Too Much Monkey Business (Musik & Text: Chuck Berry)
Well, well, well, … zum Einen gibt es im Net jede Menge Sites, die den Text zeigen, wenn auch mitunter etwas variiert. Was nicht nur daran liegt, dass Chuck Berry einige Worte anders (zB Yokohama statt Vietnam) und zusätzliche, andere Strophen singt, sondern eben auch daran, dass – mal wieder – nicht alle Leute dasselbe hören.
Den Text, den ich jetzt hier einstelle, entnahm ich folgenden Sites:
und verglich ihn mit dem in Eigendruck erschienenem Projekt: The Complete Lyrics of Elvis Presley (Christopher Brown, October 1997) sowie mit meinen eigenen Lauschern.
Weil ich es einfacher finde, schreibe ich die Übersetzung gleich mit drunter.
Man bedenke ferner, dass Übersetzen stets ein Interpretieren ist, weshalb meine Wortwahl durchaus nicht die einzig gültige ist. Für „Monkey Business“ bieten sich ja etliche Möglichkeiten an: Affentheater, Affenzirkus, Budenzauber, Fauler Zauber (so übersetzt weilands in GRACELAND), oder einfacher ausgedrückt: Blödsinn, Schwachsinn, Unsinn, Idiotie, Schnaps, Schmonzes, … Liste lässt sich sicherlich ergänzen.
(Anmerkungen: Worte mit [*] stehen zwar nicht so im Text, sind aber in diesem Sinne gemeint)
([**] „dollar gas“ könnte auch ein Werbeslogan gewesen sein oder ein fester Begriff: man bekam eben schon genug Benzin für einen Dollar – hach, waren das noch Zeiten … )
Die Allman Brothers nannten übrigens eines ihrer Alben „Wipe the Windows, Check the Oil, Dollar Gas“ und möglicherweise ist bzw war dieser Satz eine Art Standardformel als Chuck Berry das Lied schrieb. Vielleicht wissen ja Historiker unter uns Genaueres.
[#] Hmm, ist eigenartig ausgedrückt. Warum sollte die Vermittlung „Märchen“ oder die „Unwahrheit“ erzählen? Und inwiefern? Kann mir nur denken, dass damit einfach gemeint ist, dass die Vermittlung die Verbindung nicht zustande kriegte, aber den Fehler nicht zugab.
So, hier mal meine Übersetzung:
Salesman talkin' to me - tryin' to run me up a creek.
Said, „You can buy it, go on, try it - you can pay me next week“
Verkäufer sprach mit mir, versuchte, mich zu bedrängen, sagte. „Du kannst es kaufen, mach nur, versuch es – du kannst mich ja nächste Woche bezahlen“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Pay phone, something wrong, dime gone, will mail,
Oughta sue the operator for telling me a tale!
Münzfernsprecher, etwas stimmt nicht, der Dime [10-ct-Münze] ist weg, werde schreiben,
sollte die Vermittlung dafür verklagen, weil sie mir ein Märchen erzählte! [#]
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Uh, uh, mum, …
Been to Vietnam - been a-fightin' in the war.
Army bunk - Army chow - Army clothes - Army car
War in Vietnam, kämpfte im Krieg. Armee Koje, Armee Futter, Armee Klamotten, Armee Wagen.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Workin' in the fillin' station - too many tasks.
„Wipe the window - check the tires - check the oil - dollar gas!“
Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen - überprüf´ das Öl – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Too much monkey business, oh-huh-hoh, too much monkey business, , oh-huh-hoh, too much monkey business …
Zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, …
Zum Anderen gab es vor Jahren einmal in einer GRACELAND Ausgabe ebenfalls eine Übersetzung (leider habe ich momentan keine Ahnung, in welchem Heft), welche ich online hier fand:
http://musik.freepage.de/cgi-bin/fee...book/tmmb.html. Stelle sie mal zu Vergleichszwecken ein, finde sie gelungen, wenn ich auch ein paar Sachen [°] eher als falsch, denn als andere Interpretation an sehe:
Verkäufer spricht zu mir versucht mich in die Klemmer [sic] zu bringen
Sagte: Du kannst es kaufen geh´ versuch´ es, ... du kannst mich nächste Woche bezahlen.
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Münzfernsprecher einiges ist verkehrt Zehncentstücke zu Ende
werde es mit der Post schicken. Muß den Telefonisten
verklagen weil er mir die Unwahrheit gesagt hat.
War in Vietnam kämpfte im Krieg
Armeekoje, Armeefraß, Armeekleidung, Armeewagen
Arbeiten an der Tankstelle zu viele Pflichten
kontrolliere die Reifen, kontrolliere das Öl, Dollarsprit.
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Refrain:
Zuviel fauler Zauber, zuviel fauler Zauber,
Zuviel fauler Zauber für mich um darin verwickelt zu werden.
[°] ... es heißt bestimmt "ich sollte klagen" und nicht "ich muss"; ebenso möchte die blonde Dame, dass "ich sie heirate" und nicht "sie mich"
Well, well, well, … zum Einen gibt es im Net jede Menge Sites, die den Text zeigen, wenn auch mitunter etwas variiert. Was nicht nur daran liegt, dass Chuck Berry einige Worte anders (zB Yokohama statt Vietnam) und zusätzliche, andere Strophen singt, sondern eben auch daran, dass – mal wieder – nicht alle Leute dasselbe hören.
