Poison Ivy League

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ela68
    Forum-Moderator
    • 24.03.2007
    • 11008

    Poison Ivy League

    Poison Ivy League*

    Hail to thee old ivy league
    Poison ivy league
    The rah-rah boys are sittin' round the tables tonight
    The rah-rah boys have lots of plans in view
    They're gonna have panty raids
    And make their own lemonade
    They'll live it up just like the big boys do

    Poison ivy league, boys in that ivy league
    Give me an itch, those sons of the rich
    That poison ivy league

    The rah-rah boys will go to bed so early tonight
    Before exams they need a lot of rest
    They gotta make good for dad
    They gotta make good so bad
    They'll even pay someone to take that test

    Poison ivy league, boys in that ivy league
    How can they flunk, they're so full of bunk
    That poison ivy league

    The rah-rah boys are being groomed for business some day
    For better things to college they were sent
    And you can bet they'll be the head of the company
    As long as dear old daddy's president

    Poison ivy league, boys in that ivy league
    So loaded with cash, they give me a rash
    That poison ivy league

    So let it be told
    I won't touch them with a ten foot pole
    That poison Ivy league












    Poison Ivy League

    Gegrüßt sei die alte "Ivy League"
    "Poison Ivy League"
    Die Studenten sitzen heute abend um die Tische herum.
    Die Studenten haben viele Pläne in Aussicht.
    Sie werden
    Höschen rauben
    und sich selber lieben.
    Sie werden die Puppen tanzen lassen, so wie große Jungs das machen.

    "Poison Ivy League", Jungs in dieser "Ivy League",
    verursachen Juckreiz bei mir, diese Söhne der Reichen.
    Diese "Poison Ivy League"!

    Die Studenten werden heute sehr früh zu Bett gehen,
    vor den Examen brauchen sie eine Menge Schlaf.
    Sie müsssen es gut machen für Papi.
    Sie müssen es unbedingt gut machen.
    Sie werden auch jemanden dafür bezahlen, der diese Prüfung übernimmt.

    "Poison Ivy League", Jungs in dieser "Ivy League",
    wie können sie durchfallen? Sie sind so voller Schwachsinn.
    Diese "Poison Ivy League"!

    Die Studenten werden gepflegt, fürs Geschäft eines Tages.
    Werden für besseres aufs College geschickt
    und du kannst darauf wetten, sie werden der Chef der Firma sein,
    solange wie der gute alte Papi Präsident ist.

    "Poison Ivy League", Jungs in dieser "Ivy League",
    so beladen mit Kohle, verursachen sie einen Ausschlag bei mir.
    Diese "Poison Ivy League"!

    So lasst euch gesagt sein,
    die würde ich nicht mal mit der Kneifzange anpacken.
    Diese "Poison Ivy League"!




    *Als "Ivy League" bezeichnet man acht Universitäten im Nordosten der Vereinigten Staaten von Amerika, Harvard, Yale, Pennsylvania, Princeton, Columbia, Brown, Dartmouth und Cornell, die neben einem ausgezeichneten akademischen Ruf ein großartiges Renommee haben, das mit dem von Oxford und Cambridge in England verglichen werden kann. "Ivy League" heißen sie deshalb, weil viele der Institutsgemäuer efeubedeckt sind. Der Ausdruck kam erstmals auf, als sich diese Universitäten 1956 zu einer gemeinsamen American Football Liga zusammenschlossen, um den sportlichen Wettkampf unter den Universitäten zu fördern. Studenten dieser ehrwürdigen Universitäten werden "Ivy Leaguer" genannt, eine Bezeichnung, die auch für solche Leute benutzt wird, die Haltung und Moden der Ivy League-Universitäten annehmen.

