Wenn in einer Geschichte jemand tatsächlich an einen Fluss geht und sich die Hände in dreckigem Wasser wäscht ist das okay. The young boy went to the river and washed his hands in muddy water. Alles klar, muss man so übersetzen, ist halt so passiert. Aber doch nicht in unserem Fall. Das ist nur im übertragenen Sinn so gemeint. Er hat etwas Unredliches getan. Sich eben die Finger schmutzig gemacht. Und das umschreibt der Verfasser des Liedes eben mit diesem Titel.
Wenn es jedoch darum geht hier Lieder stupide Wort für Wort zu übersetzen und damit den Sinn eines Liedes zu verfremden hast du natürlich Recht. Insofern ging er zum Fluss und hat seine Hände aus welchem Grund auch immer in dreckigem Wasser gewaschen. Die Bluthunde hat er dann eben der schmutzigen Hände wegen am Arsch und nicht, weil er den Pfad der Tugend verlassen hat. Wahrscheinlich riechen die Hunde diese nach Brackwasser stinkenden Hände. Und dafür kommt man eben ins Gefängnis.......
Wenn es jedoch darum geht hier Lieder stupide Wort für Wort zu übersetzen und damit den Sinn eines Liedes zu verfremden hast du natürlich Recht. Insofern ging er zum Fluss und hat seine Hände aus welchem Grund auch immer in dreckigem Wasser gewaschen. Die Bluthunde hat er dann eben der schmutzigen Hände wegen am Arsch und nicht, weil er den Pfad der Tugend verlassen hat. Wahrscheinlich riechen die Hunde diese nach Brackwasser stinkenden Hände. Und dafür kommt man eben ins Gefängnis.......
Kommentar