I Washed My Hands In Muddy Water

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ela68
    Forum-Moderator
    • 24.03.2007
    • 11014

    I Washed My Hands In Muddy Water

    I Washed My Hands In Muddy Water

    I was born in Macon Georgia
    They kept my daddy ohhh in a Macon jail
    He told me if you keep your hands clean
    You won't hear them bloodhounds on your trail

    Well I fell in with bad companions
    Robbed a man, ohhh up in Tennessee
    They caught me way up in Nashville
    They locked me up and threw away the key

    I washed my hands in muddy water
    Washed my hands, ohh but they didn't come clean
    Tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    Well I asked the judge now when's my time up
    He said son, ohh you know we won't forget
    If you try just to keep your hands clean
    We might just make a good man of you yet

    Oh I couldn't wait to get my time up
    I broke out, broke out of Nashville jail
    I just crossed the state-line of Georgia
    Well I can hear them bloodhounds on my trail

    I washed my hands in muddy water
    I washed my hands, ohh but they didn't come clean
    I tried to do (tried to do) like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    I washed my hands, ohh but they didn't come clean
    I tried to do (tried to do) like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    I washed my hands, ohh but they didn't come clean
    I tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    Washed my hands, ohh but they didn't come clean
    I tried to do what my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    I washed my hands, ohh but they didn't come clean
    Well, I tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    Washed my hands, ohh but they didn't come clean
    Well, I tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    Washed my hands, ohh but they didn't come clean
    I tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream

    I washed my hands in muddy water
    Washed my hands, ohh but they didn't come clean
    Well, I tried to do like my daddy told me
    But I must have washed my hands in a muddy stream





    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser

    Ich wurde in Macon Georgia geboren.
    Sie behielten meinen Vater, ohh, in einem Gefängnis in Macon.
    Er sagte zu mir, wenn du deine Hände sauber hältst,
    wirst du ihre Bluthunde auf deinem Weg nicht hören.

    Nun, ich stieß auf schlechte Gefährten,
    raubte einen Mann aus, ohh, in Tennessee.
    Sie erwischten mich weit oben in Nashville.
    Sie sperrten mich ein und warfen den Schlüssel weg.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun, wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Nun, ich fragte den Richter, wann meine Zeit um ist.
    Er sagte: " Sohn, ohh, du weißt, wir werdens nicht vergessen.
    Wenn du einfach versuchst deine Hände sauber zu halten,
    könnten wir gerade noch einen guten Mann aus dir machen.

    Oh, ich konnte nicht warten, bis meine Zeit um war.
    Ich brach aus, brach aus, aus dem Nashville Gegängnis.
    Ich überquerte gerade die Staatssgrenze nach Georgia,
    nun ja, da konnte ich ihre Bluthunde auf meinem Weg hören.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Ich wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun (versuchte zu tun) wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Ich wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun (versuchte zu tun) wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Ich wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem trüben Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun was mein Vater mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Nun,ich versuchte zu tun, wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Nun, ich versuchte zu tun was mein Vater mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Ich versuchte zu tun wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmtzigen Strom gewaschen haben.

    Ich wusch meine Hände in schmutzigem Wasser.
    Wusch meine Hände, ohh, aber sie wurden nicht sauber.
    Nun, ich versuchte zu tun wie mein Vater es mir sagte,
    aber ich muß meine Hände in einem schmutzigen Strom gewaschen haben.
    Zuletzt geändert von Mike; 23.10.2024, 07:51

    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

  • Ciscoking
    Board-Legende

    • 19.05.2006
    • 11710

    #2
    Ich würde den Anfang etwas freier übersetzen..

    He told me if you keep your hands clean
    You won't hear them bloodhounds on your trail

    Er sagte mir, wenn du sauber bleibst, werden dich diese Spürhunde nicht verfolgen.

    I Washed My Hands in Muddy Water würde ich mit....Ich hab mir die Finger schmutzig gemacht..übersetzen..

    Ich wusch meine Hände in trübem Gewässer sagt doch niemand.
    Zuletzt geändert von Ciscoking; 07.03.2014, 19:21
    Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

    Kommentar

    • Ela68
      Forum-Moderator
      • 24.03.2007
      • 11014

      #3
      Hört sich gut an, ist dann aber sehr frei übersetzt, oder?

