LP: "Singer presents Elvis singing Flaming Star" (November 1968)




    Verkäufer spricht zu mir versucht mich in die Klemmer [sic] zu bringen
    Sagte: Du kannst es kaufen geh´ versuch´ es, ... du kannst mich nächste Woche bezahlen.
    Refrain



    Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
    Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
    Refrain



    Münzfernsprecher einiges ist verkehrt Zehncentstücke zu Ende
    werde es mit der Post schicken. Muß den Telefonisten
    verklagen weil er mir die Unwahrheit gesagt hat.
    Refrain



    War in Vietnam kämpfte im Krieg
    Armeekoje, Armeefraß, Armeekleidung, Armeewagen
    Refrain



    Arbeiten an der Tankstelle zu viele Pflichten
    kontrolliere die Reifen, kontrolliere das Öl, Dollarsprit.
    Refrain



    Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
    Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.

    Refrain:
    Zuviel fauler Zauber, zuviel fauler Zauber,
    Zuviel fauler Zauber für mich um darin verwickelt zu werden.



    [°] ... es heißt bestimmt "ich sollte klagen" und nicht "ich muss"; ebenso möchte die blonde Dame, dass "ich sie heirate" und nicht "sie mich"
    Zuletzt geändert von Mike; 07.10.2024, 12:59
    "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"
  • burroughs
    Board-Legende

    • 09.02.2004
    • 56230

    #2
    Aufbinden tut man gemeinhin einen Bären, aber kein Märchen.
    Davon abgesehen liest es sich mMn einfacher, wenn Text und Übersetzung getrennt voneinander stehen..

    Kommentar

    • allerteuerste
      Gehört zum Inventar

      • 27.06.2004
      • 2967

      #3
      Also, der Bär kam mir auch in den Sinn, dann gefiel mir das Märchen besser, und dann kam eben beides zusammen.

      Hab´s geändert.

      Und mir gefällt die Abwechslung besser, aber in Zeiten von "paste & copy" sollte das ja alles kein Problem darstellen.
      "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

      Kommentar

      • TheKing
        Board-Legende

        • 19.06.2006
        • 20715

        #4
        Ich glaube, es geht bei dem Operator, also den Mädels, die die Telefonverbindungen gesteckt haben darum, dass diese zulange gequatscht hat mit ihm und deswegen seine Zeit zu kurz war, die 10 Cent abgelaufen sind und er nicht sagen konnte was er wollte...so verstehe ich das zumindest...
        Ohne Worte!

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11634

          #5
          Zitat von allerteuerste
          Said, „You can buy now, go on, try it - you can pay me next week“
          Ich höre da: "You can buy it, go on ..."

          Workin' in the fillin' station - too many tasks.
          „Wipe the windows - check the tires - check the oil - dollar gas!“
          Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
          "Putz die Fenster ..."

          Und wo ist die Übersetzung für "check the oil"?
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • allerteuerste
            Gehört zum Inventar

            • 27.06.2004
            • 2967

            #6
            Oh, danke, da hab ich was übesehen. Werd´s korrigieren, wenn´s noch geht.
            "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

            Kommentar

            • allerteuerste
              Gehört zum Inventar

              • 27.06.2004
              • 2967

              #7
              Faszinierend! Jetzt, wo das "it" drin ist, ist das "now" weg ... Und ich höre heute "window" statt "windows".

              Da kann man nur Eines sagen: uh-uh, too much monkey business ...
              Zuletzt geändert von allerteuerste; 16.05.2013, 16:29
              "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

              Kommentar

              • Circle G
                Board-Legende

                • 04.11.2007
                • 11634

                #8
                Zitat von allerteuerste
                Faszinierend! Jetzt, wo das "it" drin ist, ist das "now" weg ... Und ich höre heute "window" statt "windows".
                Nein, er sing "windows", auch wenn es etwas schwer zu hören ist, weil direkt darauf das "check" kommt, wodurch das "s" ein wenig untergeht, aber es ist da.
                Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                ____________________________

                Kommentar

                • TheKing
                  Board-Legende

                  • 19.06.2006
                  • 20715

                  #9
                  Zitat von Circle G
                  Nein, er sing "windows", auch wenn es etwas schwer zu hören ist, weil direkt darauf das "check" kommt, wodurch das "s" ein wenig untergeht, aber es ist da.

                  Das ist ja nun wirklich nicht so wichtig, oder?
                  Ohne Worte!

                  Kommentar

                  • Circle G
                    Board-Legende

                    • 04.11.2007
                    • 11634

                    #10
                    Im Übrigen verdreht Elvis hier beim Master die 2. Textzeile in der zweiten Strophe:

                    Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
                    Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
                    Es müsste eigentlich "... get a home and settle down ..." heißen, so wie er es auch bei allen Outtakes (zumindest bei denen, die wir bisher kennen) singt und wie es auch im Original von Chuck Berry zu hören ist. Am Ende des Masters, wo er diese Strophe noch einmal wiederholt, macht er es dann richtig. Seltsamerweise hat man diesen Fehler durchgehen lassen, aber vielleicht ist es damals auch tatsächlich niemandem aufgefallen.

                    Genau genommen, wenn man sich also hier im Forum an Elvis' Master orientiert, ist der aufgeführte Text im EP nicht ganz korrekt, denn bei der letzten Strophe müsste dann "... get a home and settle down" stehen.
                    Zuletzt geändert von Circle G; 18.05.2013, 01:50
                    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                    ____________________________

                    Kommentar

                    • Circle G
                      Board-Legende

                      • 04.11.2007
                      • 11634

                      #11
                      Zitat von TheKing
                      Das ist ja nun wirklich nicht so wichtig, oder?
                      Kommt drauf an, wie man das sieht. Sie hat es ja nochmal explizit erwähnt und es auch im Eingangsposting dahingehend abgeändert, woraufhin ich jetzt nur anmerkte, dass es nun falsch ist.

                      Im Englischen ist es nur ein "s", im Deutschen ändern sich zwei Wörter, aber in beiden Fällen macht es einen Unterschied, ob Einzahl oder Mehrzahl.

                      Natürlich ist es grundsätzlich scheißegal. Ich dachte halt, wir wollen hier die korrekten Texte aufführen. Allerdings hören die meisten eh nicht hin und wissen demnach auch oft gar nicht, worum es überhaupt geht, da ist es dann wohl auch schnurz, ob er ein oder mehrere Fenster putzen soll.
                      Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                      ____________________________

                      Kommentar

                      Lädt...