    Poison Ivy (Giftiger Efeu) League ist also eine spöttische Bezeichung für die Studenten dieser Eliteuniversitäten, wie der Text ja auch zeigt.
    Zuletzt geändert von Mike; 22.10.2024, 10:43

    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

  • Mike McCoy
    Foren-Profi

    • 09.12.2012
    • 209

    #2
    Zitat von Ela68

    Studenten dieser ehrwürdigen Universitäten werden "Ivy Leaguer" genannt, eine Bezeichnung, die auch für solche Leute benutzt wird, die Haltung und Moden der Ivy League-Universitäten annehmen.
    Wer sich ein ungefähres Bild von dem Kleidungsstil "Ivy League" machen will, kann sich mal die Kleidung der ( männlichen) Studenten in den Filmen Roustebout und Girl Happy anschauen.
    Ein sehr authentisches Bild gewinnt man allerdings, wenn man sich den Kultfilm "Die Reifeprüfung" mit Dustin Hoffmann anschaut. Hoffmann und auch die anderen Studenten sind hier perfekt - von Kopf bis Fuß - im Ivy League Stil gekleidet.
    Mir fiel letztens auch auf , dass in Change of Habit Elvis bzw. Dr. Carpenter z.T auch einige klassische Ivy-League Kleidungsstücke trägt. Klar er spielt hier ja mal einen Akademiker.
    - das Universitäts-Sweetshirt mit Sneakers
    - ein blaues Hemd mit hohem Button-down Kragen
    - ein klassischer grüner Blazer der Firma Brooks Brothers
    "When we go seeking Elvis we most often find ourselves" - Dave Marsh

    Kommentar

    • Mike
      Administrator
      • 23.09.2003
      • 12385

      #3
      Ganz toll Ela! Ja schon ein sozialkritischer Text. Den reichen und verwöhnten Jungs wird alles in den A... gesteckt!

      Was hälst du von "They're gonna have panty raids" mit "Sie werden Höschen rauben (oder plündern)" zu übersetzen?

      "And make their own lemonade" muss auch irgendeine besondere Bedeutung haben. Fällt mir aber nicht wirklich was zu ein.
      ><((((º>

      Kommentar

      • Mike
        Administrator
        • 23.09.2003
        • 12385

        #4
        panty raids gibt es sogar bei Wikipedia

        ><((((º>

        Kommentar

        • Ela68
          Forum-Moderator
          • 24.03.2007
          • 11008

          #5
          Zitat von Mike
          Ganz toll Ela! Ja schon ein sozialkritischer Text. Den reichen und verwöhnten Jungs wird alles in den A... gesteckt!

          Was hälst du von "They're gonna have panty raids" mit "Sie werden Höschen rauben (oder plündern)" zu übersetzen?

          "And make their own lemonade" muss auch irgendeine besondere Bedeutung haben. Fällt mir aber nicht wirklich was zu ein.

          Dat hört sich jut an, ändere ich.

          "And make their own lemonade
          " - Über den Satz hab ich mir auch reichlich Gedanken gemacht und gegoogelt was das Zeugs hält, und nix gefunden, deshalb erstmal so gelassen.
          Denn wat sollen die ihre eigene Limonade machen?
          Mir schwierte da was im Kopf rum, aber das ist nicht ganz stubenrein. (Zum Thema Streiche spielen)
          Zuletzt geändert von Ela68; 15.02.2015, 03:05

          If tears build a stairway
          and memories a lane.
          I`d walk right up to heaven
          and bring you home again.

          Kommentar

          • Peter Parker

            #6
            Mir fiel spontan folgendes ein, ob es jedoch in diesem Zusammenhang auch Richtigkeit findet, kann ich nicht beurteilen. „When life gives you lemons, make lemonade“ dieses Sprichwort ist ja auch im deutschen Sprachgebrauch bekannt. Im Englischen gibt es aber bedeutend mehr Sinn. Lemon kann man nicht nur als Zitrone sondern ebenfalls mit Schrott oder schlechte Ware übersetzen. Auch bedeutet "to be a lemon" "eine Niete sein". Vielleicht ist "die eigene Limonade machen" somit ein versteckter Ausdruck von Hohn und Spott?!

            Kommentar

            • Mike
              Administrator
              • 23.09.2003
              • 12385

              #7
              Ich denke mal, dass das mit der eigenen Limonade machen auf "Kinder-Business" abzielt.