      Ich hatte den Wortlaut "trübe Gewässer" in Ahnlehnung an das Sprichwort "er fischt in trüben Gewässern" (wenn sich jemand auf Abwegen befindet) gewählt, aber wenn es dann all zu falsch ist und andere auch der Meinung sind kann ich den Text natürlich ändern.

      If tears build a stairway
      and memories a lane.
      I`d walk right up to heaven
      and bring you home again.

      Kommentar

      • Winston

        #4
        Ich finde, du solltest "muddy" mit "schlammig" oder "schmutzig" übersetzen. Das würde noch besser zum Inhalt passen.

        Kommentar

        • Circle G
          Board-Legende

          • 04.11.2007
          • 11645

          #5
          Ich würde auch eher auf "schmutziges (schlammiges) Wasser" gehen, aber ansonsten halte ich es nicht für sinnvoll, den Text allzu frei zu übersetzen, zumal jedem klar ist, welche Aussage dahinter steckt. Des Weiteren würde das Wortspiel verloren gehen, auch wenn es im Deutschen mal wieder nicht so gut wirkt wie im englischen Original. Der Vater sagt, er soll seine Hände sauber halten und er wäscht sie sich in schmutzigem Wasser. Das ist doch der Witz daran. Warum sollte man die "Hände" bei einer freien Übersetzung völlig außen vorlassen, indem man nur von "sauber bleiben" und später sogar von "Fingern" spricht? Das mag zwar erst einmal schöner klingen, macht aber den eigentlichen Gag dahinter total zunichte.

          Die Assoziation zum Sprichwort "in trüben Gewässern fischen", finde ich übrigens gut, denn es passt tatsächlich inhaltlich hier her, allerdings leider nicht, wenn man es sinnvoll übersetzen will.
          Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
          ____________________________

          Kommentar

          • Winston

            #6
            Ich würde nicht von einem Gag reden. Die "Hände" sind meiner Ansicht nach im übertragenden Sinne als Metapher gedacht. Er soll keinen Mist bauen. Lebt aber in einem Umfeld wo man sich kaum aus der Gesetzlosigkeit heraushalten kann.

            Kommentar

            • Circle G
              Board-Legende

              • 04.11.2007
              • 11645

              #7
              Natürlich ist es eine Metapher. Kein Mensch redet hier über Reinlichkeit.

              Aber um diese rüberzubringen, verwendet man hier eben die sauberen und schmutzigen Hände. Und das geht verloren, wenn man es bei der Übersetzung außen vorlässt.
              Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
              ____________________________

              Kommentar

              • Ela68
                Forum-Moderator
                • 24.03.2007
                • 11014

                #8
                Geändert!

                If tears build a stairway
                and memories a lane.
                I`d walk right up to heaven
                and bring you home again.

                Kommentar

                • Winston

                  #9
                  Zitat von Circle G
                  ... Natürlich ist es eine Metapher. Kein Mensch redet hier über Reinlichkeit ...
                  Du hattest aber in Beziehung auf die "Hände" über einen Gag geschrieben. Daher das Missverständnis.

                  Kommentar

                  • Ciscoking
                    Board-Legende

                    • 19.05.2006
                    • 11710

                    #10
                    Wir reden hier von einem Song und keinem Buch..genau so hört sich das an,...wie ein Buchtitel.. egal...be happy....bye...
                    Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

                    Kommentar

                    • Winston

                      #11
                      Zitat von Ciscoking
                      ... wie ein Buchtitel ...
                      Kläre mich bitte einmal auf.

                      Kommentar

                      • Ciscoking
                        Board-Legende

                        • 19.05.2006
                        • 11710

                        #12
                        Wenn`s mir auch schwer fällt.

                        Würdest du so einen Liedtitel nennen ?
                        Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !

                        Kommentar

                        • Winston

                          #13
                          Ich nenne den Song immer Muddy Waters.

                          Kommentar

                          • King77
                            Board-Legende

                            • 04.08.2007
                            • 14638

                            #14
                            Der hat damit aber nichts zu tun.

                            Kommentar

                            • Winston

                              #15

                              Kommentar

                              Lädt...