Dirty, Dirty Feeling

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • honeybee
    Board-Legende

    • 29.01.2017
    • 11678

    Dirty, Dirty Feeling

    Aufgenommen am 3.4.1960 im RCA-Studio B in Nashville,TN während der zweiten Aufnahmesession nach Elvis' Entlassung aus der Army.
    Songwriter: Jerry Leiber/Mike Stoller




    Dirty, Dirty Feeling

    I got a dirty, dirty feelin'
    Dirty feeling's goin' on
    You know I almost hit the ceilin'
    When I woke up and you were gone

    I took you in when you were hungry
    And now you're cuttin' out on me
    I'm gonna help you little darlin'
    That ain't the way it's gonna be

    I hear you're pretty good at runnin'
    But pretty soon you'll slip and fall
    That's when I'll drag you home with me, girl
    I'm gonna chain you to the wall

    You know I'm lookin' for you baby
    I ain't gonna take it layin' down
    I heard that you were cookin' baby
    Way on the other side of town

    I got a dirty, dirty feelin'
    Dirty feeling's goin' on
    You know I almost hit the ceilin'
    When I woke up and you were gone






    Mieses, Mieses Gefühl


    Ich habe ein mieses, mieses Gefühl
    Miese Gefühle kommen auf
    Weißt du, ich ging fast an die Decke
    Als ich aufwachte und du warst fort

    Ich nahm dich auf als du hungrig warst
    Und jetzt lässt du mich einfach sitzen
    Ich werde dir helfen, kleiner Schatz
    So läuft es nicht

    Ich höre, du liegst ziemlich gut im Rennen
    Aber ziemlich bald wirst du ausrutschen und fallen
    Dann werde ich dich mit nach Hause schleifen, Mädchen
    Ich kette dich an die Wand

    Du weißt, ich suche nach dir, Baby
    Ich werde das nicht hinnehmen
    Ich hörte, du hast irgendetwas getrieben
    Am anderen Ende der Stadt

    Ich habe ein mieses, mieses Gefühl
    Miese Gefühle kommen auf
    Weißt du, ich ging fast an die Decke
    Als ich aufwachte und du warst fort
    Zuletzt geändert von Ela68; 05.10.2024, 14:20
    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

  • honeybee
    Board-Legende

    • 29.01.2017
    • 11678

    #2
    Ich bin mit dem "schmutzigen" Gefühl ziemlich unglücklich. Ich habe aber nichts anderes gefunden!

    Außer "I'm feeling dirty". Das würde man aber eher einsetzen, wenn sich jemand nach unfreiwilligem Sex oder nach einem bösen Erwachen (den falschen Partner mit nach Hause genommen) beschmutzt fühlt.
    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

    Kommentar

    • rider
      Gehört zum Inventar

      • 18.08.2007
      • 1985

      #3
      Ich würde zu "schlechtes Gefühl" tendieren...

      Kommentar

      • honeybee
        Board-Legende

        • 29.01.2017
        • 11678

        #4
        Ja, ich auch...oder "mieses Gefühl"
        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

        Kommentar

        • Chief Joseph
          Foren-Experte

          • 22.11.2017
          • 784

          #5
          I heard that you were cookin' baby
          Way on the other side of town
          =
          Ich hörte, du hast irgendetwas getrieben
          Am anderen Ende der Stadt


          Ist das eine recht freie Übersetzung des "cookin`baby"?
          Meint der Text hier, dass sich die besagte Dame im anderen Teil der Stadt mit anderen Typen vergnügt hat?
          Zuletzt geändert von Chief Joseph; 23.10.2019, 09:47

          Kommentar

          • honeybee
            Board-Legende

            • 29.01.2017
            • 11678

            #6
            Das ist keine freie Übersetzung sondern die sinngemäße Formulierung eines Slang-Ausdrucks. Die kochen halt etwas, während bei uns vielleicht gezaubert wird, oder so etwas in der Art.
            Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

            Kommentar

            • allerteuerste
              Gehört zum Inventar

              • 27.06.2004
              • 2967

              #7
              Wenn ich noch was vorschlagen darf:

              1. Dann werde ich dich mit nach Hause schleifen, Mädchen
              und dich an die Wand ketten

              (In beiden fällen Zukunft, weil es sich zum Einen besser liest und zum Anderen auch das Original "going to" sagt)


              2. Ich hörte, du hast da am anderen Ende der Stadt etwas am Laufen

              (Gegenwart, was immer das ist, es läuft noch immer. Gemeint ist natürlich ein anderes Verhältnis)
              "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

              Kommentar

              • honeybee
                Board-Legende

                • 29.01.2017
                • 11678

                #8
                Zitat von allerteuerste


                2. Ich hörte, du hast da am anderen Ende der Stadt etwas am Laufen

                (Gegenwart, was immer das ist, es läuft noch immer. Gemeint ist natürlich ein anderes Verhältnis)
                Jetzt steht da aber "were cookin'" - das ist eine Vergangenheitsform.
                Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                Kommentar

                • Chief Joseph
                  Foren-Experte

                  • 22.11.2017
                  • 784

                  #9
                  Also hatte die besagte Dame mit anderen oder auch nur einem Typ am anderen der Stadt wilden Sex, ergo in der Vergangenheit. Somit ist das Verhältnis beendet und es besteht wieder Hoffnung. Deshalb wünscht sich unser Elvis im Song diese Frau einfach zurück, weil sie so gut war im … oder weil er sie schlicht und einfach noch liebt. Deshalb will er sie anketten, damit sie nicht wieder abhauen kann.

                  Kommentar

                  • honeybee
                    Board-Legende

                    • 29.01.2017
                    • 11678

                    #10
                    Was du da rein interpretierst

                    Ich sehe es so:

                    Er hat sich um sie gekümmert, hat ihr etwas zu essen gegeben usw. Sie ist jedoch recht undankbar und ist wieder abgehauen. Er hat gehört, dass sie irgendwo in der Stadt ihr Leben genießt während er ausgenutzt zurück geblieben ist. Und damit ist er gar nicht einverstanden. Er teilt ihr schon mal mit, dass er sie zurück holen wird, und notfalls auch ankettet. Weil - so geht’s ja nicht!
                    Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                    Kommentar

                    • Chief Joseph
                      Foren-Experte

                      • 22.11.2017
                      • 784

                      #11
                      Interessanterweise habe ich mir über den Text und die eigentliche Aussage dieses schönen Songs nie so Gedanken gemacht. Die Übersetzung hier bringt ganz neue Erkenntnisse zu Tage.

                      Kommentar

                      • honeybee
                        Board-Legende

                        • 29.01.2017
                        • 11678

                        #12
                        Das ging mir hier mit einigen Übersetzungen so. Z.B. bei (That's What You Get) For Lovin' Me.
                        Would you sign me an autograph? - Sure, Honey!

                        Kommentar

                        • allerteuerste
                          Gehört zum Inventar

                          • 27.06.2004
                          • 2967

                          #13
                          Zitat von honeybee
                          Jetzt steht da aber "were cookin'" - das ist eine Vergangenheitsform.
                          Ups, ja.
                          "Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

                          Kommentar

                          Lädt...