              Es scheint wohl Tradition - besonders im Süden - zu sein, dass Kinder Limonaden Stände hinstellen und dort mit Zitrone und Zucker eben ihre eigene Limonade herstellen. Das, so der "Erziehungsplan", damit schon Kinder lernen

              - Selbstvertrauen in die eigenen Fähigkeiten zu bekommen
              - Finanzen zu verstehen
              - Selbstvertrauen und Unabhängigkeit aufzubauen

              Wenn der Elvis nun zu den verwöhnten College-Boys sagt, dass die nichts weiter im Kopf haben, als die eigenen Limonade herzustellen (und zu verkaufen) sagt er, dass die über das Kinder-Business sowieso nicht herauskommen werden.


              (weit hergeholt, hmmhhh? )
              ><((((º>

              Kommentar

              • Ela68
                Forum-Moderator
                • 24.03.2007
                • 11008

                #8
                Zitat von Mike

                (weit hergeholt, hmmhhh? )
                ...aber nicht schlecht!

                If tears build a stairway
                and memories a lane.
                I`d walk right up to heaven
                and bring you home again.

                Kommentar

                • Mike
                  Administrator
                  • 23.09.2003
                  • 12385

                  #9
                  Eigentlich suchte ich hier ja nach "Party", dann aber hier noch mal hängen geblieben.
                  Noch mal ganz doll Ela loben!
                  ><((((º>

                  Kommentar

                  • honeybee
                    Board-Legende

                    • 29.01.2017
                    • 11678

                    #10
                    Für die Verlinkung hier gelandet:

                    Poison Ivy - Giftiger Efeu: gibt's diese Pflanze nicht tatsächlich? Ich meine schon.

                    Und zur Limonade: vielleicht meint es so etwas wie "das eigene Süppchen kochen", denn dass sie nicht über das Kinder-Business hinaus kommen, ist ja definitiv falsch. Der Weg nach oben ist bereits vorgegeben durch ihre Herkunft.
                    Zuletzt geändert von honeybee; 09.02.2019, 15:56
                    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                    Kommentar

                    • schnupsi
                      Hat was zu erzählen

                      • 23.02.2011
                      • 41

                      #11
                      Hallo zusammen.....

                      Make lemonade ist ein Slang Ausdruck. Es bedeutet mit jemandem Sex haben. Das würde dann textlich auch Sinn ergeben.

                      Hier könnt ihr die Übersetzung nachschauen.



                      Schönen Sonntag....

                      Kommentar

                      • honeybee
                        Board-Legende

                        • 29.01.2017
                        • 11678

                        #12
                        Ja, das passt hervorragend in den Kontext.
                        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                        Kommentar

                        • schnupsi
                          Hat was zu erzählen

                          • 23.02.2011
                          • 41

                          #13
                          Zitat von honeybee
                          Ja, das passt hervorragend in den Kontext.
                          Und noch besser passt es, wenn man das „their own“ berücksichtigt.

                          Kommentar

                          • Chief Joseph
                            Foren-Experte

                            • 22.11.2017
                            • 784

                            #14
                            Ich bin eben erst auf diesen Thread gestoßen. Sehr interessant, die Übersetzung. Bei diesem Song habe ich nie so den Sinn des Textes verstanden. Ich verstand zwar immer, dass Elvis sich über die reichen Pinkel in der Filmszene lustig macht, die da im Club sitzen, wo er singt, aber den genauen Text in Deutsch habe ich nicht so verinnerlicht.
                            Sehr gut, Ela68. Oder hast du zusammen mit honeybee übersetzt?


                            P.S: Hast du eigentlich jeden Song ins Deutsche übersetzt? Wie viele Elvis Songs gibt es noch mal? 711 oder so? Habe ich mal irgendwo gelesen.

                            Kommentar

                            • Ela68
                              Forum-Moderator
                              • 24.03.2007
                              • 11008

                              #15
                              Danke schön. Nein, den habe ich alleine übersetzt.




                              Es gibt noch so einige Texte, die wir übersetzen müßen, also keine Scheu und selber mal ran.

                              If tears build a stairway
                              and memories a lane.
                              I`d walk right up to heaven
                              and bring you home again.

                              Kommentar

                              Lädt...