Den Text, den ich jetzt hier einstelle, entnahm ich folgenden Sites:
und verglich ihn mit dem in Eigendruck erschienenem Projekt: The Complete Lyrics of Elvis Presley (Christopher Brown, October 1997) sowie mit meinen eigenen Lauschern.
Weil ich es einfacher finde, schreibe ich die Übersetzung gleich mit drunter.
Man bedenke ferner, dass Übersetzen stets ein Interpretieren ist, weshalb meine Wortwahl durchaus nicht die einzig gültige ist. Für „Monkey Business“ bieten sich ja etliche Möglichkeiten an: Affentheater, Affenzirkus, Budenzauber, Fauler Zauber (so übersetzt weilands in GRACELAND), oder einfacher ausgedrückt: Blödsinn, Schwachsinn, Unsinn, Idiotie, Schnaps, Schmonzes, … Liste lässt sich sicherlich ergänzen.
(Anmerkungen: Worte mit [*] stehen zwar nicht so im Text, sind aber in diesem Sinne gemeint)
([**] „dollar gas“ könnte auch ein Werbeslogan gewesen sein oder ein fester Begriff: man bekam eben schon genug Benzin für einen Dollar – hach, waren das noch Zeiten … )
Die Allman Brothers nannten übrigens eines ihrer Alben „Wipe the Windows, Check the Oil, Dollar Gas“ und möglicherweise ist bzw war dieser Satz eine Art Standardformel als Chuck Berry das Lied schrieb. Vielleicht wissen ja Historiker unter uns Genaueres.
[#] Hmm, ist eigenartig ausgedrückt. Warum sollte die Vermittlung „Märchen“ oder die „Unwahrheit“ erzählen? Und inwiefern? Kann mir nur denken, dass damit einfach gemeint ist, dass die Vermittlung die Verbindung nicht zustande kriegte, aber den Fehler nicht zugab.
So, hier mal meine Übersetzung:
TOO MUCH MONKEY BUSINESS
Zu viel Affentheater
Zu viel Affentheater
Salesman talkin' to me - tryin' to run me up a creek.
Said, „You can buy it, go on, try it - you can pay me next week“
Verkäufer sprach mit mir, versuchte, mich zu bedrängen, sagte. „Du kannst es kaufen, mach nur, versuch es – du kannst mich ja nächste Woche bezahlen“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Pay phone, something wrong, dime gone, will mail,
Oughta sue the operator for telling me a tale!
Münzfernsprecher, etwas stimmt nicht, der Dime [10-ct-Münze] ist weg, werde schreiben,
sollte die Vermittlung dafür verklagen, weil sie mir ein Märchen erzählte! [#]
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Uh, uh, mum, …
Been to Vietnam - been a-fightin' in the war.
Army bunk - Army chow - Army clothes - Army car
War in Vietnam, kämpfte im Krieg. Armee Koje, Armee Futter, Armee Klamotten, Armee Wagen.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Workin' in the fillin' station - too many tasks.
„Wipe the window - check the tires - check the oil - dollar gas!“
Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen - überprüf´ das Öl – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Too much monkey business, oh-huh-hoh, too much monkey business, , oh-huh-hoh, too much monkey business …
Zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, …
Zum Anderen gab es vor Jahren einmal in einer GRACELAND Ausgabe ebenfalls eine Übersetzung (leider habe ich momentan keine Ahnung, in welchem Heft), welche ich online hier fand:
http://musik.freepage.de/cgi-bin/fee...book/tmmb.html. Stelle sie mal zu Vergleichszwecken ein, finde sie gelungen, wenn ich auch ein paar Sachen [°] eher als falsch, denn als andere Interpretation an sehe:
ZU VIEL FAULER ZAUBER
Text & Musik von Chuck Berry
Aufgenommen in Nashville: 15.Januar 1968
Mastertake: Take 5
Veröffentlicht auf LP: "Singer presents Elvis singing Flaming Star" (November 1968)
Aufgenommen in Nashville: 15.Januar 1968
Mastertake: Take 5
Veröffentlicht auf LP: "Singer presents Elvis singing Flaming Star" (November 1968)
Verkäufer spricht zu mir versucht mich in die Klemmer [sic] zu bringen
Sagte: Du kannst es kaufen geh´ versuch´ es, ... du kannst mich nächste Woche bezahlen.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Refrain
Münzfernsprecher einiges ist verkehrt Zehncentstücke zu Ende
werde es mit der Post schicken. Muß den Telefonisten
verklagen weil er mir die Unwahrheit gesagt hat.
Refrain
War in Vietnam kämpfte im Krieg
Armeekoje, Armeefraß, Armeekleidung, Armeewagen
Refrain
Arbeiten an der Tankstelle zu viele Pflichten
kontrolliere die Reifen, kontrolliere das Öl, Dollarsprit.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Refrain:
Zuviel fauler Zauber, zuviel fauler Zauber,
Zuviel fauler Zauber für mich um darin verwickelt zu werden.
[°] ... es heißt bestimmt "ich sollte klagen" und nicht "ich muss"; ebenso möchte die blonde Dame, dass "ich sie heirate" und nicht "sie mich"
Kommentar