Roustabout

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ela68
    Forum-Moderator
    • 24.03.2007
    • 11008

    Roustabout

    Roustabout

    I'm just a roustabout
    Shiftin' from town to town
    No job can hold me down, I'm just a knock-around guy
    There's a lotta space beneath that sky
    Till I find my place there's no doubt...
    I'll be a rovin' roustabout

    Call me the carefree kind
    I wander with the breeze
    My mind and heart's at ease
    Doin' what pleases me best
    Gotta keep-a movin' east or west
    Till I find my place there's no doubt
    I'll be a rovin' roustabout

    And even if a pretty girl, should catch my eye
    I'll give her a quick "hello", and a fast goodbye

    Oh, I'll go the way I want
    Driftin' just like the sand
    Doin' what job I can
    Changing my plans as I choose
    Long as I keep happy I can't lose
    Till I find my place there's no doubt
    I'll be a rovin' roustabout

    I'll be a rovin' roustabout...I'll be a rovin' roustabout
    rovin', rovin', rovin' roustabout...I'll be a rovin' roustabout




    Gelegenheitsarbeiter

    Ich bin nur ein Gelegenheitsarbeiter,
    wechsele von Stadt zu Stadt.
    Keine Arbeit kann mich festhalten,
    ich bin nur ein Herumtreiber.
    Da ist eine Menge Platz unterm Himmel.
    Bis ich meinen Platz finde, da gibt es keinen Zweifel,
    werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.

    Nenne mich den unbekümmerten Typ,
    ich lasse mich vom Wind treiben.
    Mein Gemüt und Herz sind ungezwungen,
    mache was mir am besten gefällt,
    ziehe weiter nach Osten oder Westen.
    Bis ich meinen Platz finde, da gibt es keinen Zweifel,
    werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.

    Und selbst wenn mir ein hübsches Mädchen ins Auge fallen sollte,
    werde ich ihr ein flüchtiges Hallo und ein schnelles Auf Wiedersehen geben.

    Oh, ich werde den Weg gehen, den ich will,
    dahintreibend, genauso wie der Sand,
    die Arbeit machen, die ich kann,
    meine Pläne nach Wahl ändern.
    Solange ich zufrieden bleibe, kann ich nicht verlieren.
    Bis ich meinen Platz finde, da gibt es keinen Zweifel,
    werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.

    Werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.
    Werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.
    Umherziehender, umherziehender, umherziehender Gelegenheitsarbeiter.
    Werde ich ein umherziehender Gelegenheitsarbeiter sein.
    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 09:21

    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

  • Mike
    Administrator
    • 23.09.2003
    • 12375

    #2
    Das "Nenne mich die unbeschwerte Natur," hört sich ein bisschen hölzern n.

    Allerding habe ich auch keine tatsächliche Übersetzung für "carefree kind".

    Müsste m.E. aber so was wie "Bin ein sorgenloser oder unbekümmerter Typ" sein. Er bezeichnet sich ja selbst als "carefree kind"..... denke ich.
    ><((((º>

    Kommentar

    • Ela68
      Forum-Moderator
      • 24.03.2007
      • 11008

      #3
      Ja, da wußte ich auch nicht Recht wie ich es übersetzen sollte, dehalb hatte ich es einfach mal auf die nächste Zeile bezogen, wegen dem Wind.

      Deine Vorschläge sind doch gut, dann ändere ich es mal in "unbekümmerter Typ", wenns nicht noch andere Einwände gibt.

      If tears build a stairway
      and memories a lane.
      I`d walk right up to heaven
      and bring you home again.

      Kommentar

      • Mike
        Administrator
        • 23.09.2003
        • 12375

        #4
        Die werden bestimmt kommen...die Einwände!

        Wo du es ansprichst... auch die Zeile "I wander with the breeze" ist wohl nicht für ein 1:1 Übersetzung tauglich. Auf das Deutsche bezogen würde ich hier sagen "Lasse mich (von der Briese....vom Wind) treiben".
        ><((((º>

        Kommentar

        • Ela68
          Forum-Moderator
          • 24.03.2007
          • 11008

          #5
          Ok, hört sich auch besser an, nehmen wir.

          If tears build a stairway
          and memories a lane.
          I`d walk right up to heaven
          and bring you home again.

          Kommentar

          • Mike
            Administrator
            • 23.09.2003
            • 12375

            #6
            Wobei....besser anhören heißt ja nicht, dass es richtig ist!
            ><((((º>

            Kommentar

            • Ela68
              Forum-Moderator
              • 24.03.2007
              • 11008

              #7
              Streng wörtlich übersetzt ist es das auch nicht, aber wir nehmen uns einfach mal raus, es etwas freier zu gestalten.

              If tears build a stairway
              and memories a lane.
              I`d walk right up to heaven
              and bring you home again.

              Kommentar

              • Ciscoking
                Board-Legende

                • 19.05.2006
                • 11712

                #8
                Zitat von Mike
                Das "Nenne mich die unbeschwerte Natur," hört sich ein bisschen hölzern n.

                Allerding habe ich auch keine tatsächliche Übersetzung für "carefree kind".

                Müsste m.E. aber so was wie "Bin ein sorgenloser oder unbekümmerter Typ" sein. Er bezeichnet sich ja selbst als "carefree kind"..... denke ich.
                "sorgenlos" passt besser..finde ich..er hat eine Arbeit..
                Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

                Kommentar

                • Ela68
                  Forum-Moderator
                  • 24.03.2007
                  • 11008

                  #9
                  Ich beziehe das eher auf seine Freiheit, die ihm dadurch bleibt zu machen und zu tun was er will. Wenn er auf die eine Arbeit keinen Bock mehr hat sucht er sich ne andere, denn als Gelegenheitsarbeiter hat man ja nicht jeden Tag einen Job, der einem die Taschen voller Geld verschafft.

                  If tears build a stairway
                  and memories a lane.
                  I`d walk right up to heaven
                  and bring you home again.

                  Kommentar

                  • burroughs
                    Board-Legende

                    • 09.02.2004
                    • 56230

                    #10
                    Zitat von Ciscoking
                    ..er hat eine Arbeit..
                    naja.. mal da, mal dort.. gelegenheitsarbeiter halt

                    Kommentar

                    • Kismet
                      Foren-Profi

                      • 10.05.2012
                      • 366

                      #11
                      Würde vielleicht "Herumtreiber" es eher treffen?!
                      Music should be something that makes you gotta move, inside or outside.

                      Kommentar

                      • King77
                        Board-Legende

                        • 04.08.2007
                        • 14688

                        #12
                        Herumtreiber ist für uns in Österreich ein Sandler u. den stellt Elvis im Film nicht dar.

                        Kommentar

                        • birpa
                          Kommt langsam in Fahrt

                          • 08.01.2011
                          • 142

                          #13
                          Korrekt übersetzt bedeutet Roustabout 'Handlanger'

                          Kommentar

                          • burroughs
                            Board-Legende

                            • 09.02.2004
                            • 56230

                            #14
                            Zitat von King77
                            Herumtreiber ist für uns in Österreich ein Sandler..
                            net wirklich..

                            Kommentar

                            • Winston

                              #15
                              Handlager und Hilfskraft. Also jemand, der den "Fachkräften" zur Hand geht und ihnen damit hilft.

                              Kommentar

                              Lädt...